Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Revenge Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Месть Revenge

- Да мне пофиг, с кем спать! - Ja, ich LinkBacks mit denen zu schlafen!
Это был ответ девятнадцатилетней девушки, на прикроватном столике которой лежал сборник стихов Эдуарда Асадова. Dies war eine Reaktion auf ein Mädchen von neunzehn Jahren, auf dem Nachttisch, dass eine Sammlung von Gedichten von Edward Asadov hatte.
- Я не верю ни в любовь, ни в тому подобную чепуху… - Ich glaube nicht an Liebe glauben, noch in der Tat einen solchen Unsinn ...

RORER Werbe-Netzwerk
Она встала, подошла к огромному, во всю стену, зеркалу в зале, полюбовалась на себя обнаженную. Sie stand auf, ging zu einem großen, Full-Wand-Spiegel in der Halle, die sich nackt zu bewundern. О том, что у нее прекрасное тело, она могла бы и не говорить, однако в очередной раз подчеркнула: «Какая я все-таки классная!» Die Tatsache, dass sie hat einen perfekten Körper, konnte sie nicht sprechen, aber noch einmal betonte: "Was ich getan habe Klassenzimmer!"

Я задал ей вопрос, который вчера не давал мне покоя, но который мужчины обычно не задают на ночь глядя. Ich fragte sie, eine Frage, die gestern nicht geben mir Ruhe, sondern dass Männer in der Regel nicht für diese Zeit in der Nacht zu bitten. Если ночь сулит близкое знакомство с таким телом. Wenn die Nacht verspricht eine nähere Bekanntschaft mit einer solchen Stelle.

- Слушай, а ведь ты меня в постель затащила. - Hören Sie, und doch zog mich ins Bett. И Юру. Und Yura. И Колю. Und Kolja. И еще сто пятьдесят человек. Und noch hundert und fünfzig Menschen. Ты же красивая девчонка. Du bist ein schönes Mädchen. Зачем? Warum? Ведь тут не то, что любовью, тут и симпатией не пахнет. Es ist nicht, dass Liebe und Zuneigung, hier stinkt nicht.

Последовал ответ: "Пофиг, значит". Die Antwort: "LinkBacks bedeutet. Ну и мне по тому же месту… Nun, mir auf der gleichen Stelle ...

Оля родилась и воспитывалась до своих девятнадцати в приличной семье. Olga war geboren und aufgewachsen ist sie bis neunzehn in eine anständige Familie. Папа занимался одним бизнесом , мама – другим. Mein Vater war in einem Unternehmen beschäftigt, meine Mutter - für andere. А дочь занималась тем, что с вечера до утра пропадала на дискотеках и в ночных клубах. Eine Tochter war dabei, dass vom Abend bis zum Morgen war in Diskotheken und Nachtclubs verloren. «Клубная девочка». "Club Girl".

Просыпалась днем, вынюхивала четверть грамма амфетамина, ела на скорую руку. Awake während des Tages, Schnupfen ein Viertel ein Gramm Amphetamin, gegessen in Eile. Потом звонила парочке человек, договаривалась «взять» марихуаны. Dann rief er ein paar Leute, vereinbart, "take" von Marihuana. Раз в неделю («Не чаще!» - подчеркивала Оля) колола героин внутривенно. Einmal in der Woche ( "No more!" - Hervorgehobene Olja) gestochen Heroin intravenös. Считала себя «прожигательницей жизни». Betrachten sich als "prozhigatelnitsey Leben.

Я отбил ее у знакомого. Ich rettete sie von einem Freund. Я считал, что «отбил». Ich dachte, es sei "zurückgeschlagen". А знакомый, в свою очередь считал, что отбил ее у своего знакомого. Ein Freund, in wiederum glaubten, dass sie befreit von seinem Freund. Переходящее знамя… Das Banner ...

Я встретил ее под своим парадным. Ich traf sie im Rahmen seines Staates. Приехал злой, как черт, пнул ногой покрышку, матерился сквозь зубы , шел к подъезду, не поднимая головы. Kam wütend wie die Hölle, trat ein Reifen, der Materie durch die Zähne, ging zur Tür, ohne den Kopf zu heben.

- Здорово! - Hallo!

Я поднял голову. Ich hob den Kopf. Она стояла, курила (судя по запаху в сигарете был не табак, а кое-что другое забито, чего курить в общественных местах не рекомендуется), в руке бутылка пива. Sie stand da, Rauchen (Beurteilung durch den Geruch von Zigaretten nicht Tabak, sondern etwas anderes gekeult, dann Rauchen in öffentlichen Räumen ist nicht zu empfehlen), in der Hand eine Flasche Bier.

- Привет, - я знал ее визуально, видел пару раз с Юрой, да тот рассказывал много чего… - Hallo, - ich kannte sie vom Sehen, sah ein paar Mal mit der Jury, aber er sagte mir viele Dinge ...

У Юры была девушка, они долгое время встречались, дело уверенно шло к женитьбе. Yura war ein Mädchen trafen sie sich für eine lange Zeit, war es doch heiraten wollen. И тут – гром среди ясного неба! Und dann - ein Blitz aus heiterem Himmel! Он вызвонил меня, договорился о встрече - «такое расскажу!» Er vyzvonil mich, ein Treffen - "eins zu sagen!"

Оказалось, какой-то его приятель уехал в командировку. Es zeigte sich, einige seiner Freunde für die Fahrt links. Попросил зайти, полить цветы . Er fragte mich, zu gehen, Wasser und die Blumen. К цветам приятель относился трепетно, и Юра знал об этом. Durch die Farbe behandelt geschätzten Freund und Yura darüber wusste. Поэтому зашел. Also weg. Полил. Gegossen.

Собрался уходить, и тут открылась входная дверь. Zu verlassen, und dann öffnete die Haustür. Поздоровались, познакомились. Begrüßte erfüllt. Девушка приятеля–цветовода, сославшись на скуку по поводу отсутствия своего любимого, предложила составить ей компанию в ночном клубе. Freundin, Blumengeschäft, Anführungen Langeweile über den Mangel an sein Liebling, betete ihr Unternehmen in eine Diskothek. Юра смущался и отнекивался. Jura verlegen und leugnen.

Она попросила подождать пару минуток («Я с дачи, в душ забегу, подожди, вместе выйдем») и скрылась за дверью ванной. Sie bat ihn, ein paar Minuten warten und ( "Ich gebe, in der Dusche der Rasse, zu warten, gehen gemeinsam") und verschwand hinter der Badezimmertür.

Появилась из-за двери в костюме Евы, не глядя на отвисшую челюсть Юры, продефилировала в комнату. Erschien hinter der Tür in der Tracht der Eva, nicht schauend auf saggy Kiefer Jura, in den Raum vorgeführt.

- Я тебе нравлюсь? – это уже лежа на диванчике. - Do you like me? "- Ist bereits auf der Couch liegen.

Дальше все, как у взрослых. Lesen Sie alle als Erwachsene.

Потом Юра сидел рядом со мной в машине, нервно затягивался сигаретой и вещал, что « такой девушки я еще не встречал, моя по сравнению с ней – подушка, набитая трухой». Dann Juri saß neben mir im Auto, nervös an einer Zigarette gezogen und sagte, dass "dieses Mädchen, das ich nie getroffen habe, mein Vergleich mit ihr - ein Kissen, gefüllt mit Müll."

Все, «своей» - отбой, «этой» - сердце и печень! Alle, "seinen" - ein Rückzug, "das" - das Herz und die Leber! Свозил ее в Крым, накупил всяких дорогих вещичек, хвастал, что такой девушки ни у кого нет. War sie in der Krim getroffen, kaufte allerlei teuren veshchichek, brüstete sich, dass ein Mädchen nicht ein.

"Она оторванная на всю свою голову! Она иногда такое выдает!" – почти влюбленным голосом. "Sie ist für alle den Kopf abgerissen!" Manchmal zeigt ein "- fast Liebhaber Stimme.

Когда в Юриной библиотеке появился Карлос Кастанеда, а друг стал вещать мне о том, что чувства – ничто, а секс, наркотики и влечение – все, мне захотелось увидеть «ее». Wenn Yurina Bibliothek erschienen Carlos Castaneda, und jeder war für mich das Gefühl Broadcast - nichts als Sex, Drogen und fahren - ich alle wollten sehen, "ihr".

Увидел как-то. Ich sah einmal. Ничего девочка. Nichts Mädchen. Только замашки какие-то… С пивом по улице. Aber einige Gewohnheiten ... mit einem Bier auf der Straße. С папиросой под парадным. Mit einer Zigarette an der Parade. Хиппи, что ли? Hippies, oder was? Не хиппи. Nicht Hippies. «Прожигательница жизни». "Prozhigatelnitsa Leben.

В тот вечер Оля пригласила меня к себе домой. Das Abend eingeladen Olga mich in sein Haus. Одна мол, родители уехали, модем новый купила, а подключить не может. Einer sagt, dass die Eltern verlassen, kaufte sich ein neues Modem, kann aber keine Verbindung. Юра уехал куда-то. Yura ging irgendwo. Не могу ли я помочь? Kann ich helfen? Без вопросов! Keine Fragen! Помог… Geholfen ...

- Только без резины, в ней ничего не чувствуешь! – прозвучало, как ультиматум. - Nur ohne Gummi, tun Sie es nicht das Gefühl, nichts! "- Wie ein Ultimatum klang.

- Я похож на камикадзе? – мой ответ был безапелляционен. - Ich mag ein kamikaze? - Meine Antwort war keine Berufung.

Утром задал вопрос и получил на него ответ. Morgen gefragt, und eine Antwort erhalten. Как бы ни был я циничен на то время, понять все-таки не смог. Egal, wie zynisch Ich war zu dieser Zeit, um zu verstehen alle die gleiche konnte es nicht.

Была когда-то знакомая с психическим заболеванием, дневничок вела а-ля «ты у меня сто девяносто седьмой», но там все понятно – клиника. War einmal vertraut mit psychischen Erkrankungen Tagebuch geführt a la "Du bist mein hundert und siebenundneunzigter", aber es ist klar - die Klinik. А здесь-то что? Und hier ist das? Желание самоутвердиться? Der Wunsch, sich zu behaupten? Так ведь красивая девушка, стихи хорошие на столике. Also in der Tat ein schönes Mädchen, ein gutes Gedicht auf den Tisch. Да и сама пишет. Und sie schrieb. Почитать дала. Lesen Sie mehr gab. Сплошные «обманы», «грязные руки» и «растоптанные цветы». Kontinuierliche "Täuschung", "schmutzige Hände" und "Blumen mit Füßen getreten." Кто же тебя так «зацепил»? Wer bist du so "süchtig"? Что у тебя в голове? Was ist in Ihrem Kopf?

Мы провели вместе неделю. Wir verbrachten eine Woche. Все мои вопросы по поводу того, как она оценивает свое будущее с учетом ее взглядов на жизнь, натыкались на злое: «В постели ты у меня такого не спрашивал!» За всю неделю я не помню, чтобы Оля хоть раз находилась в трезвом состоянии. Alle meine Fragen dazu, wie er bewertet die Zukunft im Hinblick auf ihre Ansichten über das Leben, über das Böse stolperte: "Im Bett, haben Sie nicht gefragt mir das!" Während der ganzen Woche, ich erinnere mich nicht, dass Olga je in nüchternem Zustand gewesen. Или пьяная, или уколотая, или нанюханная, или обкуренная. Oder getrunken oder pique, or'd betäubt selbst oder obkurennaya. Она как будто пыталась заглушить что-то очень страшное, не дающее ей жить по-человечески. Es ist, als wolle er etwas ganz Schreckliches zu ertränken, nicht zu geben, um ein menschenwürdiges Leben. И в результате получалось то, что получалось. Und das Ergebnis ist was Sie erhalten.

Мне подсознательно очень хотелось закончить эти странные отношения. Ich wollte unterbewusst sehr viel zu dieser seltsamen Beziehung zu beenden. Иногда у меня создавалось впечатление, что Оля следует какому-то одной ей известному плану. Manchmal habe ich den Eindruck, dass Olga jemand sie weiß, der Plan sein sollte. А я не люблю иметь рядом с собой человека, у которого сидит внутри что-то непонятное. Ich mag es nicht zu nah an einen Mann, der sitzt im Inneren etwas unverständlich. Это как обезьяна с гранатой. Es ist wie ein Affe mit einer Granate. Кто его знает, что там в голове… Wer weiß, was in meinem Kopf ...

Я не питал никаких иллюзий по поводу своих отношений с Олей и ничуть не удивился, увидев ее однажды со своим знакомым. Ich hatte keine Illusionen über seine Beziehung zu Olga, und in keiner Weise überrascht, als sie eines Tages mit seinen Freunden zu sehen.

Прошло несколько лет. Mehrere Jahre. Я, верующий, женатый уже человек, шел по коридору больницы для умирающих людей. Ich bin ein Gläubiger bereits verheirateter Mann, ging auf ein Krankenhaus Korridor für die Sterbenden. Есть такое «веселое» заведение в Киеве. Es gibt eine "Homosexuell" Restaurant in Kiew. Да и в любом крупном городе есть, я думаю. Und in jeder Großstadt ist, denke ich.

С тех пор, как эта болезнь передалась людям от обезьян, прошло немногим более тридцати лет, а количество больниц подобного рода растет день ото дня. Seither ist die Krankheit auf den Menschen vom Affen ging, war kaum mehr als dreißig Jahren, und die Zahl der Krankenhäuser dieser Art steigt von Tag zu Tag. Каждый лежащий здесь очень ясно понимает, что дни его сочтены, что он – не жилец. Jeder hier liegen ganz klar davon aus, dass seine Tage gezählt waren, daß er - nicht der Mieter. Нашей целью было дать этим людям надежду, что жизнь их не окончится с погружением на глубину семьдесят сантиметров, поддержать людей, от которых отказывались порой даже ближайшие родственники. Unser Ziel war es, diesen Menschen Hoffnung geben, die ihr Leben mit einem Tauchgang bis zu einer Tiefe von siebzig Zentimetern beendet haben, um Menschen, die zu Zeiten aufgegeben Unterstützung auch die nächsten Verwandten.

Здесь лежат по большей части наркоманы. Hier sind vor allem Drogenabhängige. СПИД – болезнь наркоманов. AIDS - eine Krankheit, von Drogenabhängigen. Это как ветрянка – взрослый тоже заболеть может, но все-таки болезнь детская. Es ist wie Windpocken - Erwachsene, auch kann krank werden, aber immer noch eine Krankheit Kinderzimmer. Так и здесь. Also hier. Можно и в трамвае заразиться или в кресле дантиста, но на 80 процентов именно через инъекцию после сотоварища инфицированного… Es ist möglich und in der Straßenbahn oder zu fangen beim Zahnarzt, aber 80 Prozent wird durch Injektion nach einer infizierten Kollegen ...

Я увидел ее. Ich sah sie. Описанием того, что с ней сделала эта страшная болезнь, пугать читателя не буду. Eine Beschreibung dessen, was sie getan hat, diese schreckliche Krankheit für den Leser nicht zu erschrecken. Скажу только, что передо мною предстала тень прошлой Оли. Ich kann nur sagen, dass vor mir erschien ein Schatten letzten Oli. Я не раз видел таких больных и с уверенностью мог сказать – до конца остались считанные месяцы или даже недели. Ich habe solche Patienten gesehen und konnte nicht mit Sicherheit sagen - bis zum Ende eine Frage von Monaten oder sogar Wochen blieb.

Она меня узнала. Sie erkannte mich. Мы поговорили минут пять. Wir unterhielten uns etwa fünf Minuten. У меня задрожали руки, и я, как ошпаренный, выскочил на улицу. Meine Hände zitterten, und Ich mag gebrüht, sprang auf die Straße. Я попытался успокоиться в машине, посмотрел на себя в зеркало . Ich versuchte zu beruhigen, im Auto, sah mich im Spiegel. Лицо стало белее простыни. Eine Person wurde weißer als die Blätter. Непослушными пальцами набрал номер Юры. Tastenden Fingern wählte die Jura. Номер отключен. Anzahl deaktiviert. С нечеловеческим усилием память выдала домашний. Mit einer übermenschlichen Anstrengung des Gedächtnisses hat ein Zuhause ausgegeben. Звоню. Rief ich. Отец. Vater. «Юра с воспалением легких в больнице». "Yura mit einer Lungenentzündung im Krankenhaus." «Давно?» Он переспрашивает. "Wie lange?", Fragt er. «Давно!?» - уже ору я. "Long!?" - Bereits schreie ich. Отец обескуражен. Vater abgeraten. Объясняет, что с сыном то одно, то другое. Erklärt, dass ihr Sohn ein, so ist eine andere. Болезненный, в общем. Schmerzhafte, im Allgemeinen.

Не отвечая на его вопросы, отключаюсь. Ohne Antwort auf seine Fragen ab. Чувствую, как тело покрывается липким потом. Ich fühle mich wie ein Körper mit klebrigem Schweiß bedeckt. Раньше о таком только в книгах читал. Frühere, für die dieser nur in die Bücher zu lesen. Натурально – липкий пот. Natürlich - das kühle und feuchte Schweiß. Сразу. Gehen.

Оля мстила. Olja Rache. Что там с ней сделала особь мужского пола, так и не сказала. Was war ihr einzelner männlicher, geschehen, und nichts sagen. Подозреваю, что изнасиловала. Ich vermute, dass vergewaltigt. И это был тот, кому она верила и от кого не ожидала такого. Und er war es, dem sie vertrauen und die nicht erwarten, dass diese. То, что у нее диагноз (на то время еще ВИЧ), знала с восемнадцати лет. Die Tatsache, dass sie diagnostiziert hatte (damals HIV) wusste, ab dem Alter von achtzehn Jahren. И решила мстить. Ich beschloss, Rache zu nehmen. Чудовищным способом. Monströse Weise. Всем мужчинам. Alle Menschen. Я тер виски, напрягая память, вспоминая все наши с ней разы. Ich rieb Whiskey Gedächtnis, Erinnerung an alle unserer Zeit mit ihr. И не мог с уверенностью сказать, что всегда предохранялся. Und er konnte nicht mit Sicherheit sagen, dass immer bewahrt.

Я вспоминал все слухи , доносившиеся до меня. Ich erinnerte mich an all die Gerüchte, kommen auf mich zu. На Чоколовке то у одного, то у другого «обнаружили». Auf Chokolivka dann ein, dann noch "gefunden". Скольких людей убила, сознательно убила Оля? Wie viele Menschen getötet, absichtlich getötet Olga? Я не знаю. Ich weiß es nicht. На тот момент меня интересовал лишь один… Zu dieser Zeit war ich nur in einer interessiert ...

Через неделю приятный женский голос в телефонной трубке сообщил мне, что результат отрицательный. Eine Woche später, sagte eine angenehme weibliche Stimme am Telefon mir, dass das Ergebnis negativ ist. Я не поверил. Ich glaube es nicht. Съездил, заглянул в журнал . Ging, besah die Zeitschrift. Напротив моего номера стоял минус. Anstatt meine Nummer war negativ. Достаточно было одной черточки для того, чтобы перечеркнуть всю жизнь. Es war genug für einen Vorstoß auf mein ganzes Leben lang zu löschen. Но стоял – минус. Aber im Stehen - Minus. Как огромный плюс… Als ein großes Plus ...

Я шел по улице и улыбался. Ich ging die Straße hinunter und lächelte. Я очень надеялся на то, что чудовищный план девушки, любящей поэзию, дал сбой не только на мне. Ich hatte große Hoffnungen, dass die ungeheuerlichen Plan eines Mädchens, die Poesie liebt, hat nicht nur bei mir nicht. И благодарил Господа за дарованный шанс и радовался, что живу теперь совсем другой жизнью. Und ich danke dem Herrn für die Möglichkeit gewährt und war froh, dass ich jetzt ein anderes Leben zu leben.

А она так со мной и не поговорила по-человечески. Und es ist so mit mir und wie Menschen sprechen. Отказалась разговаривать наотрез. Weigerte sich, zu sprechen. И ушла, унеся с собой обиду и непрощение, заставившие ее написать страшную пьесу о мести… Und sie ging, nahm er mit Verletzungen und Unversöhnlichkeit, woraufhin sie zu einem Stück über eine schreckliche Rache zu schreiben ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact