Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Podkormlenny lupo Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Подкормленный волк Podkormlenny lupo

Машина смена подходила к концу, когда в магазинчик вошел очередной посетитель. La macchina è un cambiamento volgendo al termine, quando il negozio è diventato un frequentatore abituale. Он был молод и красив, стильно одет и аккуратно пострижен. Era giovane e bello, vestito elegantemente e accuratamente tagliati. На лице – улыбка. Sul viso - un sorriso. «Ну вот. "Bene. Пришел своей барышне выбрать какую-нибудь безделушку за пятьдесят долларов», - подумала Маша. Venne la sua donna di scegliere un qualunque gingillo per cinquanta dollari "- Masha pensiero. Она посменно работала в магазине, торгующем милыми женскому сердцу мелочами: маникюрными наборами, щеточками и пилочками. Ha lavorato a turni nel negozio che vende bella donna cuori sciocchezze: assortimenti di manicure, spazzole e Nail. В общем, теми вещами, мимо которых женщины если уж и проходят, то взгляды все равно задерживают. In generale, le cose da cui le donne, anche se passano, le opinioni sono ancora detenuti. Симпатичный такой магазинчик с симпатичными ценами. Quali un bel negozio a prezzi convenienti.

Rete RORER pubblicità
- Извините, ради Бога, - молодой человек комкал в руках купюру достоинством в 200 гривен. - Ci dispiace, per l'amor di Dio - il giovane accartocciato nelle mani delle banconote in tagli da 200 grivna.

- Вы не могли бы мне разменять деньги? Нигде не берут, складывается впечатление, что купюры достоинством выше пятидесяти – это уж и не деньги вовсе. - Non si poteva avere di me per lo scambio di denaro? Nowhere non prendono, sembra che il vantaggio di tagli più di cinquanta - che non sono i soldi a tutti.

«Симпатичный какой», - подумала Маша. "Come sono carine" - Masha pensiero. «И на пальце колечко отсутствует ». "E non c'è anello al dito." Отсутствие колечка отчего-то вызвало положительные эмоции. N. anelli in qualche modo provocato le emozioni positive.

- Конечно, давайте. - Naturalmente, let's. Вам какими купюрами? Cosa bollette?

- Да, мне все равно… Ну, помельче. - Sì, non mi interessa ... beh, più piccoli. Хочу племяннику шоколадку купить, - парень улыбался все лучезарнее. Voglio che il nipote di acquistare un candy bar - un ragazzo è stato sorridendo raggiante.

«Ну надо же, какой симпатюля!» И Мария улыбалась в ответ и не думала она, отчего это в магазине, шоколадками торгующем, сдачи в конце дня не нашлось? "Be ', è necessario, che cosa simpatyulya!" E Maria sorrise in risposta, e non credo che sia, perché è nel negozio, cioccolatini banchieri, la data alla fine della giornata non ha trovato qui?

- По десять, по двадцать, - Маша протянула деньги. - Alle dieci, venti, - Masha consegnato il denaro.

Парень, все так же улыбаясь, взял в руки бумажки с водяными знаками. Il ragazzo, sempre sorridendo, prese la carta con segni d'acqua. Начал пересчитывать, приговаривая при этом, как, наверное, ей интересно здесь работать, как с людьми интересно общаться. Ho iniziato a contare, ripetere questo come, forse, è interessante a lavorare qui, come con le persone interessate a comunicare.

- И стены у вас из стекла, и полочки стеклянные. - E le pareti del tuo bicchiere, e ripiani in vetro. Сидите здесь, наверное, как в хрустальном замке! Siediti qui, probabilmente, come in un castello di cristallo! Как принцесса, прямо… Come una principessa, a destra ...

Маше очень понравилось, что парень не ушел сразу, а разговаривает с ней, комплименты отвешивает . Masha è piaciuto che il ragazzo non ha lasciato subito, ma parlare con lei, complimenti pesato. Он пересчитал деньги раз, второй. Ha contato i soldi ancora una volta, la seconda. Сделал сосредоточенное лицо. Made volto teso.

- Что-то не понимаю… - посчитал в третий раз. - Qualcosa non capisce ... - considerata la terza volta.

И Маша, глядя на его ухоженные пальцы, поняла… E Maria, guardando il suo ben curato e realizzato le dita ...

- Дай мне деньги. - Dammi i soldi.

Он поднял глаза. Alzò gli occhi.

- Дай мне деньги! - Dammi i soldi! Немедленно! Subito! Вон, видишь, милиционер? Lì, si vede un poliziotto? - Маша указала в сторону стеклянной стенки. - Masha ha puntato verso la parete di vetro. За ней в действительности прохаживался страж порядка. Perché in realtà camminato tutore dell'ordine.

- Это знакомый хозяина магазина. - Questo è un bottegaio familiare. Я сейчас закричу, и тебе конец! Mi metto a urlare, e si finisce!

Парень проследил за ее рукой, увидел милиционера. Il ragazzo seguì la mano, ha visto un poliziotto. Повернул голову к ней. Si voltò la testa per lei.

- Что вы такое подумали? - A cosa stai pensando?

- Я зову милицию, - Маша сделала шаг к двери. - Che io chiamo la polizia - Maria fece un passo verso la porta.

- Нет, нет, не надо. - No, no, no. Что вы, в самом деле, - парень протягивал девушке ее деньги. Cosa sei, in realtà - il tizio consegna la ragazza il suo denaro.

- Ты доложи туда все, что заломил! - Informare Si va tutto ciò che strizzato!

Он взглянул на нее уже по-другому. Lui la guardò in modo diverso già. Без улыбки. Nessun sorriso.

- Думал, на лошицу попал? - Ho pensato a Loshitsa got? Меня такие, как ты, уже обманывали! Io come voi, sono stati truffati! Только вы, уроды паршивые, не понимаете, что кидаете не хозяина магазина, а продавщиц. Solo tu, freaks scadente, non so cosa buttare non è il negoziante, e venditori. А мы здесь не миллионные зарплаты получаем ! E qui si non si ottiene milioni in stipendi!

- Слушай, извини… - парень видел, что продавщица близка к истерике. - Senti, mi dispiace ... - ragazzo vide che il venditore è vicino a isteria.

- Засунь себе в … свои извинения! - Zasun se stesso ... scusa! Ты мне сейчас и мои, и свои отдашь! Io come voi ora, e la mia, e la loro tu! Отработаешь, так сказать, за друзей своих, аферистов! Elaborare, per così dire, per i suoi amici, i truffatori!

- Все, слушай, успокойся… - он сунул ей свою двухсотку и ее полтинник. - Tutti, ascoltare, calmati ... - è scivolato lei la sua dvuhsotku e il suo mezzo rublo.

- А теперь пошел вон отсюда! - Ora, uscire di qui!

Парень исчез в одно мгновение. Растворился в пространстве. Il ragazzo scomparso in un istante. La soluzione è nello spazio. Разложился на молекулы. Decomposta in molecole. И только аромат дорогого одеколона говорил о том, что он был здесь секунду назад. E la fragranza del profumo costoso detto che era qui un attimo fa.

Маше стало невыносимо тоскливо. Masha è diventato insopportabilmente triste. «В кои-то веки понравился человек, и тот аферист!» Она сдала смену и направилась домой на съемную квартиру. "Per una volta mai piaciuto l'uomo, e il delinquente!" Diede a turni e andò a casa per un appartamento in affitto. И забыла о происшествии на три дня. Ho dimenticato l'incidente per tre giorni. А через три дня… Tre giorni più tardi ...

Маша вечером распрощалась со сменщицей и направилась знакомым маршрутом к метро. Masha serata con un saluto e se ne andò smenschitsey familiare percorso verso la metropolitana. Она шла, задумчиво разглядывая прохожих, представляя, как сама когда-нибудь будет так гулять с детьми и мужем по улицам родного города. Camminava pensoso a guardare il passanti, immaginando come si potrà mai essere così camminare con i figli e il marito per le strade della sua città natale. Не думать ни о том, сколько нужно отложить на дубленку, сколько заплатить за квартиру. Non pensare a quanto dovrebbe rinviare alla giacca, quanto a pagare per un appartamento. Пускай муж думает! Il marito pensa! А она хочет просто гулять, получать цветы от любимого и любящего человека, нянчить детей… Vuole semplicemente a camminare, a ricevere fiori da una persona amata e di amare, prendersi cura dei figli ...

Какой-то прохожий с потрясающе красивым букетом роз замешкался у нее на дороге. Alcuni passanti con stupendi bouquet di rose indugiava nel suo modo. Маша любезно пропустила его, но он не двигался. Masha cortesemente, ma lui non si mosse. Она подняла глаза. Alzò gli occhi. И чуть было не упала от удивления. Перед ней стоял ее «знакомый» аферист. И улыбался во все свои тридцать два зуба. E ho quasi caduto per la sorpresa. Prima di lei c'era il suo "amico" truffatore. Sorrise E in tutti i suoi trentadue denti.

- Добрый вечер! - Buona sera!

- Пока… - Маша обошла улыбашку. - Anche se ... - ulybashku Masha bypassato.

- Подожди. - Aspetta. Слушай, извини, действительно… Ascolta, mi dispiace, davvero ...

Девушка не желала с ним разговаривать. La ragazza non voleva parlare con lui.

- Ты пришел у меня денег попросить? - Sei venuto a chiedermi soldi? – спросила она ледяным голосом. - Mi chiese con voce gelida.

Парень опешил. Il ragazzo è stato preso alla sprovvista.

- Ты что? - Che cosa è? Я тебе цветы хотел подарить… Это тебе! Volevo darvi alcuni fiori ... It's you! – он протянул ей потрясающей красоты букет . - Le porse un mazzo di bellezza mozzafiato.

- Что, сегодня удачный день? - Ebbene, oggi una buona giornata? Много простушек развел? Molti si sviluppa prostushek?

- Я этим не профессионально занимаюсь… Слушай! - Io non sono un professionista farlo ... Ascolta! Пойдем посидим где-нибудь? Let's go sedersi da qualche parte?

- Ты-то посидишь обязательно! - Hai bisogno di un sit down! Только без меня… Там, где сидеть будешь, вообще девушек нет! Solo senza di me ... dove si siedono, in generale, le ragazze non!

- Типун тебе на язык… Да ну что ты, в самом-то деле?! - Peste sulla lingua ... Oh che lei, in realtà? Маша… Masha ...

- Что? - Cosa? - девушка резко повернулась, - Ты знаешь, как меня зовут? - Si voltò bruscamente, - You know my name?

- Ну да. - Beh, sì.

- Откуда? - Dove?

- Ну услышал… - Beh ho sentito ...

- Так ты еще к тому же и следил за мной?!.. - Quindi devi lo stesso e mi guardava! ..

В общем, в таком стиле беседа их и протекала. In generale, in uno stile di loro conversazione e procedette. И незаметно для Маши перетекла в иное русло. И букет оказался у нее в руках. И ненавязчиво как-то парень представился. E inosservata da Masha scorreva in una direzione diversa. Ero un mazzo di fiori in mano. E non invadente, come un ragazzo si è presentato. «Максим. Maxim. Макс». Max. И оказался он собеседником весьма и весьма интересным. E si voltò interlocutore molto, molto interessante. Маша не согласилась «посидеть», но любезно позволила встретить себя на следующий вечер. Lei non era d'accordo a "sedere", ma gentilmente concesso a soddisfare la sera successiva.

И началось. E così cominciò. «Так, наверное, и начинается настоящая любовь», - думала Маша. "Allora, probabilmente, e inizia un vero amore" - Masha pensiero. Он дарил цветы. Ha dato i fiori. Не намекал на постель. Non accennano a letto. На четвертом свидании попросил поцеловать. Al quarto colloquio chiesto di baciare. Она подставила щечку. Alzò la guancia. «Прямо, как в школе», - захохотал Макс. "Proprio come a scuola" - rise max.

Она уже знала, что его родители работают, а по сути живут, за границей. Sapeva già che i suoi genitori lavorano, ma in realtà vivono all'estero. Он все время предоставлен самому себе. Continuava a se stesso. Родителям пишет по электронке о своей несуществующей работе. Genitori, ha scritto per e-mail sul suo non-lavoro inesistenti. А они и верят. E credono.

- Ах, обмануть меня не сложно, я сам обманываться рад! - Oh, non è difficile da ingannare, mi ingannato me felice! Им на меня начхать. Sputano su di me. Да и мне на них. Sì, e io di loro.

- А у меня мама учителем работает, - сказала зачем-то Маша… - E mia madre un insegnante lavora - ha detto per qualche motivo Masha ...

Они стали жить вместе. Вместе «вести хозяйство», вместе ходить по магазинам. Hanno cominciato a vivere insieme. "Tuttavia", tenere la casa "insieme per andare a fare shopping.

- Ты меня любишь? - Do you love me? – спросил Макс как-то раз. - Max ha chiesto una volta.

- Ты мне нравишься. - Mi piaci. Так будет правильнее, - Маша решила оставить на всякий случай островок неприступности в океане своего обожания. Che sarebbe corretto - Masha ha deciso di lasciare, solo in un caso isola nell'oceano della loro inaccessibilità di adorazione.

- А вот я тебя люблю ! - Ma io ti amo! – и он улыбнулся своей потрясающей улыбкой… - E sorrise il suo sorriso incredibile ...

Родители не слали Максу ничего. I genitori sono stati inviati a Max non è nulla. Ни цента. А он очень любил веселое времяпрепровождение и красивую одежду . Non un soldo. E lui era molto affezionato passatempo allegro e vestiti belli. Маша поставила условие: «Если будешь заниматься кидаловом – расстанемся!» Masha posto una condizione: "Se tu fai kidalovom - Facciamo parte!"

- А что же мне делать? - E che cosa devo fare? За твои жить? Durante la tua vita? – парень был обескуражен. - Il ragazzo è stato scoraggiato.

- Иди работай! - Andare a lavorare! Ты вон как в компьютерах шаришь, устройся системным администратором в какую-нибудь фирму. Hai vinto entrambi i computer sharish, amministratore di sistema appliance in qualche azienda.

Он устроился. Только за зарплату свою мог себе позволить лишь джинсы китайского производства да пару вечеров в «Макдоналдсе». Si stabilì. Solo per il suo stipendio poteva permettersi un paio di jeans made in China, ma un paio di serate di un McDonald's.

- А чего ты хотел? - E cosa vuoi? Всю жизнь купюры ломать? Tutta la mia vita a rompere le fatture? Надо работать. Dovrebbe funzionare. Через пару лет тебя повысят, еще через пару лет станешь заместителем регионального представителя, там, глядишь, и самим региональным представителем станешь. Dopo un paio d'anni si migliorerà, anche dopo un paio di anni, diventerà vice rappresentante regionale Ecco, vedi, e diventano essi stessi un rappresentante regionale. Потом – замом генерального директора. Poi - Vice Direttore Generale. А потом – генеральным директором! E poi - il direttore generale!

Макс ошалело смотрел на Машу. Max freneticamente guardando Masha.

- Генеральным директором? - Direttore Generale? В шестьдесят лет? Negli anni sessanta?

- Надо работать, через пару лет… - Dobbiamo lavorare un paio d'anni ...

- Ладно, все, - Максим оборвал девушку, - пойдем, лучше, прогуляемся… - Beh, tutto ciò - Maxim rotto ragazza - Let's go, meglio a piedi ...

И наступило утро унылого октябрьского дня. E la mattina venne il giorno Ottobre triste. Макс проснулся, потянулся. Max si svegliò, allungato. Посмотрел в окно. Ho guardato fuori dalla finestra. Скучный дождь рисовал на окне замысловатые узоры. Dull pioggia sulla finestra ha intricati disegni. Тарабанил по навесам. Strepito di capannoni. Кап. Cap. Кап. Cap. Кап… Cap ...

«Так и дни мои проходят – кап, кап, кап… Так и жизнь пройдет!» "Così i miei giorni sono detenuti - goccia a goccia, goccia a goccia, goccia a goccia ... Così è la vita passerà!"

Макс посмотрел на мирно спящую Машу. Max guardò il pacificamente dormendo Masha. Сегодня у них «годовщина». Oggi, hanno "anniversario". Шесть месяцев, как они вместе. Sei mesi, come stanno insieme. «А на цветы даже нет денег». "E i fiori non hanno nemmeno il denaro." Макс стал собираться на работу . Max ha cominciato a prepararsi per il lavoro. Натягивал брюки, Машин подарок. Tirando su i pantaloni, dono Machine. «Китайские… У меня теперь все – китайское! "La Cina ... mi ha dato tutto - i cinesi! Или тайваньское… Меня одевают узкопленочные, блин…» Он посмотрел в зеркало. O taiwanese ... mi metto uzkoplenochnye, una frittella ... "Si guardò allo specchio. Стрижка за двадцать гривен не радовала глаз. Governare per la venti-hryvnia non è piacevole per gli occhi. Глаза красные, как у кролика. I suoi occhi rossi, come un coniglio. «Целый день за компом сижу! "Un giorno dopo il computer Il sit! Света белого не вижу! Luce bianca non si vede! Скоро очки уже надену…» Presto già gli occhiali ... "

На работе его не торопились переводить из системного администратора в заместители регионального представителя. Al lavoro, non ha fretta di trasferire l'amministratore di sistema per il vice rappresentante regionale. «И не переведут никогда… Сгнию там… Системного администратора в просторечье называют «сиськой». "E non essere mai trasferiti lì ... ... abbiamo marciume e decadenza dell'amministratore di sistema nel linguaggio comune si chiama" tette ". Я – «сиська»!» Макс еще раз посмотрел на себя в зеркало. I - "tit"! "Max ha preso un altro guardo allo specchio. «А какого? "E che cosa? Сегодня постригусь в салоне и поеду за шмотками! Oggi un taglio di capelli nel salone e vai per gli stracci! Вечером – в клуб!» Решение приходило постепенно. La sera - nel club! "La decisione è arrivata a poco a poco. И пришло. E. Просто мозг сделал закономерный вывод. И Макс решил… Он подошел к спящей Маше. Solo un cervello fatto una conclusione logica. E Max ha deciso di ... E 'andato a dormire la Masa. Поцеловал ее в щечку. La baciò sulla guancia. Девушка улыбнулась во сне. La ragazza sorrise nel sonno. Макс стал лихорадочно бросать в сумку свои вещи. Max iniziò febbrilmente a gettare in un sacchetto di loro averi. Осмотрелся. Mi guardai intorno. На мгновение задержал взгляд на Машиной золотой цепочке, лежащей на прикроватном столике. Усмехнулся «Сколько волка не корми…» Al momento ritardo guardare catena d'oro Masha è sdraiato sul comodino. Sorrise: "Come molti lupi non si nutrono di lui ..."

- Прости… - тихо прошептал Макс и выбежал на улицу… - Scusa ... - sussurra Max, e corse in strada ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact