Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Tradimento Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Измена Tradimento

Люда вышла на пляж. Luda è andato alla spiaggia. Все утро она провалялась в постели, словно батарейка, заряжаясь энергией для предстоящего дня. Tutta la mattina ha riposato nel letto, come una batteria, carica di energia per i prossimi giorni. Вчера здорово покутили… Ieri cool baldoria ...

Rete RORER pubblicità
Люде – сорок два года. Выглядит она не то, чтобы хорошо, а просто прекрасно. Lyuda - quarantadue anni. Non sembra che il bene, ma benissimo. Ухоженная, красивая, ни намека на целлюлит. Волосы у женщины покрашены в радикально-красный цвет, да и сама она вся – яркая и радикально-привлекательная. Ben arredate, bello, non un accenno di cellulite. Donna capelli dipinti di un radicale-rosso, e lei stessa tutti - un luminoso e radicale attraente. Добавьте к этому неуемно-веселый нрав, и вот она – «душа компании» и украшение мужа. Aggiungete a questo infaticabile, indole allegra, e ora lei - "l'anima della società" e la decorazione del marito. Ведь мужчину украшает женщина, которая с ним рядом. Perché adorna l'uomo una donna che con lui.

А вот муж… В общем, не особо Люду украшает. Ma l'uomo ... in generale, non specificamente Luda decorato. Старше ее на восемь лет, но не в этом дело. Nel corso dei suoi otto anni, ma non in questo caso. Для мужчины пятьдесят – не возраст, в общем-то. У мужа нет передних зубов. Ни одного. Per cinquanta uomini - non l'età, in generale. Mio marito non è denti anteriori. Nulla. Это не потому, что у него денег на дантиста нет. Questo non perché non aveva i soldi per il dentista. Это от глубокого пофигизма. Questo è da apatia profonda. Для него намного лучше пробухать деньги, чем заняться состоянием полости рта. Per lui, molto più denaro di quanto non facciano probuhat salute orale. Коренные есть, жевать можно ведь? La radice è, si può masticare? А водка (какое чудное изобретение человечества!) и без разжевывания усваивается. Una vodka (che meravigliosa invenzione del genere umano!) E senza razzhevyvaniya assimilati.

Нет, муж Люды не является классическим алкашом со всеми атрибутами такового – красный нос, вечный перегар и так далее. No, il marito di Luda non è un ubriacone classico con tutti gli attributi quali - un naso rosso, un fumo perpetua e così via. Он просто «любитель». Ha semplicemente "fan". Знаете, как говорят: «Он по этому делу… любитель». Sai, dicono: "E 'in questo caso ... un amante. Еще не «профессионал». Non è "professionale".

Муж Люды – военный пенсионер. После того, как миллионы военных пенсионеров отсудили у государства, облапошившего их, достойную пенсию и денежную компенсацию за недостаточные выплаты прошлых лет, быть военным пенсионером в Украине – престижно. Luda il marito - un pensionato militare. Dopo la guerra, milioni di pensionati citato in giudizio lo Stato, snookered da loro, una pensione decente e il risarcimento in denaro per il pagamento insufficiente degli anni precedenti, è in pensione il personale militare in Ucraina - prestigioso. Не военным, а именно «военным пенсионером». Non i militari, vale a dire, "un pensionato militare. Пенсия – супер. Pensioni - super. Сиди себе на лавочке, кури. Sedersi su una panchina e fumo. Водку пей с такими же «отставниками». Bere vodka con lo stesso "pensionati".

Люда не любит своего мужа уже давно. Он еще в форме ходил, а она его уже не любила. Luda non ama suo marito da tempo. E 'ancora in forma di camminare, ma lei non lo amava. Может быть, потому, что цену себе узнала настоящую, осыпаемая всегда и везде комплиментами , которых от благоверного не слыхала никогда. Forse perché il prezzo si riconosce questo, sempre e dovunque la doccia con i complimenti, che lei non ha sentito da i giusti mai. Может быть, потому, что не смирилась с превращением стройного майора с голубыми глазами в чахлого старпера с мутным взглядом и плешью на голове. Forse perché non si rassegna alla trasformazione della Major snella con gli occhi azzurri in una scoreggia malaticcio vecchio degli occhi nuvoloso e calvizie sulla testa.

- Ну, блин! - Oh, Shoot! Смотри, Вася, женщины стареют раньше мужчин – факт? Se vuoi, Vasja, le donne invecchiano prima degli uomini - un dato di fatto? – Люда жестикулирует перед глазами мужа. - Luda gesticolando davanti agli occhi del marito.
Вася кивает: Vasja annuisce:
- Угу… - Uh-uh ...

- Хорошо… Так, теперь смотри – я на восемь лет моложе тебя? - Buona ... Così, ora guarda - avevo otto anni più giovane di te? Верно? Giusto?
- Угу… - Вася немногословен. - Uh-uh ... - concise Vasja. Он еще не может ухватить мысль супруги. Egli non è ancora possibile cogliere l'idea del matrimonio.

- Так я должна выглядеть такой же, как ты, правильно? - Quindi dovrei guardare le tue stesse cose, giusto?
Вася чувствует подвох: Vasja sente sporco trucco:
- Гыы… Почему это – такой же, как я? - GYY ... Perché è - lo stesso di me?
- Да потому, идиот, что так же должна быть морщинами покрыта и с волосами редкими на черепе! - Perché, idiota, che deve solo essere allineati e coperti con i capelli radi sul cranio! Без зубов, блин, с кожей желтой! Senza denti, una frittella, con la pelle gialla!

Вася осматривает себя. Vasja esamina se stesso.
- У меня кожа не желтая… - с обидой в голосе. - La mia pelle non è giallo ... - con amarezza nella sua voce.
- Желтая! - Giallo! Жел-та-я! Giallo-ta-ya! – говорит Люда и выходит из номера. - Dice Luda e fuori dalla stanza. Спускается по лестнице на улицу. Giù per le scale fino alla strada.

А на улице – благодать. E per la strada - la grazia. Воздух напоен ароматом моря , непередаваемым запахом водорослей и йода. L'aria si riempie con l'aroma del mare, un odore indescrivibile di alghe e iodio. Ощущением отдыха… Sensazione di relax ...

Люда работает бухгалтером в частной фирме. Ее берегут. Luda ha lavorato come ragioniere in una ditta privata. Her amare. Ею очень довольны. Lei è molto felice. На фирму то и дело тыкается молодняк. Presso la società ora e poi bussare giovani. Мол, мы умные, только из-за парты университета. Dicono che sono intelligenti, solo a causa dei banchi dell'Università. Знаем, как правильно работать. Noi sappiamo come lavorare.

Нет, дорогие, не надо работать «правильно», надо работать так, «как надо». No, caro, non funzionano "correttamente", si sta lavorando bene, "se necessario". Правильно работать и обезьяна ученая смогла бы. Correttamente e che gli scienziati sono stati in grado di scimmia. Налоги все заплати государству ненасытному, отчеты честные предоставь. Pagare le tasse al governo tutte le insaziabili, i rapporti, offre onesti. И – благополучно разоришься. E - anche andare sotto. Люда работает так, «как надо». Luda sta lavorando bene, "se necessario". И потому – ценят и берегут. Pertanto - apprezzare e guardia. И зарплату хорошую платят… E gli stipendi sono pagati bene ...

Вчерашний вечер вспоминался с долей ностальгии. Serata di ieri, ho ricordato con una quota di nostalgia. И с тем смешанным чувством огорчения и грусти, которое приходит на следующий день всегда, когда могла сделать что-то и не сделала. E con i sentimenti misti di dolore e di tristezza, che arriva il giorno successivo, ogni volta che poteva fare qualcosa e non. «Ах, москвич хорош был… Дура я, дура… Надо было не строить из себя целку, а сходить к нему в номер, в шахматы поиграть…» "Oh, la moscovita è stato buono ... io sono uno sciocco, sciocco ... non mi ero costruito da una vergine, e andare in camera sua, una partita a scacchi per giocare ..."

Да, москвич был хорош. Sì, la moscovita è stata buona. Веселый, красивый, богатый . Allegro, bello e ricco. Приглашал ее недвусмысленно… Как ни странно, Люда никогда не изменяла мужу . Invitarla chiaramente ... Per ironia della sorte, Luda mai tradito il marito. В жизни. Nella vita. В мыслях, во снах – миллионы раз. Nei pensieri, nei sogni - milioni di volte. В жизни – ни разу. Nella vita reale - mai. Срабатывал какой-то внутренний переключатель – «СТОП». Ripartizioni di alcuni switch interno - "STOP". Нельзя. Non. Ты замужем. Si sono sposati. «За кем?!?» - кричало сознание, - «За этим ничтожеством беззубым?» Люда не любила мужа. "Per chi?" - Screamed coscienza - "Per coloro che senza valore senza denti?" Luda non ama suo marito. Более того, она его откровенно презирала. Inoltre, aveva apertamente disprezzato. Но изменить не могла. Ma il cambiamento non è stato possibile. Вот такая странность… Che è una cosa strana ...

Женщина направилась по песку к воде и тут заметила небольшой лоток, около которого стояла пара женщин из пансионата, в котором отдыхали Люда с мужем. La donna andò a sabbia per l'acqua e poi notato un piccolo vassoio, nei pressi della quale c'era una coppia di pensione delle donne, che poggiava Luda con il marito. Лоток находился метрах в тридцати от нее, и она решила пройтись посмотреть – что это там такое. Il vassoio era di circa una trentina di metri da lei, e lei ha deciso di andare a vedere - che ciò che stava accadendo. На мороженое не похоже, вроде. Al gelato non sembrano apprezzare. Мороженщики сами по пляжу шастают. Il gelato si aggirano sulla spiaggia. Люда подошла к лотку. Luda è andato al cassetto. И обомлела. Ero stupefatto.
- Ух ты, прелесть какая! - Wow, che bellezza!

На небольшом столике были разложены золотые и серебряные украшения. Su un tavolino sono stati collocati in oro e gioielli d'argento. Продавщица – женщина примерно одного с Людой возраста - приветливо улыбнулась: Commessa - una donna circa lo stesso con l'età Lyuda - un sorriso amichevole:
- Здравствуйте. - Ciao.
- Здравствуйте. - Ciao. И по чем эта прелесть? E ciò che è bellezza? - Люда ткнула пальцем в приглянувшееся колечко с бирюзой. - Luda infilò il suo dito l'anello in automatico con turchesi.

- Двести пятьдесят, - ответила женщина. - Duecentocinquanta, - rispose la donna.
- Чего – двести пятьдесят? - Che cosa - duecentocinquanta? – уточнила Люда. - Specificato Luda.
- Долларов, не юаней же, - улыбнулась продавщица. - Dollari, non di yuan, la stessa cosa - sorride commessa.
- Нда?.. - HEG? .. А я думала – песо. E ho pensato - pesos. Двести пятьдесят песо. Duecento e cinquanta pesos. Как раз и цена за такое… Per quanto tempo e denaro per questo ...

Люда посмотрела на женщину в упор. Luda guardò la donna a distanza ravvicinata. Возраста примерно с ней одинакового, выглядит – прекрасно. Aumentare di circa la stessa cosa con il suo aspetto - bella. «Похуже меня выглядит, конечно, но все-таки…» "Peggio di mio aspetto, naturalmente, ma ancora ..."
- Слушай, а серьезно – сколько? - Senti, ma sul serio - quanti? – Люда перешла на «ты». - Luda continuò "tu".
- Понимаешь, это товар не мой, а дочери… - продавщица перешла на заговорщицкий шепот, тоже на «ты». - Voglio dire, questo non è il mio prodotto, e la figlia ... - la commessa andato al sussurro complice, anche, "tu".
И рассказала, что товар – дочери, что дочь – отошла, что многое из того, что на столе – изделия «на заказ», от которых по каким-то причинам отказались заказчики. Gli ho detto che la merce - la figlia che sua figlia - se ne andò, che gran parte di quella sul tavolo - prodotti "on demand", da cui, per qualche motivo ha rifiutato di clienti.

- А на заказ много чего делаете? - E alla fine un sacco di cose facendo? – поинтересовалась Люда. - Domande Luda.
- Ну, вот, смотри… - женщина достала из сумочки серьги . - Beh, guarda ... - la donna ha dalla sua orecchini borsetta.

Это были не серьги. Questi non sono stati gli orecchini. Это было солнце, заключенное в золотую оболочку и инкрустированное кристаллами Сваровски. E 'stato il sole, racchiuso in un guscio d'oro e incrostato di cristalli Swarovski. В центре каждой серьги горел изумительной красоты рубин. Nel centro di ogni orecchino bruciare rubino incredibilmente bello.

- Сколько? - Quanto?
- Нет… Это я тебе продемонстрировала, что на заказ делается. - N. ... Che io possa dimostrare che l'ordine è fatto. Эти серьги уже заказаны… Questi orecchini hanno già ordinato ...
- Продай, слушай, - Люда смотрела на произведение ювелирного искусства. - Vendita, ascolta - Luda guardò il pezzo di gioielleria.
- Не могу, понимаешь… - Non posso, sai ...

- Тебя как звать-то? - Qual è il tuo nome, allora? Меня – Людой. Me - Lyuda.
- Меня – Оксаной… - I - Oksana ...
- Ксюха, продай. - Ksenia, vendere. Ну, еще одни сделаете, какая разница, - Люда перла, как танк. Beh, un altro lo farà, qual è la differenza - perla Luda, come un carro armato.
- Да закажи – и тебе сделают. - Sì ORDINE - e si fa.
- Понимаешь, я завтра уезжаю, а послезавтра у меня – день рождения, - Люда не обманывала. - Vedete, io parto domani e dopo domani - compleanno - Luda non si lascia ingannare.
- Ну, не знаю… - продавщица была растеряна. - Beh, non so ... - la commessa era confuso.
- Сколько? - Quanto?
- Четыреста. - Quattro. Не песо, - улыбнулась она виновато. Non pesos, - sorrise scusandosi.
- Твою мать, - чертыхнулась Люда. - Tua madre - giurò Luda.

Наличности оставалось менее ста долларов. Di cassa sono rimasti meno di cento dollari. У Васи есть, он не все пробухал. Vasja è, non è tutto probuhal.
- Ладно, решим. - Va bene, decidiamo. Давай так – до вечера заказчица не появится – продаешь мне, хорошо? Cedere - fino a quando non la zakazchitsa sera sembra - a vendere me, okay?
- Надо с дочерью посоветоваться… - È necessario consultarsi con sua figlia ...
- Да ладно, с дочерью… Договорились? - Vieni, con sua figlia ... Va bene? – Люда смотрела в упор. - Luda fissò.
- Договорились, - сдалась продавщица. - Va bene, - si arrese alla commessa.

Вася лежал в номере с газетой в руках. Vasja giaceva in una stanza con un giornale in mano.
- О чем пишут? - Che cosa sta scrivendo? – Люда села напротив. - Luda si sedette di fronte.
- Да так… О мировом положении… - начал Вася. - Sì, così ... sulla situazione mondiale ... - cominciò Vasja.
- Слушай, - перебила Люда, - ты сколько денег мне на день рождения потратить готов? - Senti, - interruppe Luda - soldi che quanto il mio compleanno disposti a spendere?

Вася отложил газету: Vasja messo giù il giornale:
- А что? - Cosa?
- Да ничего! - Niente! Сколько ты готов потратить на день рождения любимой жены? Quanto siete disposti a spendere un compleanno moglie preferita?
- Ну… Триста долларов! - Beh ... trecento dollari!

Вася взглянул с вызовом. Vasja guardò con aria di sfida.
- Ого! - Wow! Молодец! Fatto! Это – точно? Questo è - esattamente?
- Да в чем дело-то? - Che cosa 's qualcosa? Точно, точно… Esattamente, esattamente ...

И Люда сказала, что есть серьги. E Luda detto che ci sono orecchini. Что они ей нравятся. Ciò che piace. И назвала цену. E ha chiamato il prezzo.
Вася помрачнел: Vasja cupa:
- Ну, это не дорого? - Beh, non è costoso?
- Нет, - Люда решила не вступать в долгие переговоры и обсуждения. - No, - Luda ha deciso di non entrare in lunghe trattative e discussioni.
- Надо посмотреть… - Must See ...

Люде было невыносимо стыдно за мужа. Женщина-продавщица смотрела с недоумением. Lyuda era insopportabile vergogna di suo marito. Un impiegato donna guardava perplesso. В ее глазах был вопрос: «Это твой муж?!» А Вася изучал серьги. Nei suoi occhi è stata la domanda: "Questo è tuo marito?" E Vasja studiato orecchini. Он трогал их, вглядывался в клеймо. Toccò loro, esaminato il timbro. Потом зачем-то подышал на рубин. Poi per qualche ragione, alitò su di rubino.
- Это не чистое золото , - вдруг заключил он. - Non è oro puro - improvvisamente, ha concluso.

Женщины разом посмотрели на него. Le donne una volta lo guardò.
- Чистое – это 999 проба. - Net - un campione di 999. А это – конечно не «чистое». E questo è - certamente non "puro". 583-я. 583.
- Нда?.. - HEG? .. – и Вася вновь приступил к изучению. - Vasja ancora una volta ha cominciato a esplorare.

Он взвешивал их на ладони, пытался смотреть сквозь серьги на солнце. Ha pesato su le mani, cercando di guardare attraverso gli orecchini al sole. Спустя двадцать минут Люда потянула мужа за рукав: Venti minuti più tardi, Luda tirato manica di suo marito:
- Слушай, ну что – даешь деньги? - Senti, quello che - si dà il denaro? – шепотом на ухо. - Whisper in un orecchio.
- Надо в номер идти, - ответил Вася. - Deve andare in camera, - rispose Vasja.
- Тьфу… Ты не мог сразу сказать, что ли? - Ugh ... Tu non poteva dire subito che cosa?

В номере Вася сделал загадочное лицо, достал свое пенсионное удостоверение. Infrastrutture Vasja fatto un misterioso personaggio che ha preso il suo certificato di pensione. Из-под обложки извлек деньги. Da sotto le coperte denaro tirato.
Люда непонимающе смотрела на купюры: Luda sguardo assente il bollette:
- Это – что? - Questo è - che cosa?
- Деньги . - Money. Двести гривен, - гордо сказал Вася. Duecento hryvnia - ha detto con orgoglio Vasja.
- Ты что – странный? - Che cosa stai - strano? Мне триста долларов нужно. Ho bisogno di trecento dollari.
- А у меня больше нет. - E non ho più.
- Вася, ты шутишь, что ли? - John, Joe, stai scherzando, o cosa? – Люда не верила своим ушам. - Luda di non credere alle proprie orecchie.

- Ну, я планировал в Киев приехать, там у меня в заначке долларов пятьдесят. - Beh, ho pensato di venire a Kiev, dove il mio zanachke cinquanta dollari. Потом – пенсию получу… Poi - ottenere una pensione ...
- Ты что – идиот? - Che cosa - un idiota? – тихо спросила Люда. - Domande tranquillamente Luda.
- Не понял… - Non capisco ...
- Что ты не понял? - Che cosa non capisci? Я спросила у тебя – ты идиот? Ты что, Вася – идиот?! На хрена ты мне голову морочил? Ti ho chiesto - sei un idiota? "Cosa sei, Vasja - idiota! L'inferno fuori di me si scherza? У тебя нет денег, а ты мне голову морочишь? Non hai soldi, ma per me si scherza? На хера ты их там разглядывал полчаса, если денег нет?!? Al Dick si guardò li per mezz'ora, se non ci sono soldi? – Люда сорвалась на крик. - Luda si mise a gridare.
- Ну, я думал – в Киеве, - бубнил Вася. - Be ', ho pensato - a Kiev - Vasja mormorò.

Люда выбежала из номера в слезах. Luda corse fuori dalla stanza in lacrime. Набрала дочь на мобильный: Ha preso la figlia sul cellulare:
- Привет, слушай, положи мне триста долларов на карточку! - Ehi, ascolta, dammi trecento dollari sulla carta! Да ничего не случилось! Ma non è successo niente! У меня завтра день рождения, поздравьте меня деньгами… Если не можете, то одолжите мне, на хрен!!! Ho un compleanno domani, mi congratulo con il denaro ... Se non è possibile, dare a me l'inferno!

- Мама, мама… Не волнуйся, я положу, все, уже иду… - на другом конце провода были перепуганы. - Mamma, mamma ... Non ti preoccupare, suppongo che tutto sta andando ... - alla fine gli altri sono spaventati.
- Спасибо… - прошептала Люда. - Grazie ... - mormorò Luda.
- Мама, у вас там все в порядке? - Mamma, hai proprio lì?
- Да. - Sì. Все в полном порядке… Tutti in buon ordine ...

Спустя три часа Людмила сняла со своего карточного счета недостающую сумму денег. Tre ore più tardi, Ludmila rimosso dal tuo conto della carta la quantità mancante di denaro. Через четыре часа в кармане у нее лежал ее подарок на день рождения. Dopo quattro ore in tasca aveva un regalo per il suo compleanno. А спустя еще полчаса Люда постучалась в номер москвича… E dopo un'altra mezz'ora Luda bussò alla numero moscovita ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Foto moglie il tradimento del marito|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact