Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Pinai voi Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Пинающий тебя Pinai voi

Людмила познакомилась с Русланом в Ялте. Lyudmila Ruslan incontrati a Yalta. Он шел по пляжу в смешных плавках, больше похожих на трусы-семейки, поправлял на носу нелепые солнцезащитные очки с огромными стеклами, почесывался. Camminava lungo la spiaggia in pantaloncini corti divertenti, più come la biancheria intima, una famiglia, raddrizzare la prua ridicoli occhiali da sole con gli occhiali enormi, strofinata. Вероятно от смущения. Probabilmente per l'imbarazzo.

Rete RORER pubblicità
Знаете, как это бывает с людьми, впервые оказавшимися в незнакомой обстановке, в месте, о котором много слышали и о котором мечтали, не смея поверить, что там окажутся наяву? Sai come succede con la gente, per la prima volta si sono trovati in un ambiente non familiare, in luogo del quale molti hanno ascoltato e sognato, non osando credere che ci sarà sveglio?

У Руслана на лбу висела табличка. Fronte Ruslana appeso una targa. На табличке огромными буквами было написано – «ПРОВИНЦИЯ». Un cartello a caratteri cubitali è stato scritto - "Provincia". И он подошел к ней с каким-то глупым вопросом. E lui le si avvicinò con qualche domanda stupida. А она ответила ему. E lei ha risposto lui. И как-то так получилось… В общем, что-то в нем ее зацепило. E in qualche modo è successo ... Quindi, qualcosa in lui è stato agganciato. Уж не знаю что. Io non so che. Знал бы - не писал бы этого рассказа. Avrebbe saputo - non scrivere questa storia.

Помните замечательный фильм «Любовь и голуби»? Ricordate il film meraviglioso "Amore e colombe? Там героиню Гурченко тоже ведь что-то зацепило. Eroina Gurchenko troppo, è qualcosa di collegato. Чем-то понравилась ей «деревенщина» махровая. Qualcosa come il suo "campagnolo" spugna. Скорее всего, тем, что слушала («деревенщина») ее, раскрыв рот в удивлении. Molto probabilmente, il fatto che l'ascolto ( "campagnolo"), la bocca aperta per la sorpresa. Возможно, и Людмиле импонировало то, что Руслан смотрел на нее глазами папуаса, компьютер увидевшего. Forse, e Lyudmila colpito dal fatto che Ruslan stava guardando gli occhi della Papua, che ha visto il computer. Уж не знаю… Но начали встречаться. Io non lo so ... ma ha iniziato dating.

Людмила в то лето открыла свой первый кооператив по продаже и перепродаже всевозможного низкокачественного китайского ширпотреба. Ludmila, che l'estate ha aperto il suo co prima-op per la vendita e la rivendita di tutti i tipi di bassa beni di qualità dei consumi in Cina. Руслан пробовал себя на иной ниве. Ruslan provato lo stesso in un terreno diverso. Просто – «на ниве». Semplicemente - "nel settore. За штурвал трактора сел. La ruota del trattore si sedette. И в селе Гоцивка появился новый тракторист. E nel villaggio Gotsivka un nuovo trattore. Перед уборочной Руслан решился на поездку в Крым . Prima della raccolta Ruslan ha deciso per un viaggio alla Crimea. «Зазноба» наготовила «в дорожку» две сумки продуктов, деньги были надежно спрятаны в носке, надетом на ногу, огромные солнцезащитные очки, заранее купленные в райцентре, лежали в потертом, видавшем виды чемодане. "Zaznoba" darts "nel brano" due sacchi di cibo, il denaro è stato ben nascosto in un calzino indossato sulla gamba, enormi occhiali da sole, pre-acquistato nel centro del distretto, giaceva in una squallida, valigia shabby.

Людмила пребывала на Крымском побережье не впервые. Ludmila è rimasta sulla costa della Crimea non è la prima volta. Не во второй и даже не в пятый раз. Non una seconda o addirittura la quinta volta. В детстве ее отправляли сюда родители, в юности ездила с друзьями. Come un bambino, i suoi genitori sono stati inviati qui in gioventù era andato con gli amici. После празднования своего двадцатитрехлетия решила «смотаться» в одиночестве. Dopo aver celebrato il suo dvadtsatitrehletiya ha deciso di "segno" in solitudine. Роман с молодым человеком подходил к закономерному концу, в городе – духота и испарения плавившегося асфальта. Romanzo di un giovane uomo si avvicinava la fine del processo naturale, in città - e il caldo soffocante di evaporazione di asfalto fuso. А здесь – море , солнце, пляж… И новые знакомства. E qui - il mare, sole, spiaggia ... e nuove conoscenze.

Люда не думала, что разговор со смешным парнем из села Гоцивка выльется в нечто большее. Она и представить себе не могла, что, пригласив Руслана прогуляться вечером по набережной, определяет свою и его судьбу. Luda non credo che il colloquio con il ragazzo divertente dal risultato di un villaggio Gotsivka in qualcosa di più. Lei non riusciva nemmeno a immaginare che, invitando sera Ruslana passeggiata sul lungomare e determinare il suo destino. Когда они прощались на вокзале через две недели, можно было подумать, что прощаются муж и жена, которая, почему-то уезжает раньше времени. Quando si separarono alla stazione di due settimane più tardi, si potrebbe pensare che perdonato il marito e una moglie che, per qualche motivo se ne va presto. Людмила плакала. Ludmila piangere. Взахлеб, от души. Senza fiato, da l'anima. Руслан прижимал вздрагивающее тело к себе крепкими, сильными руками, целовал девушку в губы. Ruslan premuto per il suo corpo tremava forte, braccia forti, baciato la ragazza sulle labbra. Ему было невыносимо горько оттого, что единственный в его жизни «настоящий» роман, насыщенный настоящими чувствами к красивой, умной, образованной девушке, подходит к концу. И это именно конец. Не антракт. Era insopportabilmente triste che solo uno nella sua vita "reale", romanzo, pieno di veri sentimenti di una bella, intelligente, ragazza educata, volge al termine. E questa è la fine. N. intervallo. Конец. Fine. Точка. Periodo.

Надо доплескать эти оставшиеся несколько дней отпуска и ехать в родное село. Deve dopleskat questi pochi giorni di ferie e di andare al suo paese natale. К «зазнобе», не отличающейся ни умом, ни интеллектом, ни, что греха таить, привлекательностью. Da "innamorato", non è né la mente né intelletto, né deve ammettere, l'appello. Он прикоснулся к чему-то светлому и чистому, что безвозвратно уезжает сейчас от него прочь, в город, в привычную обстановку цивилизационного комфорта. Ha toccato qualcosa di luminoso e puro, che sta lasciando ormai irrimediabilmente lontano da lui, in città, in un ambiente familiare comfort civiltà. Уезжает читать книги, названий которых он никогда не слышал. Foglie di leggere i libri i cui titoli non aveva mai sentito parlare. Уезжает заниматься по-настоящему любимым делом. Lascia fare ama davvero. И эта девушка встретит когда-нибудь достойного молодого человека. E questa ragazza si incontreranno un giorno un uomo degno giovane. И они поженятся. E si erano sposati. И на свадьбе не будет пьяных потасовок за углом заплеванного сельского клуба… E il matrimonio non sarà risse di ubriachi tutto il battibecco angolo club rurali ...

Сердце Руслана рвалось на части от ощущения жгучей несправедливости, царящей в мире. Ruslana cuore dilaniato da una sensazione di bruciore di ingiustizia che regna nel mondo. Несправедливом, как разнарядки бригадира. E 'ingiusto, in quanto il brigadiere contingente. И он не увидит ее уже никогда. E non vedeva sarà mai. Кто он ей? Chi è lei? Чурбан, о встрече с которым она забудет через два дня… А она не забыла! Началась переписка. Block, una riunione con il quale si dimentica in due giorni ... E non dimenticare! Began corrispondenza. Письма были пронизывающе-трогательными. Le lettere sono state piercing, commovente. Она писала, что вспоминает о нем каждую минуту. Lei ha scritto che lei lo ricorda ogni minuto. Что не встречала еще такого неиспорченного, нежного, интересного человека. Ciò che non è ancora incontrato con tali incontaminata, gentile, persona interessante. Он отвечал, что готов целовать следы ее ног. Mi rispose che era pronto a baciare le tracce dei suoi piedi. Писал, что не хочет никого и ничего, что работает с утра до вечера, пытаясь отогнать тоску, сжимающую сердце. Egli ha scritto che non vuole niente e nessuno che lavora dalla mattina alla sera, cercando di scacciare la malinconia, comprimendo il cuore.

Через месяц Людмила написала: «Приезжай». Un mese Lyudmila ha scritto: "Vieni". Он приехал. Egli è venuto. И не было пьяных потасовок за углом клуба, и на свадьбе говорили умные, красивые тосты. E non c'era risse di ubriachi dietro l'angolo del club, e alle nozze detto, intelligente, bella toast. И родители невесты сразу же стали называть его «сыночком». Ei genitori della sposa, subito cominciò a chiamarlo "mio figlio". Сначала Руслана определили водителем . Ruslana prima identificato il conducente. Возил он, естественно, Людмилу. Guidato, ovviamente, Lyudmila. Постепенно из парня выходила деревенская непосредственность, он становился «городским». A poco a poco, un ragazzo è venuto fuori l'immediatezza del villaggio, è diventato un "urbano". Помните – «сам себе считаю городским теперь я…» «Сам себя считаю…» Дорогая машина, жена-бизнесвумен, квартира с евроремонтом. Ricordo - "la mia città adesso, credo ..." "... Mi considero un auto" costoso, una moglie, donna d'affari, appartamento ristrutturato. Красота! Bellezza!

Потом в их семью пришло очередное чудо – родился сын . Poi nella loro famiglia è venuto un altro miracolo - un figlio. Сына назвали в честь отца Руслана Димой. Il figlio è stato nominato dopo che il padre di Ruslan Dima. Шли годы. Anni passati. Мальчишка подрос, его определили в спецшколу с углубленным изучением английского языка. Il ragazzo è cresciuto, ha individuato la scuola speciale con in-studio approfondito della lingua inglese. Людмила стала владелицей трех совместных предприятий и совладелицей крупной туристической фирмы. Ludmila è diventato il proprietario di tre joint venture e co-proprietario di una grande compagnia di viaggi. Теперь они с мужем могли себе позволить не только Крым. Ora lei e suo marito non potevano permettersi solo la Crimea. Лучшие курорты всего мира были в их распоряжении. Le località migliori di tutto il mondo hanno a loro disposizione. Вернее – в его. O piuttosto - nella sua. В его распоряжении, так как Людмила редко могла позволить себе такую роскошь, как отпуск . A sua disposizione, così come Ludmila raramente poteva permettersi il lusso di una vacanza.

И Руслан летал по дорогим курортам сам. E Ruslan volato a resort piu 'costosi se stesso. Он уже не работал водителем. Egli non ha lavorato come autista. Он вообще не работал. Non ha funzionato. Как-то так получилось у него. In qualche modo è successo a lui. Приболел, сперва, а, выздоровев, решил: «А оно мне надо?» Людмила не возражала. Pribolel, in un primo momento, ma ha ripreso ha deciso: "E ho bisogno?" Lyudmila non mente. «Будешь домоправителем!» - с улыбкой сказала она. "Sarai re della casa!" - Con un sorriso, "ha detto. Она еще не оценила, а возможно даже и не разглядела странных превращений мужа. Non è stato ancora valutato, e forse neppure fatta di strane trasformazioni del marito. Любовь слепа, воистину… И однажды приехала домой среди белого рабочего дня. L'amore è cieco, anzi ... Una volta tornato a casa, tra la giornata di lavoro white. И уловила запах женских духов. Io presi l'odore del profumo delle donne.

- Привет, - глаза Руслана суетливо бегали. - Ciao, - gli occhi Ruslan nervosamente corse.
- Привет, - Люда смотрела на лицо мужа. - Ciao, - Luda guardò il marito. Моментальная догадка вспыхнула искрой. Instant indovinare arrossì scintilla. «Нет, не может быть… Да это глупо даже!» "No, non può essere ... Sì, è anche stupido!"
- Ты не уехала? - Tu non vai? Что кушать будешь? What's Eating voi? – муж явно избегал взгляда в глаза. - Marito apparentemente evitare lo sguardo dei suoi occhi.

«Я четыре часа как должна быть в салоне самолета. "I Quattro o'clock come dovrebbe essere in cabina. Сын у бабушки…» Командировка отменилась. А домой она не позвонила. Il figlio di mia nonna ... "viaggio annullare. Casa e lei non ha chiamato. Просто забыла позвонить. Solo dimenticato di chiamata. А то обязательно порадовала бы любимого мужа тем, что они проведут этот день вместе. Ma sicuramente farebbe piacere con il suo amato marito che trascorreranno la giornata insieme. «Да нет же… Нет…» - Людмила села за стол на кухне. "Oh, no ... No ..." - Lyudmila seduto al tavolo in cucina. И, посмотрев в сторону кухонной барной стойки, поняла – правда. E, guardando verso il bancone della cucina, mi sono reso conto - la verità. На стойке стояли бокалы. Sulla scrivania sono stati lenti. Два. Due. Один – со следами помады . Uno - con tracce di rossetto.
- Кто у тебя был? - Chi sei stato?

Руслан стоял спиной к ней. Ruslan stava con la schiena verso di lei. Сделал вид, что не услышал. Fece finta di non sentire.
- Руслан! - Ruslan! Кто ЗДЕСЬ был?! Chi era qui?
- Это знакомая… Она в Киеве проездом… Позвонила с вокзала, я пригласил… - Si tratta di un familiare ... E 'in viaggio Kiev ... ho chiamato la stazione, ho chiesto ...

Он лепетал что-то про одноклассницу, про гостинцы. Borbottò qualcosa su un compagno di classe, sulla goodies. Чем больше лепетал, тем тоскливее становилось женщине. Più chiacchiere, la donna cadde in depressione.
- Скажи правду… - тихо, едва услышав саму себя, сказала Людмила. - Dite la verità ... - piano, appena sentì, "ha affermato Lyudmila.

Он сказал. Ha detto. Она плакала. Che stava piangendo. Курила его сигареты и не могла поверить в то, что произошло… Fumava la sua sigaretta e non poteva credere a quello che è successo ...

Она не разговаривала с ним два дня. Потом простила. А через две недели Руслан пропал. Lei non parlare con lui per due giorni. Poi basta. Due settimane dopo Ruslan scomparso. Написав ей sms-ку «Я ухожу. Ha scritto il suo sms-ku "Me ne vado. Прости. Spiacente. Я без нее не могу». Io sono senza di lei non posso. Что было с Людой, описать трудно. Cosa è successo a Lyuda, è difficile da descrivere. Самым страшным было то, что Руслан растрепал о своем увлечении их общим знакомым. La cosa più spaventosa è che Ruslan arruffati sul suo hobby della loro conoscenza comune. Ей было невыносимо больно и страшно обидно. Era insopportabilmente doloroso e terribilmente male. «За что?! "Per cosa? Почему он так поступает?!» Perché è venuto? "
- Бык потому что! - Bull perché! Быком был, быком остался! Bull era un toro a sinistra! – сказала лучшая подруга. - Migliore amico Said.
Люда только вздыхала в ответ… Luda solo sospirò in risposta ...

А потом он вернулся! Валялся в ногах, умолял простить «ошибку». E poi è tornato! Lay ai piedi, chiese perdono "errore". Обещал и клялся. Aveva promesso e giurato. И она простила еще раз… Некоторые знакомые перестали здороваться с Русланом. E lei ha perdonato di nuovo ... Alcuni amici si fermò a salutare con Ruslan. Некоторые откровенно отворачивались, завидев его. Alcuni apertamente si voltò alla vista di lui. И только Люда смотрела на него влюбленными глазами. Solo Luda lo guardò con occhi adoranti. И повторяла, как заклинание: «Все могут ошибаться. E ripetendo il mantra: "Tutti possono commettere errori. Я его люблю…» I love him ... "

Сейчас, спустя пять лет с момента описанных мною событий, могу с уверенностью сказать свое мнение. Ошиблась она! За эти пять лет Руслан «уходил» к любовнице более десяти раз. Ora, dopo cinque anni dopo gli eventi che ho descritto, posso tranquillamente dire la loro opinione. Ha fatto un errore! "Durante questi cinque anni, Ruslan" sinistra "per la sua amante più di dieci volte. И более десяти раз возвращался. E più di dieci volte indietro. И более десяти раз она его прощала. E più di dieci volte, lei lo perdonò. И более десяти раз ее лучшая подруга говорила ей: «Свинья грязь найдет. E più di dieci volte la sua migliore amica le disse: "fango Pig volontà. А бык-осеменитель – телку». Un toro-osemenitel - giovenca. А Людмила кивала головой согласно. Ma Lyudmila annuì con la testa sotto. И – прощала. E - perdonare.

Я не могу ее понять. Io non riesco a capire. Она успешная женщина, молодая, красивая, умная, богатая. E 'stata la donna di successo, giovane, bella, intelligente, ricco. Зачем ей все это? Perché lei tutto questo? Зачем ей греть возле себя откровенное быдло, плюющее на ее чувства? Perché caldo accanto a lei lowbrow Frank, Naja per i suoi sentimenti? Я не знаю. Io non lo so. Нет у меня ответов. Non ho risposte. Возможно, любовь. Forse l'amore. Но какая-то странная. Ma una sorta di strano. Любовь к пинающим тебя. L'amore per i calci voi. Чем сильнее пнет, тем сильнее люблю? Il calcio sarà più forte, più forte è l'amore? Короче, непонятная, необъяснимая, нелогичная, «загадочная женская душа»… In breve, incomprensibile, inspiegabile, illogico, "l'anima misteriosa femminile" ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact