Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Swamp Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Болото Swamp

- Он не отпускает меня работать! - Non lasciatemi lavorare!
Оля упала в кресло, забарабанила пальчиками по подлокотникам. Olya cadde su una sedia, tamburellare le dita sui braccioli. Ее подруга Настя уселась напротив, приготовилась слушать с выражением крайней заинтересованности на лице. Il suo amico seduto di fronte a Nastia, pronto ad ascoltare con una espressione di estrema preoccupazione sul suo volto.

Rete RORER pubblicità
- Ты представляешь? Работать не отпускает… - миловидное личико Оли пылало от праведного гнева. - Can you imagine? "Il lavoro non ti lascia andare ... - bel viso di Olga stava bruciando con la giusta rabbia.

- Так ты ведь работаешь. - Così si continuano a lavorare. С чего это он? Che cosa è? – Настя привыкла выслушивать откровения подруги. - Nastya utilizzato per ascoltare la testimonianza fidanzata.

- Уже не работаю! - E 'non funziona! Он мне запретил… Ну, я не знаю, наглость какая! Proibì me ... Beh, io non so cosa faccia tosta!

Оля – переводчик. Olya - traduttore. Устроилась летом в серьезное бюро переводов. Si stabilirono in estate in una traduzione più importanti. Все было супер – зарплата , коллектив. Tutto è stato super - stipendio, personale. И вдруг ее парень Леша, деспот такой, запретил. E improvvisamente il suo fidanzato Lesha, un despota, proibì. Сказал, чтобы забирала документы, и увольнялась. Ha detto di togliere i documenti, e ha respinto. С чего бы? Perché? Оля начала свой рассказ Olga ha iniziato la sua storia ...

- Прихожу в офис . - Sono andato al ufficio. Осматриваюсь. Esaminati. Красиво. Bello. Мальчики симпатичные за компьютерами сидят… Начальник – тоже ничего. Ragazzi Cute sedersi al computer ... Head - anche niente. Лет тридцать пять, наверное. Trentacinque anni, probabilmente. Короче, разговариваем, обсуждаем рабочий график. In breve, parlare, discutere di orari di lavoro. Я работаю удаленно, в начале каждого месяца зарплату на карточку получаю. Io lavoro a distanza, all'inizio di ogni mese pagare per ottenere la carta. Если нужна в офисе, меня вызывают. Ricevendo in ufficio, io sono stato convocato. Ну, там, делегацию какую-нибудь сопровождать, или еще что… В общем, начала я работать. Beh, lì, la delegazione di qualche tipo per accompagnare, o qualcosa del genere ... Così, ho iniziato a lavorare. Сижу дома, пишу сочинения на темы. Seduto a casa scrivendo saggi sul tema. Для школьников американских, тупоголовых. Per gli studenti americani, lento di comprendonio. Если чего непонятно, начальнику пишу. Se qualcosa non è chiaro, il capo della scrittura. Его Юрой звать. Ну, написала ему как-то, что, мол, скучно мне… А он возьми и предложи – давай, мол, встретимся. Мне, типа, тоже скучно. La sua chiamata Yura. Beh, ho scritto a lui come qualcosa che, beh, mi annoia a me ... e lui è andato e ha suggerito - andare avanti, si dice, si incontreranno. Io, come, troppo noioso. Своему сказала, что на встречу вызывают. Il suo ha detto che la riunione si chiama. Поехала, в общем. Sono andato in generale. Встретились, покушали в ресторанчике. Met, mangiare al ristorante. Он такой прикольный, знаешь! He's so cool, sai! Я обхохоталась прям… Ну вот, наутро приезжаю… I obhohotalas dritto ... Beh, come la mattina dopo ...

- Постой! - Aspetta! Не поняла – наутро?! Non ha capito - la mattina? - Настя удивленно вскидывает брови. - Nastya alza le sopracciglia a sorpresa.

- Ну да… А, я не сказала, он предложил мне покататься. - Beh, sì ... Ma, dicevo, mi ha offerto un passaggio. Ну, Юра, начальник . Beh, Jura, capo. Вот мы и покатались. Così abbiamo girato. У него машина новая… Эта… Как ее… Ha una macchina nuova ... ... Questa è la sua ...

- Не поняла. - Non capisco. Вы что, до утра катались? Sei fino al mattino skate? – Настя морщит лобик. - Nastya rughe sulla fronte.

- Ну не до утра… До ночи. - Beh, non fino al mattino ... fino alla notte. А потом он меня домой отвез. E poi mi accompagnò a casa.

- А Леша как к этому отнесся? - Un Lesch trattati in questo modo? – Настя усмехается. - Nastya sorride.

- Да… Как отнесся? - Sì ... Come trattati? В том-то все и дело, что ненормально! Che è il punto è che il modo anomalo! Я объяснила, что по работе занята была, а он… Говорит, от тебя спиртным разит! Ho spiegato che il lavoro è stato occupato, ma lui ... Lui dice che puzza di alcol da voi! А мы почти ничего и не пили. E noi quasi non beveva. В ресторане капельку, да дома у Юры – рюмочку… Nel ristorante un po ', ma a casa nel Giura - un bicchiere ...

- Так ты у него дома была?! - So che stai a casa sua è stato?

- Так заскочили на пять минут. - E 'spuntato per cinque minuti. Документы взять… Documenti a prendere ...

- Слушай, не темни, Олька! - Senti, non scuro, Olka! Что – было что-то? Cosa - è che qualcosa?

- Нет! Ты меня за кого принимаешь вообще?! – Оля округляет и без того огромные глаза. - No, si fa per prendere una persona del tutto? - Turni Olya fuori uno sguardo già enorme.

- Ну ладно… Что дальше-то? - Beh ... What's next, allora?

- Так вот слушай… - So ascoltare ...

- Проходит месяц, я работаю хорошо. - Un mese, ho lavorato bene. Пришло время зарплату получать, в офис ехать. E 'il momento di essere pagati, andare in ufficio. Ну а я приболела что-то там… Короче, в лом мне ехать на другой конец города. Beh, io qualcosa pribolela là ... Insomma, in un pezzo vado all'altra estremità della città. Я звоню Юре, говорю, мол, не мог бы ты мне привезти деньги домой. Ho chiamato Yura, dico io, dicono, potrebbe dirmi di portare soldi a casa. Ну, под дом. Ebbene, sotto la casa. Дома ж этот… Сидит… Юрик говорит: "Без вопросов". Привез, поболтали в машине. Casa si trova Beh, questo ... ... Yurick ha detto: "No domande." Portò, chiacchierato in macchina. А он предлагает поехать в кино! А я, знаешь, как давно в кино не была? E lui propone di andare al cinema! "E io, sai per quanto tempo un film non è stato? Поехали… Ну, я телефон отключила. Let's go ... Beh, ho staccato il telefono. В кинотеатрах ведь надо отключать, знаешь? Nei cinema necessità di spegnere, perché, sai? Вот… Приезжаю домой, а меня истерика уже встречает! Così ... torno a casa, ma ho già incontrato una crisi di nervi! Привет! Salve! Я – истерика. I - isterica. Как начал зудеть… Ну, я отбрехалась, он успокоился вроде бы… А неделю назад происходит история. Ha cominciato a prudere ... Beh, io otbrehalas, sembrava di essere calmata ... Una settimana fa, è storia. Еду я с Юрой в машине… Vado a Jura in macchina ...

- Постой, подруга. - Aspetta un attimo, amico. Так ты частенько уже с этим Юрой разъезжаешь? Così si hanno spesso a viaggiare in giro con questa giuria? – Настя смотрит с ухмылочкой. - Nastya guarda con uhmylochkoy.

- Да ну тебя! - Oh si! Часто… Почему часто? Spesso ... Quante volte? Так, по делу едем… Вот. Così, nel caso ... Here we go. А он и предлагает – есть, мол, клиент. Ed egli suggerisce - è, ad esempio, il client. Друг его старый, англичанин. Il suo vecchio amico, un inglese. Приедет, а в офисе одни мужики. С мужиком, мол, ему неинтересно будет на Киев смотреть. И мне, в общем, предлагает его гидом побыть. Scendendo, ma alcuni ragazzi in ufficio. Con un uomo, dicono, sarebbe noioso a Kiev per vedere. E io, in generale, offre la sua guida per rimanere. Иностранца этого. Gli stranieri fanno. Ну я спросила, сколько заплатит. Beh ho chiesto quanto pagare. Он сказал, что нормально. Ha detto che è normale. Я согласилась, конечно. Ho accettato, naturalmente. А что? Cosa? Что здесь такого? Cosa c'è di sbagliato in questo? Гидом побыть… В общем, приезжает на следующий день этот иностранец . Guida di soggiorno ... Così, come il giorno successivo, il straniero. Ничего так… Симпатичный даже! Niente ... so cute, anche! Ему под пятьдесят где-то, но такой, знаешь… Живой! Era una cinquantina da qualche parte, ma, si sa ... Live! Вот… Ездим с ним, город смотрим. Quindi ... chi con lui, a guardare la città. Достопримечательности всякие. Cose tipo. Он, кстати, мне больше рассказывает, чем я ему. Per inciso, mi dice più di quanto io di lui. Рассказал, как с женой развелся. Ha detto che sua moglie divorziata. Как у него бизнес на Украине развивается… Интересный человек, знаешь! Come il suo business in Ucraina è in via di sviluppo ... persona interessante, sai! Вот… Ну, вечер наступил, он мне и говорит – поедемте со мною. That's ... Beh, sera, mi chiama e dice - andiamo con me. Ко мне, в смысле. Per me, in un certo senso. В гостиницу, в общем. In albergo in generale. Ну, я поехала… Bene, sono andato ...

- Угу… - Настя чешет носик, кивает понимающе. - Uh-uh ... - Nastia grattarsi il naso, annuendo comprensivo.

- Вот… Ну, в общем, мы с ним общались до ночи… - That's ... Beh, in generale, abbiamo parlato con lui prima che la notte ...

- В шахматы играли? - Gioca a scacchi? – перебивает вдруг Настя. - Interrompe improvvisamente Nastya.

- Почему в шахматы? - Perché scacchi? Нет. No. Не играли. Non giocare. Так, сидели… Слушай, не перебивай! Così, seduto ... Senti, non mi interrompa! Я мысль теряю. Sto perdendo la mia mente. Вот… Посидели, в общем. Così ... Ci siamo seduti in generale. И он меня домой на такси отправил. E mi ha dato mandato a casa in taxi. Я приезжаю домой, Леша на работу собирается. Torno a casa, la sindrome di Lesch andare a lavorare. Лицо такое сделал… Я тебе говорю!.. Persona è fatto ... ti dico! ..

- Ты утром приехала? - Sei venuto al mattino? – спрашивает Настя тихо. - Nastya chiese tranquillamente.

- Ну, не утром… А так… Рассветало, в общем. Короче, этот истерик мне заявляет – ты, мол, на работу больше не пойдешь! Я ему высказала, что о нем думаю, а он не унимается, представляешь! - Be ', non di mattina ... E così ... luce del giorno, nel suo complesso. In breve, l'isteria dico - lei dice, un lavoro più andare, ho espresso a lui che penso di lui, ma lui non desistere, immaginare! Тарелку разбил… Как в сериале каком. Smashed piatto ... Come in ogni serie. И вот, заявляет мне – забирай, мол, документы, и все. E ora, mi dice - richiede, per esempio, i documenti e tutti. И ничего слушать не хочет. E non hanno nemmeno ascoltare. Говорит, если не уволишься, то вали из моей квартиры! Dice che se non le dimissioni, poi il wali del mio appartamento! Ну, хамло такое! Beh, è hamlo! Я его никогда таким не видела! Ce l'ho mai visto! А куда же мне «валить»? E dove sono io "colpa"? Он и слушать не хочет. Egli non vuole ascoltare. Заело… Stuck ...

- И что ты хочешь? - E cosa vuoi? Увольняйся, подруга… - Настя морщит носик. Licenziato, la ragazza ... - Nastya rughe naso.

- Так зарплата хорошая! - Così buona paga! И премии всякие… За сверхурочность… Да за клиентов… И клиенты сами добавляют! E ogni sorta di bonus per gli straordinari ... ... Sì ... E per i clienti stessi clienti sono aggiunte!

- Много? - Molti?

- Что? - Cosa?

- Добавляют? - Add?

- А… Когда как… Вот, помнится, один немец… Ну, нормально, в общем, добавляют! - E ... ... in quel momento che io mi ricordi, un tedesco ... Beh, di solito, in generale, aggiungere!

- Понятно… - Naturalmente ...

- Так что посоветуешь, а, подруга? - Quindi si consiglia, ma, ragazza?

- Ты Леху любишь? - Lech you love me? – спрашивает вдруг Настя. - Chiese improvvisamente Nastia.

- Ну, - тут же отвечает Оля, - люблю. - Bene, - e quindi non ci soddisfa Olya - l'amore. Очень даже… Molto ...

- Тогда увольняйся. - Ha poi respinto. Хотя… Ты найдешь… Это самое… В общем, кто-то что-то всегда найдет. ... Anche se si trova ... Questo è il più ... In generale, qualcuno è sempre qualcosa da trovare.

- Ты о чем? - Stai parlando? – не понимает Оля. - Non capisce Olya.

- Да, так. - Sì, sì. Пословица есть такая… Поговорка, типа… Забудь. Il detto è questo ... Il detto, come ... Forget it. Ладно. Okay. Ты сейчас куда? Stai andando?

- Домой, а куда же еще… Встретиться надо только с одним челом… Ну, это много времени не займет. - Home, ma dove altro ... Per soddisfare il bisogno di una sola petizione ... Beh, non ci vuole molto tempo.

- По работе? - Al lavoro? – с понимающим лицом спрашивает Настя. - Una persona che sa chiesto Nastia.

- Ага… По работе… - задумчиво протягивает Оля. - Yeah ... Al lavoro ... - si estende pensieroso Olya.

- Ну, давай тогда, подруга, звони, если что… - Настя поднимается с кресла. - Bene, allora fidanzata, mi chiami, se ... - Nastya sorge dalla sua poltrona.

- Давай… Спасибо, что выслушала. - Vieni ... Grazie ascoltato. Знаешь, аж полегчало! Sai, come molti si sentì meglio! А то вся кипела прямо-таки. E poi l'intero bollito fin da ora. Такая злость… Tale rabbia ...

Настя провожает Олю до двери, чмокает в щечку, захлопывает дверь. Olga Nastia scorta verso la porta, schiaffo sulla guancia, sbatte la porta. Накручивая серебристый локон на тоненький пальчик, идет к телефону. Twirling un blocco d'argento su un dito sottile, va al telefono. Набирает номер: Quadranti:

- Приветики… Как оно? - Ciao ... Come va? Угу… Ага… Ушла… Она не скоро сегодня будет. Uh-huh ... Yeah ... Ha lasciato ... non lo farà presto oggi. Блядовать поехала. Ты заедешь? Whore andata. You You Go? Давай, Лешик. Come on, Leshik. У меня для тебя есть кое-что… Ты такого еще не пробовал… Угу-у… Давай… Io ho per voi è una cosa ... non hai provato questo ... Sì ... Let y ...

Настя падает в кресло. Nastia cade in una sedia. Коротенький халатик распахивается, обнажив красивое загорелое тело. A oscillazioni di breve tunica aperta, rivelando un bel corpo abbronzato. Настя протягивает руку и берет со столика «Камасутру» . Nastya stende la mano e prende dal tavolo "Sutra del Kama". В двадцатый раз принимается разглядывать заинтересовавшую ее иллюстрацию. Nella ventesima volta prese a guardare interessante per la sua illustrazione. Улыбается задумчиво… Sorride pensieroso ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Lavoro di straniero|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact