Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





A ciascuno il suo ... Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Каждому свое… A ciascuno il suo ...

- В Европе и Америке такие фирмы, как «BENETTON» и «NEXT» с «MEXX» – не котируются! - In Europa e in America, aziende come «BENETTON» e «Avanti», con «MEXX» - che non figurano! - Костя говорил тоном, не терпящим возражений. - Kostya ha detto in un tono che avrebbe tollerato alcuna obiezione.
- Слушай, у меня товарищ живет в штатах. - Senti, il mio amico vive negli Stati Uniti. «BENETTON» там котируется. «BENETTON» ci citato. Хорошая фирма, - спокойно возразил ему я, сидя напротив. Good Company - I replicò con calma, di fronte a seduta.

Rete RORER pubblicità
- Я знаю, что говорю! - So quello che dico! – Костя слепил такое выражение на лице, как будто крысу дохлую в руки взял. - Kostya architettato una tale espressione del suo viso, come un topo morto tra le mani ha preso.
Я усмехнулся: Sorrisi:
- Ну, если ТЫ знаешь… - мне не хотелось ввязываться в спор. - Beh, se lo sai ... - non volevo essere coinvolto nella controversia.

Я отлично знал Костика, я знал, что сейчас в ход пойдут аргументы типа «Ты читал последний «Ньюсвик»?» Я отвечу: «Нет, не читал. Sapevo Kostik, sapevo che oggi, nel corso degli argomenti vanno come "Hai letto l'ultimo" Newsweek "?" Rispondo: "No, non leggere. И предпоследний как-то упустил из виду…» Костя не уловит насмешки и пойдет в «атаку»: «Так вот, уважаемый! E ultimo, ma uno in qualche modo trascurato ... "non Kostya abbia catturato il ridicolo e andare a" attacco ":" Beh, mio caro! Там было написано черным по белому…» E 'stato scritto in bianco e nero ... "

То, что для Костика неимоверно важно быть правым всегда, я понял год назад. Cosa Kostik incredibilmente importante per avere ragione sempre, ho realizzato un anno fa.

Сидели за столом, пили чай . Seduti a un tavola a bere. Я начал рассказывать о том, что Черновецкий станет мэром Киева. Ho cominciato a parlare di quello che sarà il sindaco di Kiev Chernovetsky.
- Никогда! - Mai! – заявил вдруг Костик, оборвав меня на полуслове. - Kostik disse a un tratto, mi interrompe a metà frase.
- Да я тебе говорю – станет. - Sì, te lo dico io - sarà. Обойдет Омелю… Bypass Vischio ...
- Нет! - No! Если не знаешь – не говори. Se non si sa - non dicono.

- А ты знаешь? - Lo sapevate? – меня задела самоуверенность гостя (Константин был гостем в той компании). - Mi fa male la fiducia della clientela (Costantino è stato ospite nella società).
- Я – знаю. - I - Lo so. Надо быть дилетантом, чтобы так рассуждать, - Костя смотрел свысока. Devi essere un dilettante, in modo da sostenere, - Kostya guardato dall'alto in basso.
- И откуда знаешь? - E tu lo sai? – я откинулся на спинку стула. - Mi appoggiai allo schienale della sedia. Изобразил заинтересованность. Mostra interesse.
- Оттуда. - Ci. Ты не читал последние социологические исследования, обнародованные на сайте …? Non avete letto il recente studio sociologico, pubblicato sul sito ...?

Я обалдело наморщил лоб: Ero sbalordito cipiglio:
- Нет, не читал… - No, non leggono ...
- Ну, так вот… Да будет тебе известно, что… - Bene, così ... Sì, si sa che ...
И - тирада на полчаса. E - rant per una mezz'ora.

Костик был уверен, что он умнейший из всех собравшихся. И собравшиеся с ним не особо спорили. Спор с Костей - весьма утомительное занятие… Kostik era sicuro che egli è il più intelligente di tutti i presenti. Ho raccolto da loro non è particolarmente controversa. La controversia con le ossa - un compito molto noioso ...

Константин Р. работает в Академии Наук. Он автор (в соавторстве) пяти книг. Constantine P. opere Academy of Sciences. E 'autore (in collaborazione) cinque libri. Последняя – «Практическая лингвистика». Last - "Practical Linguistics. Костя прекрасно разбирается в компьютерах… Впрочем, это единственное, в чем он действительно прекрасно разбирается. Kostya esperto in computer ... Tuttavia, questa è l'unica cosa che capisce davvero perfettamente. Костику тридцать лет. Kostik trent'anni. У него нет близких друзей. Non ha amici stretti. Никто не может долго выдержать его непомерное Эго и огромное, с большой буквы, «Я». Nessuno può sopravvivere a lungo il suo ego eccessivo e grandi, con un capitale "I".

Я познакомился с ним в момент его ужасной «драмы». L'ho incontrato al momento della sua terribile "dramma". От него ушла очередная девушка. Da sinistra a lui un'altra ragazza.
- Толя… Никогда не женись! - Tolia ... mai sposarsi! Ты не знаешь, что это такое… - вещал мне Костя тоном искушеннейшего знатока. Tu non sai quello che è ... - stavo dicendo tono Kostya Connoisseur sofisticati.
- А ты знаешь? - Lo sapevate? – спросил я. - Ho chiesto.
- Да! - Sì! Я-то знаю… Мы жили гражданским браком, я для нее все готов был… Я все ей дал! Lo so ... Abbiamo vissuto in un matrimonio civile, sono pronto per tutto questo è stato ... ho dato tutto! А она… Lei ...
«Ну, расплачься еще!» - подумал я и вышел в соседнюю комнату. "Be ', pagheranno di più!" - Ho pensato, ed entrò nella stanza accanto.

В соседней комнате находилась двоюродная сестра Константина. Nella stanza accanto era un cugino di Costantino.
- И тебя достал уже? - E hai già? – спросила она, усмехнувшись. - Ha chiesto, sorridendo.
- Не достал, а так… Как-то… Это у него первый раз такое несчастье, что ли? - Non got it, beh ... in qualche modo ... E 'la prima volta che una simile disgrazia, o cosa? Так переживает… In modo da andare attraverso ...

- Первый раз? - Prima volta? Как бы не так! Certamente no! У него уже пилка затупилась – рога спиливать! Egli limetta per unghie già opaca - file le corna! Пятая, если я не сбилась еще. In quinto luogo, se ho perso più.
- А что ж так не фартит-то? - E perché non fare qualcosa Fart? Парень, вроде бы, умный, - интересуюсь я. Guy, come, intelligente - Posso chiederle.
- То-то и оно, что умный. - È proprio questo, che intelligente. Чересчур. Molto. Его послушать – просто нобелевский лауреат. Per ascoltare lui - solo un premio Nobel. На словах… Он думает, что девушек можно россказнями кормить. In parole ... Si pensa che le ragazze in grado di nutrire racconti. Даже цветов ни разу ни одной из них не подарил. Anche il colore non è mai uno solo di essi è presentato. Или жадный, или оттого, что считает, что он и есть лучший подарок… O avidi, o perché crede che lui è il miglior regalo ...

Константин одевается так, как будто его только что разбудили , и он напялил на себя то, что под рукой оказалось. Costantino vestito come se fosse appena svegliato, e ha tirato sul fatto che la mano era. Стоптанные башмаки-размазня, нелепейшая байковая рубашка, китайские джинсы, лоснящиеся на коленях. Tomaie, un imbecille, nelepeishaya Baykova shirt, jeans, cinese, splende sulle ginocchia. Зимой – китайский же пуховик необъятного размера, шапочка, каковую в народе принято называть, пардон за слог, «пидаркой». Inverno - i cinesi, come le dimensioni immense della giacca, un cappello, quali sono popolarmente chiamato, mi spiace per la sillaba "pidarkoy. Вот такой вот видон. Qui è un tale Whedon. Непрезентабельный, что и говорить… Но себе он нравится! Impresentabile che dire ... Ma lui ama me! Еще как! You bet!

- Я никогда не буду лишь бы с кем… - Non ho mai sarà solo con qualcuno ...
- Эх, такого умного отхватит какая-нибудь… - Ah, come un intelligente afferrare un qualche tipo di ...
- Жена должна соответствовать уровню… - Una moglie deve soddisfare il livello di ...

По всей видимости, предыдущие пассии ну никак не соответствовали. A quanto pare, la Passione precedenti in nessun modo coerente. И бросали неимоверно «умного» и «высокоуровневого» после месяца «встречаний». E il cast è incredibilmente "intelligenti" e di "alto livello", dopo il mese "vstrechany. Костик переживал. Kostik esperienza. На неделю уходил в запой. Una settimana è andato alla sbornia. Плакал даже. Ho pianto anche. И – не менялся! E - non è cambiata! Он делал неправильный вывод – «Это они – твари неблагодарные! Ha fatto la conclusione sbagliata - "Sono loro - le creature ingrata! Козы неверные. Capre sbagliato. Не оценили того, что я для них…» Non valutato ciò che ho per loro ... "

А что же такого он «для них»? E che cosa è questo che "per loro"? И об этом Костя вспоминал, не стеснялся: E questo Kostya ricordato, non ha esitato:
- В Макдоналдс три раза… - La McDonald's tre volte ...
- В кино два раза… - Nel film due volte ...
- На море СОБИРАЛСЯ везти!.. - In mare andando a guidare! ..
Ну как ребенок, право слово. Beh, come un bambino, la parola giusta.

И вот месяц назад с Костиком стало твориться что-то странное. Он ходил, улыбаясь. E un mese fa con Kostikov deve accadere, qualcosa di strano. Camminava con un sorriso. Почти перестал участвовать в спорах. Quasi smesso di partecipare ai dibattiti. С ним иногда стало приятно просто поговорить. Da quando è stato a volte bello solo a parlare. Когда у него начинал звонить телефон , он отходил подальше от людей и подолгу беседовал с кем-то. Quando cominciò a chiamare il telefono cellulare, si trasferì lontano dal popolo e ha avuto lunghi colloqui con qualcuno. Однажды я стал невольным свидетелем окончания его разговора. Una volta che sono diventato un testimone involontario alla fine del suo discorso.

- Цилюю тибе, зайчонок! - Tsilyuyu Chiba, lepre! Цьом, цьом! Цьом, цьом! – на непонятном языке проворковал Костя и отключился. - In una lingua incomprensibile tubò Kostya e riattaccò.
- Ого! - Wow! Каким ты стал! Come si fa a diventare? С кем это ты? Chi sei tu? – спросил я. - Ho chiesto.
- Да так… Да так, скоро узнаете, - загадочно ответил Константин. - Sì, così ... Oh, imparerà presto - Costantino ha risposto enigmaticamente.

И мы скоро узнали. Костя женился! Не сказав никому ни слова, не пригласив никого, даже ближайших родственников. E abbiamo imparato presto. Kostya sposato! Senza dire una parola a nessuno, senza invitare nessuno, nemmeno i parenti stretti. Свадьбу устроил в селе. Matrimonio è stato organizzato nel villaggio. В селе, откуда родом невеста. Nel villaggio, da dove viene la sposa. В очень глухом селе. Nel villaggio molto remota. Узнав эту подробность, многие, знающие Константина не один год, удивились безмерно. Audizione questo dettaglio, molti di coloro che sanno di Costantino di un anno, sono pieni di stupore.

- Нет, это шутка какая-то! - No, questo è uno scherzo!
- Костик?! - Kostik! В селе??!! Nel villaggio?!
- Не верю!!! - Non ci credo!

А это оказалось правдой. Ed era vero. Спустя месяц двоюродная сестра позвонила Константину и высказала свое «фэ»: Un mese più tardi, un cugino chiamato Costantino e ha espresso la sua "PV":
- Ты нормальный вообще? - Tu sei normale a tutti? Может, познакомишь? Magari incontrare? С женой-то? Con sua moglie, allora?

И они пришли в гости. E sono venuti a visitare. И я присутствовал. И я увидел ЕЕ. Мне захотелось зажмуриться. E ho partecipato. E la vidi. Volevo a lampeggiare. Мне захотелось надеть темные очки . Ho voluto indossare gli occhiali scuri. Мне казалось, что она понимает по моему взгляду, как мне неприятно смотреть на нее. Mi sembrava che lei capisce mio punto di vista, come non mi piace guardare. И я смотрел в стол. E ho guardato la tabella.

Сестра Кости была не просто удивлена. Bones sorella non era solo sorpreso. Она была ошарашена. Era sbalordito. Растерянность читалась на ее лице. La confusione è stato letto sul suo viso. Я видел, как она суетится, подкладывая гостям «вкуснятинку» в тарелки. Ho visto come si dava da fare, gli ospiti immissione "vkusnyatinku" nel piatto. И я, как человек, знакомый с нею очень давно и достаточно близко знающий ее, отлично видел эту растерянность. E io, come persona di famiglia con la sua lunga e abbastanza vicino a saperlo, e vedere questa confusione. Мы ожидали всего, что угодно. Ci aspettavamo tutti che si desidera. Но не такого… Ma non è questo ...

Вы видели неандертальца? Hai visto un uomo di Neanderthal? Я тоже не видел. Non ho visto. Приходится доверять учебникам биологии. Перед нами сидел неандерталец. Ci dobbiamo fidare dei libri di testo di biologia. Davanti a noi c'era un Neanderthal. Ну, или неандерталька. Узкий лоб, массивные надбровные дуги, выпяченная нижняя челюсть, махонькие глазки, оттопыренные уши, посеченные, неопределенного цвета волосы. Beh, o neandertalka. Fronte bassa, arcate sopraccigliari enormi, mascella inferiore sporgente, Tiddly gli occhi, le orecchie sporgenti, posechennye, indefinito colore di capelli. Мне было жутко. Ero terrorizzata. И я смотрел в стол. E ho guardato la tabella. Но тут она заговорила… Ma poi ha parlato ...
- А йя не наю, как воне називаеться. - E non dn Naya come nazivaetsya vone.

Я подавил стон. I represse un gemito. Это была смесь украинского и непонятно какого еще языка. E 'stato un miscuglio di ucraino e non è ancora chiaro che cosa la lingua. Вероятно, наречия сельской местности, откуда она родом. Probabilmente, avverbi di campagna, da dove veniva. Я ненавижу суржик. I hate Suržik. Меня раздражала Заворотнюк с ее украинизмами и шоканьем в «Моей прекрасной няне», но такого кощунственного издевательства над вторым по мелодичности языком мира я не слышал никогда. Ero arrabbiata con lei ukrainizmami Zavorotniuk e shokanem in "My Fair Nanny", ma come una parodia blasfema della seconda lingua melodica del mondo, non ho mai sentito. Голос у девушки был слегка с шепелявинкой, глуховато-писклявый. La sua voce era una bambina con shepelyavinkoy, soffocato la voce, stridula. Не помню, как досидел до конца вечера. Non mi ricordo come sedersi attraverso fino alla fine della serata. Помню, что не произнес ни слова. Mi ricordo che non ho detto una parola. Костик, напротив, был излишне болтлив, смеялся и шутил. Kostik, al contrario, era troppo loquace, ridendo e scherzando.
- Эх, послезавтра на море ! - Ah, il giorno successivo al mare! – прощаясь, сказал он, - Свадебное путешествие! - Addio, disse, - Luna di miele!

Когда за новоиспеченными мужем и женой захлопнулась дверь, мы с сестрой Кости переглянулись. Quando un marito appena compiuti e la moglie sbattuto la porta, io e mia sorella scambiati sguardi ossa.
- Ты поняла что-нибудь? - Hai capito qualcosa?
- А ты? - E tu? Почему, а? Perché, eh?
- Это монстр! - Questo è un mostro!
- Ну, Толик, может, она человек хороший… - Beh, Tolia, forse è un uomo buono ...
- Слушай, - оборвал я, - ты ведь знаешь, в каких случаях говорят – «зато человек хороший»? - Senti, - lo interruppi, - sapete, in alcuni casi, si dice - "ma un uomo buono"?
- Ничего я не знаю… Я теперь вообще ничего не знаю и не понимаю… - она в изнеможении опустилась на диван. - Non lo so ... ora io non so nulla e non capisco ... - è esausto, si sedette sul divano.

У меня есть одна версия. Может – верная, может – нет. Ho una versione. Forse - o meglio, non può - no. Но есть. Ma c'è. Версия. Versione. Мне думается, Костик очень счастлив сейчас. Credo che Kostik molto felice ora. Как это ни парадоксально. Paradossalmente. Он получил то, что искал. Ha ottenuto ciò che voleva. Его слушают, затаив дыхание. Ha ascoltato con il fiato sospeso. Ему поклоняются, как небожителю. Adorato come il firmamento. Ведь он – научный работник. Dopo tutto, che - lo scienziato. Ведь он - все знает. Dopo tutto, lui - sa tutto. К тому же, по сравнению с женой, разумеется, он красив! Inoltre, in confronto con la moglie, naturalmente, è bello!

Я представляю, какую встречу устраивают Косте на родине жены. Posso immaginare che l'incontro soddisfatto Coste moglie a casa. Это что-то наподобие «Барин приехали!!!» Где и с кем он получил бы подобное? Si tratta di qualcosa di simile a un gentiluomo "è arrivato!" Dove e con chi sarebbe stato come? С какой красавицей писаной и умницей семи пядей во лбу? Con quale bellezza di una scritta e un bravo ragazzo un genio? Насчет «красавиц». Per quanto riguarda le bellezze ". С этой женщиной он может быть вполне уверен в том, что пилка для рогов ему уже никогда не понадобится! Questa donna che può essere abbastanza certi che la limetta per le unghie per le corna che non avrà mai bisogno! А его родственники… Ну что ж. E la sua famiglia ... Bene. Привыкают. Abituati. И я постепенно привыкаю. E sto gradualmente abituando. Уже иногда смотрю на ее лицо. Anche a volte mi guardo in faccia. Не по долгу, но все же смотрю. Fuori servizio, ma continuando a guardare. Ничего – привыкнем… Non importa - si abitua ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact