News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Болото Swamp- Он не отпускает меня работать! - Non lasciatemi lavorare!Оля упала в кресло, забарабанила пальчиками по подлокотникам. Olya cadde su una sedia, tamburellare le dita sui braccioli. Ее подруга Настя уселась напротив, приготовилась слушать с выражением крайней заинтересованности на лице. Il suo amico seduto di fronte a Nastia, pronto ad ascoltare con una espressione di estrema preoccupazione sul suo volto. - Так ты ведь работаешь. - Così si continuano a lavorare. С чего это он? Che cosa è? – Настя привыкла выслушивать откровения подруги. - Nastya utilizzato per ascoltare la testimonianza fidanzata. - Уже не работаю! - E 'non funziona! Он мне запретил… Ну, я не знаю, наглость какая! Proibì me ... Beh, io non so cosa faccia tosta! Оля – переводчик. Olya - traduttore. Устроилась летом в серьезное бюро переводов. Si stabilirono in estate in una traduzione più importanti. Все было супер – зарплата , коллектив. Tutto è stato super - stipendio, personale. И вдруг ее парень Леша, деспот такой, запретил. E improvvisamente il suo fidanzato Lesha, un despota, proibì. Сказал, чтобы забирала документы, и увольнялась. Ha detto di togliere i documenti, e ha respinto. С чего бы? Perché? Оля начала свой рассказ … Olga ha iniziato la sua storia ... - Прихожу в офис . - Sono andato al ufficio. Осматриваюсь. Esaminati. Красиво. Bello. Мальчики симпатичные за компьютерами сидят… Начальник – тоже ничего. Ragazzi Cute sedersi al computer ... Head - anche niente. Лет тридцать пять, наверное. Trentacinque anni, probabilmente. Короче, разговариваем, обсуждаем рабочий график. In breve, parlare, discutere di orari di lavoro. Я работаю удаленно, в начале каждого месяца зарплату на карточку получаю. Io lavoro a distanza, all'inizio di ogni mese pagare per ottenere la carta. Если нужна в офисе, меня вызывают. Ricevendo in ufficio, io sono stato convocato. Ну, там, делегацию какую-нибудь сопровождать, или еще что… В общем, начала я работать. Beh, lì, la delegazione di qualche tipo per accompagnare, o qualcosa del genere ... Così, ho iniziato a lavorare. Сижу дома, пишу сочинения на темы. Seduto a casa scrivendo saggi sul tema. Для школьников американских, тупоголовых. Per gli studenti americani, lento di comprendonio. Если чего непонятно, начальнику пишу. Se qualcosa non è chiaro, il capo della scrittura. Его Юрой звать. Ну, написала ему как-то, что, мол, скучно мне… А он возьми и предложи – давай, мол, встретимся. Мне, типа, тоже скучно. La sua chiamata Yura. Beh, ho scritto a lui come qualcosa che, beh, mi annoia a me ... e lui è andato e ha suggerito - andare avanti, si dice, si incontreranno. Io, come, troppo noioso. Своему сказала, что на встречу вызывают. Il suo ha detto che la riunione si chiama. Поехала, в общем. Sono andato in generale. Встретились, покушали в ресторанчике. Met, mangiare al ristorante. Он такой прикольный, знаешь! He's so cool, sai! Я обхохоталась прям… Ну вот, наутро приезжаю… I obhohotalas dritto ... Beh, come la mattina dopo ... - Постой! - Aspetta! Не поняла – наутро?! Non ha capito - la mattina? - Настя удивленно вскидывает брови. - Nastya alza le sopracciglia a sorpresa. - Ну да… А, я не сказала, он предложил мне покататься. - Beh, sì ... Ma, dicevo, mi ha offerto un passaggio. Ну, Юра, начальник . Beh, Jura, capo. Вот мы и покатались. Così abbiamo girato. У него машина новая… Эта… Как ее… Ha una macchina nuova ... ... Questa è la sua ... - Не поняла. - Non capisco. Вы что, до утра катались? Sei fino al mattino skate? – Настя морщит лобик. - Nastya rughe sulla fronte. - Ну не до утра… До ночи. - Beh, non fino al mattino ... fino alla notte. А потом он меня домой отвез. E poi mi accompagnò a casa. - А Леша как к этому отнесся? - Un Lesch trattati in questo modo? – Настя усмехается. - Nastya sorride. - Да… Как отнесся? - Sì ... Come trattati? В том-то все и дело, что ненормально! Che è il punto è che il modo anomalo! Я объяснила, что по работе занята была, а он… Говорит, от тебя спиртным разит! Ho spiegato che il lavoro è stato occupato, ma lui ... Lui dice che puzza di alcol da voi! А мы почти ничего и не пили. E noi quasi non beveva. В ресторане капельку, да дома у Юры – рюмочку… Nel ristorante un po ', ma a casa nel Giura - un bicchiere ... - Так ты у него дома была?! - So che stai a casa sua è stato? - Так заскочили на пять минут. - E 'spuntato per cinque minuti. Документы взять… Documenti a prendere ... - Слушай, не темни, Олька! - Senti, non scuro, Olka! Что – было что-то? Cosa - è che qualcosa? - Нет! Ты меня за кого принимаешь вообще?! – Оля округляет и без того огромные глаза. - No, si fa per prendere una persona del tutto? - Turni Olya fuori uno sguardo già enorme. - Ну ладно… Что дальше-то? - Beh ... What's next, allora? - Так вот слушай… - So ascoltare ... - Проходит месяц, я работаю хорошо. - Un mese, ho lavorato bene. Пришло время зарплату получать, в офис ехать. E 'il momento di essere pagati, andare in ufficio. Ну а я приболела что-то там… Короче, в лом мне ехать на другой конец города. Beh, io qualcosa pribolela là ... Insomma, in un pezzo vado all'altra estremità della città. Я звоню Юре, говорю, мол, не мог бы ты мне привезти деньги домой. Ho chiamato Yura, dico io, dicono, potrebbe dirmi di portare soldi a casa. Ну, под дом. Ebbene, sotto la casa. Дома ж этот… Сидит… Юрик говорит: "Без вопросов". Привез, поболтали в машине. Casa si trova Beh, questo ... ... Yurick ha detto: "No domande." Portò, chiacchierato in macchina. А он предлагает поехать в кино! А я, знаешь, как давно в кино не была? E lui propone di andare al cinema! "E io, sai per quanto tempo un film non è stato? Поехали… Ну, я телефон отключила. Let's go ... Beh, ho staccato il telefono. В кинотеатрах ведь надо отключать, знаешь? Nei cinema necessità di spegnere, perché, sai? Вот… Приезжаю домой, а меня истерика уже встречает! Così ... torno a casa, ma ho già incontrato una crisi di nervi! Привет! Salve! Я – истерика. I - isterica. Как начал зудеть… Ну, я отбрехалась, он успокоился вроде бы… А неделю назад происходит история. Ha cominciato a prudere ... Beh, io otbrehalas, sembrava di essere calmata ... Una settimana fa, è storia. Еду я с Юрой в машине… Vado a Jura in macchina ... - Постой, подруга. - Aspetta un attimo, amico. Так ты частенько уже с этим Юрой разъезжаешь? Così si hanno spesso a viaggiare in giro con questa giuria? – Настя смотрит с ухмылочкой. - Nastya guarda con uhmylochkoy. - Да ну тебя! - Oh si! Часто… Почему часто? Spesso ... Quante volte? Так, по делу едем… Вот. Così, nel caso ... Here we go. А он и предлагает – есть, мол, клиент. Ed egli suggerisce - è, ad esempio, il client. Друг его старый, англичанин. Il suo vecchio amico, un inglese. Приедет, а в офисе одни мужики. С мужиком, мол, ему неинтересно будет на Киев смотреть. И мне, в общем, предлагает его гидом побыть. Scendendo, ma alcuni ragazzi in ufficio. Con un uomo, dicono, sarebbe noioso a Kiev per vedere. E io, in generale, offre la sua guida per rimanere. Иностранца этого. Gli stranieri fanno. Ну я спросила, сколько заплатит. Beh ho chiesto quanto pagare. Он сказал, что нормально. Ha detto che è normale. Я согласилась, конечно. Ho accettato, naturalmente. А что? Cosa? Что здесь такого? Cosa c'è di sbagliato in questo? Гидом побыть… В общем, приезжает на следующий день этот иностранец . Guida di soggiorno ... Così, come il giorno successivo, il straniero. Ничего так… Симпатичный даже! Niente ... so cute, anche! Ему под пятьдесят где-то, но такой, знаешь… Живой! Era una cinquantina da qualche parte, ma, si sa ... Live! Вот… Ездим с ним, город смотрим. Quindi ... chi con lui, a guardare la città. Достопримечательности всякие. Cose tipo. Он, кстати, мне больше рассказывает, чем я ему. Per inciso, mi dice più di quanto io di lui. Рассказал, как с женой развелся. Ha detto che sua moglie divorziata. Как у него бизнес на Украине развивается… Интересный человек, знаешь! Come il suo business in Ucraina è in via di sviluppo ... persona interessante, sai! Вот… Ну, вечер наступил, он мне и говорит – поедемте со мною. That's ... Beh, sera, mi chiama e dice - andiamo con me. Ко мне, в смысле. Per me, in un certo senso. В гостиницу, в общем. In albergo in generale. Ну, я поехала… Bene, sono andato ... - Угу… - Настя чешет носик, кивает понимающе. - Uh-uh ... - Nastia grattarsi il naso, annuendo comprensivo. - Вот… Ну, в общем, мы с ним общались до ночи… - That's ... Beh, in generale, abbiamo parlato con lui prima che la notte ... - В шахматы играли? - Gioca a scacchi? – перебивает вдруг Настя. - Interrompe improvvisamente Nastya. - Почему в шахматы? - Perché scacchi? Нет. No. Не играли. Non giocare. Так, сидели… Слушай, не перебивай! Così, seduto ... Senti, non mi interrompa! Я мысль теряю. Sto perdendo la mia mente. Вот… Посидели, в общем. Così ... Ci siamo seduti in generale. И он меня домой на такси отправил. E mi ha dato mandato a casa in taxi. Я приезжаю домой, Леша на работу собирается. Torno a casa, la sindrome di Lesch andare a lavorare. Лицо такое сделал… Я тебе говорю!.. Persona è fatto ... ti dico! .. - Ты утром приехала? - Sei venuto al mattino? – спрашивает Настя тихо. - Nastya chiese tranquillamente. - Ну, не утром… А так… Рассветало, в общем. Короче, этот истерик мне заявляет – ты, мол, на работу больше не пойдешь! Я ему высказала, что о нем думаю, а он не унимается, представляешь! - Be ', non di mattina ... E così ... luce del giorno, nel suo complesso. In breve, l'isteria dico - lei dice, un lavoro più andare, ho espresso a lui che penso di lui, ma lui non desistere, immaginare! Тарелку разбил… Как в сериале каком. Smashed piatto ... Come in ogni serie. И вот, заявляет мне – забирай, мол, документы, и все. E ora, mi dice - richiede, per esempio, i documenti e tutti. И ничего слушать не хочет. E non hanno nemmeno ascoltare. Говорит, если не уволишься, то вали из моей квартиры! Dice che se non le dimissioni, poi il wali del mio appartamento! Ну, хамло такое! Beh, è hamlo! Я его никогда таким не видела! Ce l'ho mai visto! А куда же мне «валить»? E dove sono io "colpa"? Он и слушать не хочет. Egli non vuole ascoltare. Заело… Stuck ... - И что ты хочешь? - E cosa vuoi? Увольняйся, подруга… - Настя морщит носик. Licenziato, la ragazza ... - Nastya rughe naso. - Так зарплата хорошая! - Così buona paga! И премии всякие… За сверхурочность… Да за клиентов… И клиенты сами добавляют! E ogni sorta di bonus per gli straordinari ... ... Sì ... E per i clienti stessi clienti sono aggiunte! - Много? - Molti? - Что? - Cosa? - Добавляют? - Add? - А… Когда как… Вот, помнится, один немец… Ну, нормально, в общем, добавляют! - E ... ... in quel momento che io mi ricordi, un tedesco ... Beh, di solito, in generale, aggiungere! - Понятно… - Naturalmente ... - Так что посоветуешь, а, подруга? - Quindi si consiglia, ma, ragazza? - Ты Леху любишь? - Lech you love me? – спрашивает вдруг Настя. - Chiese improvvisamente Nastia. - Ну, - тут же отвечает Оля, - люблю. - Bene, - e quindi non ci soddisfa Olya - l'amore. Очень даже… Molto ... - Тогда увольняйся. - Ha poi respinto. Хотя… Ты найдешь… Это самое… В общем, кто-то что-то всегда найдет. ... Anche se si trova ... Questo è il più ... In generale, qualcuno è sempre qualcosa da trovare. - Ты о чем? - Stai parlando? – не понимает Оля. - Non capisce Olya. - Да, так. - Sì, sì. Пословица есть такая… Поговорка, типа… Забудь. Il detto è questo ... Il detto, come ... Forget it. Ладно. Okay. Ты сейчас куда? Stai andando? - Домой, а куда же еще… Встретиться надо только с одним челом… Ну, это много времени не займет. - Home, ma dove altro ... Per soddisfare il bisogno di una sola petizione ... Beh, non ci vuole molto tempo. - По работе? - Al lavoro? – с понимающим лицом спрашивает Настя. - Una persona che sa chiesto Nastia. - Ага… По работе… - задумчиво протягивает Оля. - Yeah ... Al lavoro ... - si estende pensieroso Olya. - Ну, давай тогда, подруга, звони, если что… - Настя поднимается с кресла. - Bene, allora fidanzata, mi chiami, se ... - Nastya sorge dalla sua poltrona. - Давай… Спасибо, что выслушала. - Vieni ... Grazie ascoltato. Знаешь, аж полегчало! Sai, come molti si sentì meglio! А то вся кипела прямо-таки. E poi l'intero bollito fin da ora. Такая злость… Tale rabbia ... Настя провожает Олю до двери, чмокает в щечку, захлопывает дверь. Olga Nastia scorta verso la porta, schiaffo sulla guancia, sbatte la porta. Накручивая серебристый локон на тоненький пальчик, идет к телефону. Twirling un blocco d'argento su un dito sottile, va al telefono. Набирает номер: Quadranti: - Приветики… Как оно? - Ciao ... Come va? Угу… Ага… Ушла… Она не скоро сегодня будет. Uh-huh ... Yeah ... Ha lasciato ... non lo farà presto oggi. Блядовать поехала. Ты заедешь? Whore andata. You You Go? Давай, Лешик. Come on, Leshik. У меня для тебя есть кое-что… Ты такого еще не пробовал… Угу-у… Давай… Io ho per voi è una cosa ... non hai provato questo ... Sì ... Let y ... Настя падает в кресло. Nastia cade in una sedia. Коротенький халатик распахивается, обнажив красивое загорелое тело. A oscillazioni di breve tunica aperta, rivelando un bel corpo abbronzato. Настя протягивает руку и берет со столика «Камасутру» . Nastya stende la mano e prende dal tavolo "Sutra del Kama". В двадцатый раз принимается разглядывать заинтересовавшую ее иллюстрацию. Nella ventesima volta prese a guardare interessante per la sua illustrazione. Улыбается задумчиво… Sorride pensieroso ...
Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Lavoro di straniero|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода. Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |