Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





La moglie perfetta Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Идеальная жена La moglie perfetta

Таня – симпатичная женщина. Tanya - una bella donna. Очень добрая, улыбчивая. Molto buono, sorridente. У Тани есть муж. Tanya ha un marito. У Тани есть сын. Tanya ha un figlio. Муж ездит на Мерседесе, сын учится в университете. Mio marito guida una Mercedes, un figlio a studiare all'università. И Таня их очень любит. Tanya li ama molto. Она готовит им вкусные блюда, чтобы ее «любимые мужчины» вкусно питались, она отказывается ездить летом на море, потому как «кто же им постирает да накормит их?». Si prepara a mangiare bene, a lei di sesso maschile "preferito" deliziosamente alimentato, si rifiuta di andare in estate al mare, perché "che si lavano in modo dar loro da mangiare?". Таня – идеальная жена. Tanya - la moglie perfetta. Такая, какой ее представляют многие мужчины. Questo, ciò che rappresenta molti uomini.

Rete RORER pubblicità
Ни слова поперек, ни взгляда кривого. И с будущим мужем познакомилась так, как «идеальной жене» и надлежит знакомиться . Non una parola tutta, non guardare storto. E con il suo futuro marito incontrato come "moglie perfetta" e dovrebbe imparare. Он пришел в гости в их студенческое общежитие, они понравились друг другу, гуляли ночь до утра по улицам. Egli è venuto a visitare nel loro dormitorio, che come ogni altro, camminava la notte fino al mattino per le strade. Никаких поцелуев, никаких зажиманий. N. baci, no spremitura. А через день он уехал в другой город. Il giorno dopo si è trasferito in un'altra città. Уехал на год, а она весь год ждала его и писала ему нежные письма. Ha lasciato per un anno, e lei lo aspettava tutto l'anno, e ha scritto lettere di gara per lui. Как-то он написал ей – «Мне переломало ноги, приезжай». Una volta scrisse a lei - "ho rotto le gambe, come on. Старый избитый трюк, но она поверила. Il vecchio trucco banale, ma vi ha creduto. И приехала. Venire. Он встретил ее на вокзале и предложил выйти за него замуж . Ha incontrato la sua alla stazione e si offrì di sposarlo in matrimonio. Проверил, типа. Noi controllare il tipo. «Достойна», значит… "Decent" significa ...

И каталась Таня с мужем по гарнизонам дальним (он военным был), и родила ему сына. E Tanya era a cavallo con il marito su un presidio lontano (era il militare), e gli diede un figlio. Как там и что у них было – не знаю, врать не буду. E 'lì e quello che avevano - non so, non voglio mentire. По рассказам знаю, разве что. Secondo le storie che conosco, tranne quello. Сама Таня и рассказывала. Tanya e si disse. Как в военном городке в Хабаровске отопление отключилось, и она сына грудного отогревала. Come in una città militare in Khabarovsk riscaldamento spento, e ha riscaldato il figlio neonato. Как Дима, муж, цветы ей где-то достал зимою. Come Dima, un marito, i fiori ha ottenuto questo inverno. Романтические, в общем, воспоминания. Romantica, in generale, i ricordi. Есть, что вспомнить… C'è qualcosa da ricordare ...

С этой семьей мне довелось познакомиться очень близко около года назад. Con questa famiglia ho avuto la possibilità di conoscere molto da vicino per circa un anno fa. По определенным обстоятельствам я стал частым гостем в их доме. In circostanze determinate, sono diventato un ospite frequente nella loro casa. Дима давно оставил армию и открыл свой бизнес, который из маленького стал крупным. Dima ha da tempo lasciato l'esercito e ha aperto la sua attività, che era un po 'più grande. Дима сменил трамвай на Жигули, Жигули - на БМВ, БМВ – на Мерседес. А Таня продолжала быть «идеальной женой». Она работала в паспортном столе, но главной ее работой была работа по дому . Dima è stato sostituito da un tram in Lada, Lada - a BMW, BMW - a Mercedes. Tanya ha continuato ad essere "una moglie ideale." Ha lavorato presso il banco di passaporto, ma il suo compito principale era di lavoro a casa. Пять различных блюд к столу в день, стирка, глажка и уборка. Cinque piatti diversi a tavola al giorno, lavanderia, stireria e pulizia. Покупка продуктов начиналась с одного и того же вопроса: Denaro processo inizia con la stessa domanda:

- Дима, отвезешь меня на базу? - Dima, portami sulla base?

Таня покупала продукты на оптовой базе – так дешевле. Tanya acquistare i prodotti a base all'ingrosso - in modo più conveniente. Экономнее. Economico.

В ответ – молчание. In risposta - silenzio. Дима смотрит «Формулу-1». Dima orologi "Formula 1".

- Дима, ну заберешь меня хоть? - Dima, anche se zaberesh me? Сумки-то – тяжеленные! Borse, qualcosa - il pesante!

Муж лениво поворачивает голову: Maschio gira pigramente la testa:

- Ты знаешь, почем сейчас бензин? - Sai, la quantità di benzina?

Я чуть было не упал, когда услышал этот его ответ. I quasi cadde quando sentì che la sua risposta. Я отлично знал, сколько он зарабатывает. Sapevo quanto guadagna. «На бензин» вполне хватает. "Al di benzina" è sufficiente. И остается еще. E c'è di più. На путевку на Канары, например, хватит. Sulla carta per le Canarie, per esempio, sarà sufficiente. На двоих. Twin. Два раза съездить. Due volte al Congresso.

- Ну Дима… - Be 'Dima ...

- Слушай, что ты ко мне прицепилась?! - Senti, hai attaccato a me? Дай «Формулу» посмотреть… Dare la formula "a guardare ...

Что делает Таня? Che cosa rende Tanya? Начинает кричать, что он офигел? Comincia a gridare che офигел? Говорит: «Ну и хавай свою формулу, а я руки обрывать не буду»? Egli dice: "Beh, formula il suo Hava, ma non voglio rompere le mani? Нет. Таня вздыхает и идет на базу пешком. Пакует там сумки и возвращается, обрывая руки. Nessuno. Tanya sospira e va alla base a piedi. Pack vi borse e ritorno, strappandosi le mani. А что ж сыну-студенту не наберет на мобильный, не попросит помочь маме любимой? E ciò che suo figlio, uno studente non salire su un mobile, non chiedo di aiutare la vostra mamma preferita? Да набрала бы, конечно. Sì, avrebbe potuto vincere, naturalmente. Вот только у Тани телефона мобильного не было никогда. Ecco Tanya telefono cellulare non è mai accaduto prima. Месяц назад появился. Un mese fa, è apparso. На Танин День рождения. In compleanno di Tanya. Ваш покорный слуга нашептал Диме, что, мол, он такой бизнесмен серьезный, а жена – без мобилки. Il vostro umile servitore sussurrò Dime che, dicono, lui è un imprenditore serio, e sua moglie - senza cellulari. Непорядок, мол. Disordine, Mol. На смех поднимут. Sollevare una risata. Дима и подарил жене телефон. Dima e ha dato la moglie al telefono. И сын подарил телефон. E il figlio ha dato il telefono cellulare. Нет, не второй, тот же самый. No, non la seconda, la stessa cosa. Они подарили один телефон на двоих. Hanno dato un telefono per due.

Ну, понятно, сын, наверное, маленький, деньги не зарабатывает. Be ', naturalmente, il figlio, forse, un po' di soldi non guadagna. Не маленький. Non piccole. 22 года, двадцать третий пошел. 22 anni, il ventitreesimo andato. Рост – метр восемьдесят. Altezza - metri di altezza. Большой да красивый. Grande sì bella. И не работает. E non di lavoro. Студент, типа, зачем работать? Lo studente, come, perché il lavoro? Обут, одет, накормлен… И вот тут самое интересное. Ferrato, vestiti, nutriti ... E qui i più interessanti. Кем обут и кем одет. Таней! Da ferrato e che vestito. Tanya! На Танины деньги . Al prezzo Tannini. Как же так? Come? Ведь Дима – бизнесмен серьезный? Dopo Dima - un imprenditore serio? Серьезный, да вот только так уж заведено в этой семье удивительной. Gravi, sì è proprio così, istituito in questa straordinaria famiglia. Таня зарабатывает чуть больше ста долларов, остальное – взятки. Tanya guadagna poco più di un centinaio di dollari, il resto - una tangente. Не будем стыдливо глаза опускать – есть у нас такое явление. Let's drop occhio non timida -, abbiamo un tale fenomeno. В паспортном столе есть возможность таким образом «надбавку» к зарплате мизерной получать – «за срочность», за справку «нужную очень», за то, за это. Presso le agenzie di passaporto possono quindi "l'assegno" per ricevere i salari magre - per "urgenza" per aiutare "è necessaria" per qualcosa per esso. Вот и старается Татьяна, ведь знает, что муж на житье отслюнявливает в месяц аж… 100 долларов. Che e cercando di Tatiana, in realtà sa che il marito a vivere otslyunyavlivaet più al mese ... $ 100. На семью из трех человек. La famiglia di tre persone.

Ну не дура ли она? Beh, non uno sciocco lo fa? Готовит блюда различные, обувает и одевает сына, лоботряса великовозрастного, за квартиру платит… Чуть не забыл – за квартиру, за свет, за телефон. Prepara piatti diversi, scarpe e vestiti figlio, eccedenza di fannullone, paga l'affitto ... ho quasi dimenticato - l'affitto, la luce, per il telefono. Это ее статьи расходов. Сынок очень любит в Интернете «повисеть», и счета поэтому приходят соответствующие. Questa è la sua spesa. Mio figlio ama Internet "blocco", e quindi venire a gli account appropriati. Ну отчего же не «забьет» Татьяна на все? Beh, perché non "Goal" Tatiana a tutti? Она – идеальная жена. Lei - la moglie perfetta. Она «не может» забить. Lei "non può" score. Она так привыкла. Era così abituata.

Сын приходит домой вечером. Il figlio torna a casa la sera.

- Мама! - Mamma! Что есть покушать? Cosa c'è da mangiare?

Как будто он не может в холодильник заглянуть! Come se non poteva guardare in frigo!

Бежит мама, из постели вскочившая: Corre madre, saltò giù dal letto:

- Сынок, в холодильнике рыбка, биточки, блинчики. - Figlio, in frigorifero per pesce, polpette di carne, frittelle. На балконе дынька… Dynko sul balcone ...

- Подогреешь биточки? - Podogreesh palle? – роняет сын, удаляясь в комнату. - Gocce un figlio, si ritirò in camera.

И Таня греет. Tanya riscalda. Потом зовет «сыночка» кушать… Poi si chiama "mio figlio" a mangiare ...

Муж поступает иначе. Il marito ha agito in modo diverso.

- Ты есть дашь или нет? - Devi dare o no? – заходит на кухню. - Comes in cucina.

- Димочка, несу, сейчас… - Dimochka, orso, ora ...

И несет поднос в комнату. E porta un vassoio in camera. Муж любит кушать перед телевизором… Mio marito piace mangiare di fronte a un televisore ...

Дима приезжает с работы. Dima proviene dal lavoro. Звонит домой. Telefonato a casa.

- Спустись к парадному… - Vai in basso verso la parte anteriore ...

Таня бежит. Tanya corre.

Под парадным стоит Мерседес Димы. Sotto il grand stand Mercedes Dima. Багажник открыт. Open Trunk. Дима облокотился на машину, курит. Dima si appoggiò sulla macchina, di fumare.

- Забери там… - Take it ...

Таня подходит к багажнику, достает из него два огромных тюка с чем-то там. Tanya tratta di bagagli, tirò fuori una balla enorme con due qualcosa. Дима садится в машину и едет в гараж. Dima si siede in macchina e andato al garage.

В первый раз, когда я увидел это, подумал, что мне это мерещится. La prima volta che l'ho visto, ho pensato che sto sognando. Ну не может такого быть в нормальной семье! Beh questo non può essere in una famiglia normale! У алкоголиков каких-нибудь, у придурков – может быть. In quello che alcuni alcolisti, i geeks - può essere. А здесь вполне нормальная семья . Ed ecco una famiglia normale. Я подхватил сумки, идем с Таней к лифту. Ho preso i sacchi, vai a Tanya verso l'ascensore.

- А он не мог подняться, занести? - E non poteva alzarsi, di introdurre? – спрашиваю я, не скрывая своего возмущения от происходящего. - Chiedo, non nascondono la loro indignazione accada.

- Ему в гараж ехать, он торопится, наверное, - отвечает Таня. - Egli era nel garage di andare, era in una fretta, probabilmente - risponde Tanya.

Хорошее объяснение… Buona spiegazione ...

Таня купила сыну ботинки. Tanya comprato scarpe di suo figlio. Он сидит за компьютером спиной к ней. Si siede al computer tornare da lei.

- Сына, ну примерь…, - тянет Таня. - Figlio, così, un esempio ... - tira Tanya.

- Я сказал уже! - Ho già detto! Я их носить не буду! Li porto io non! Они мне не нравятся! Non mi piace! – «сына» не поворачивает головы. - Non "Figlio" si sta trasformando teste.

- Ну сына, хорошие ведь… - Beh, figliolo, buona dopo tutto ...

Спустя полдня уговоров «сына» обувает-таки ботинки, купленные матерью. Dopo un mezzo di persuasione giorni "figlio" busti ancora le scarpe, comprato a sua madre. Начинает их критиковать. Comincia a criticarli. Критикует, критикует, ругается. Critica, critica, imprecando.

- Ну, ладно, завтра, может быть, обую… - Bene, bene, domani forse obuyu ...

Проходит два дня. Ci vogliono due giorni. Сын ходит в обуви, купленной ему, дылде здоровой, матерью. Figlio cammina nelle scarpe, gli aveva comprato, madre cornstalk sani. Она счастлива. Lei è felice. «Спасибо» так никто и не сказал… "Thank you so nessuno ha detto ...

Я стал встречаться с Димой вне его квартиры. Ho iniziato a incontrarsi con Dima fuori dal suo appartamento. Не мог смотреть на Танину беготню по квартире с подносом, не мог слушать эти перечисления имеющихся в холодильнике блюд, достойные официанта в ресторане, но никак не жены в нормальной семье. Non riuscivo a guardare Tanya ne va in giro l'appartamento con un vassoio, non ho potuto ascoltare questi trasferimenti disponibile in frigo stoviglie da cucina degna di un cameriere in un ristorante, ma non la moglie in una famiglia normale. Самое странное – Таня не понимает, что это неправильно. Что так нельзя. И тянет на своей шее двух отъевшихся козлов, и таскает тяжеленные сумки с базара, и покупает обувку бездельнику-сыну. La cosa più strana - Tanya non capisce che questo è sbagliato. Che cosa è così impossibile. E tira sul collo due capre ipernutrito, e trasporta i sacchi pesanti dal mercato, e acquista fannullone obuvki-figlio. Любящая мать. Amorevole madre. Идеальная жена… Ideale moglie ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Zaberesh cosa significa|mio marito ideale|significado zaberesh|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact