Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Braut. Teil 1 Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Невеста. Braut. Часть 1 Teil 1

Настя не знала, что ей делать. Nastja nicht wissen, was zu tun ist. Она ходила из угла в угол. Sie ging von Ecke zu Ecke. Наматывала километры по квартире. Wind km von der Wohnung. Через час придет она. Eine Stunde später kommen würde. С ее сыном. Mit ihrem Sohn. С ее Борей. Mit seinen Northwind. Борюсей. Boryusey. Боренькой. Borenka. Настю раздражал шум дождя за окном, раздражало тиканье часов, бесил свежевыкрашенный потолок. Nastja wurde durch das Geräusch von Regen draußen vor dem Fenster gereizt, durch die tickende Uhr gereizt, wütend Painty Decke. Она пнула подвернувшийся тапочек сына, и тапочек шлепнулся о противоположную стену… Sie trat Ecke Sohn Pantoffeln und Turnschuhe plumpste auf der gegenüberliegenden Wand ...

RORER Werbe-Netzwerk
А еще три месяца назад все было так хорошо. Und vor drei Monaten war alles so gut. Настя сидела в комнате, досматривала матч Чемпионата мира по футболу. Nastja saß im Zimmer, inspizieren Spiel der WM. Вошел сын. Kam ein Sohn.

- Мама, нам нужно серьезно поговорить… - Mama, wir müssen reden ...
- Боря, минут через десять, - ответила она. - Boris, zehn Minuten später -, antwortete sie.
- Сейчас, мама! - Nun, Mama!

Настя оглянулась. Nastja blickte zurück. Борис стоял, поджав губы. Boris stand, spitzte die Lippen. Взгляд сосредоточен, руки в карманах брюк. Anhand konzentriert, die Hände in den Taschen.

- Что случилось? - Was ist passiert?
- Я женюсь! - Ich heirate! – выпалил он. - Er stieß.
- Здорово! - Hallo! На ком? An wen?
- Я не шучу. - Ich mache keine Witze. И ты прекрасно знаешь, на ком… Und Sie wissen ganz genau, auf jeden ...

Настя отвернулась к телевизору . Nastja wandte sich an Fernseher.
- Тогда нам не о чем разговаривать, - спокойно сказала она. - Dann haben wir nichts zu sagen - sagte sie leise.

Аня впервые переступила порог их дома полгода назад. Настя накрыла на стол, предложила девушке чаю. Anja, erster über die Schwelle ihres Hauses vor sechs Monaten. Nastja auf den Tisch legte, bot dem Mädchen einen Tee. Та старалась держаться вежливо. Das höflich zu bleiben versucht. Именно старалась. Sie versuchte. Ибо Настя сразу сделала для себя вывод, кто перед ней. Für Nastja auf einmal für sich selbst einen Abschluss, der vor ihr. Помада на губах – слишком яркая, маникюр – никакой, прическа – отсутствует. Lippenstift auf den Lippen - zu hell, Maniküre - nein, Frisur - fehlt. Типичное дитя люмпенов, коими заселен этот район. Typische Kind lumpen, bewohnt koimi Bereich. Но что-то ведь Борис нашел в ней? Aber etwas, weil Boris darin gefunden hat? Интересно… Interesting ...

- А где вы учились, Аня? - Und wo haben Sie studiert, Anya? – спросила Настя после обычных в таких случаях и ничего не значащих фраз о погоде. - Die Frage, Nastja nach der in solchen Fällen üblich und sinnlose Phrasen über das Wetter.
- Я… Еще нигде. - Ich ... mehr überall. Я вообще не считаю нужным учиться, если человек и так умный. Ich halte es nicht für notwendig, um zu erfahren, ob eine Person und so smart.

Настя улыбнулась. Nastja lächelte.
- То есть, вы и не планируете? - Das bedeutet, dass Sie nicht planen?
- Я пока не знаю… - Ich weiß es nicht ...

У Насти было три высших образования, а Борис учился в Шевченко на «отлично». Nastja war drei Grad, und Boris ging Shevchenko auf der "ausgezeichnet".
- Я хотела бы стать дизайнером . - Ich möchte zu werden, ein Designer. Я очень хорошо шью. Ich nähe sehr gut. Можно открыть дом моделей… Sie können das Haus von Modellen ...

Настя начинала закипать… Anastasia anfängt zu kochen ...
- А потом выйти на международный уровень… - Und dann gehen Sie auf die internationale Ebene ...
Настя едва себя сдерживала… Nastja mich kaum zu bremsen ...
- Борис станет генеральным директором… - Boris war General Manager von ...
- Короче! - Brief! Вы понимаете, что без высшего образования вы никому не нужны? Sie verstehen, dass ohne eine höhere Bildung, sind Sie nicht wollten? Чем вы собираетесь заниматься? Was willst du tun? На что жить? Aus diesem leben? У вас родители есть? Haben Sie Eltern?
- Мама, у Ани… - начал Боря. - Mama, Ani ... - begann Boria.
- А я не тебя спрашиваю, сынок, - тихо, спокойно перервала Настя, и Борис тут же умолк. - Ich frage Sie nicht, mein Sohn, - sanft, ruhig unterbrochen Nastya, und Boris sofort gestoppt werden.

- Я живу с мамой и братом. - Ich wohne mit meiner Mutter und Bruder. И с маминым другом. Und mit der Freundin meiner Mutter. Мама на пенсии. Mom Ruhestand.
- Значит, вы живете на мамину пенсию? - Also, Sie leben im Ruhestand meiner Mutter?
- Да на что надо, на то и живу! - Aber was sein muß, das ist, was ich lebe! – выпалила Аня. - Anya platzte.

Настя ожидала, что показная учтивость слетит с этой оборванки, но не ожидала, что так скоро. Nastja erwartete scheinbaren Höflichkeit oborvanki fliegen mit diesem, aber nicht so bald zu erwarten.
- Так вот, послушайте меня, дорогая. - Na, hören Sie mich, meine Liebe. Чтобы чего-то добиться в этой жизни, включая и достойного парня, мало крикливо одеваться и размалевываться, как проститутка . Um etwas in diesem Leben zu erreichen, wie ein anständiger Kerl, etwas schrill und razmalevyvatsya kleiden sich wie ein Prostituierte. Надо чтобы и тут, - она постучала пальцем по лбу, - что-то было. Es muss ja, und hier - sie pochte mit dem Finger auf die Stirn - das war etwas.

Знакомства не получилось. Когда вернулся сын, Настя уже спала. Dating hat nicht funktioniert. Als der Sohn zurück, Nastja schon eingeschlafen war. Она ложилась вовремя, следила за собой. Sie ging zu Bett on time, take care of yourself. По утрам готовила себе специальные салаты из овощей и фруктов, после шести не ела и четыре раза в неделю посещала фитнес-центр. Am Morgen der Vorbereitung eines speziellen Salat von Gemüse und Obst, nicht essen, nach sechs und vier Mal pro Woche besucht ein Fitness-Center. И потому выглядела лет на десять моложе своего возраста. Also schauen zehn Jahre jünger als sein Alter.

А возрасту было – сорок три года. Aber das Alter war - dreiundvierzig Jahren. С мужем развелась в двадцать три, через год после рождения Бори. Mit ihrem Ehemann in zwanzig geschieden, drei, ein Jahr nach der Geburt von Boris. Муж оказался тряпкой, не способным к добыванию денег существом. Ihr Mann war ein Tuch, nicht in der Lage, Geld zu verdienen. Зато она тянула изо всех сил и теперь могла себе позволить практически все. Aber sie zog mit seiner ganzen Kraft und konnte sich nun leisten, fast alles. Включая и нового мужа. Einschließlich und neuen Ehemann. Но зачем? Aber warum?

Настя считала себя абсолютно самодостаточным человеком и была права. Nastja hielt sich völlig autark Mann, und hatte recht. У нее есть сын, который впитал ее самоуверенность, самостоятельность, тягу к науке и амбиции лидера. Sie hat einen Sohn, der aufgesaugt ihr Selbstvertrauen, Unabhängigkeit, Streben nach Wissenschaft und die Ambitionen der Führer. У нее прекрасная квартира (правда, район – не очень…), она довольна своей жизнью и другой – не желает. Sie hat eine schöne Wohnung (obwohl der Umgebung - nicht sehr ...), ist sie mit ihrem Leben zufrieden und die anderen - nicht will. «Ничего, со временем переедем поближе к центру, там и невесту тебе найдем», - говорила она сыну. "Nichts, wird schließlich eine Annäherung an die Mitte, wo die Braut und ihr werdet finden" - sagte sie zu ihrem Sohn. А он «нашел» здесь. Und er "gefunden" hier. В этой «клоаке». In diesem "Kloake". В этом сборище «люмпенов». In dieser Sammlung von "lumpen". И очень переживал, что знакомство не состоялось. Ich war wirklich besorgt, dass die Bekanntschaft nicht statt.

- Ты не права! - Du bist nicht richtig! Она на самом деле очень умная девчонка! Es ist tatsächlich ein sehr kluges Mädchen!
- Твоя умная девчонка читает по слогам! - Ihre kluge Mädchen liest die Silben! На лице написано. Auf den ersten Blick ist es geschrieben. Будешь спорить? Wollen Sie argumentieren?
- Она за жизнь, может быть, и не прочла ни одной книги, но ума ей не занимать! - Es ist für das Leben, vielleicht auch nicht ein einziges Buch gelesen, aber nicht besetzen den Geist! Настоящего, живого ума! A real, live crazy! - горячился Борис. - Telefon Boris.
- Слушай, ну ты что? - Hören, gut, du? Она ноги раздвинула, и ты подумал – судьба? Sie trennten sich die Beine, und du dachtest - Schicksal? Не смеши меня, Боря… Mach mich nicht lachen, Boris ...

А три месяца назад он вошел в комнату и выпалил: «Я женюсь!» Und vor drei Monaten, betrat er den Raum und platzte heraus: "Ich heirate!"
А Настя отвернулась к телевизору, в котором Роберто Карлос гнался за Зиданом. Und Nastja sich auf das Fernsehen, in der Roberto Carlos Zidane gejagt. А он сказал нечто, заставившее ее вновь обратить свой взгляд на него. Und er sagte etwas, das sie noch einmal unsere Augen auf ihn.

- Есть еще кое-что… Кое-какие обстоятельства… - Es ist etwas anderes ... bestimmten Umständen ...
- Нет. - Nr. Только не то, что я думаю! Nicht das, was ich denke! – Настя теряла самообладание. - Anastasia verloren ihre Fassung.
- Я не знаю, что ты думаешь. - Ich weiß nicht, was Sie denken. Но Аня беременна . Aber Anna ist schwanger.

И гром потряс стены дома, и молния ударила прямо в Настю. Und der Donner schüttelte den Wänden des Hauses, und der Blitz direkt in Nastja. И сидела она в кресле, убитая молнией, а Борис мялся перед ней, не понимая, что мать его просто убита. Und sie saß auf einem Stuhl, vom Blitz erschlagen, und Boris zögerte vor ihr, ohne zu wissen, dass seine Mutter nur getötet wurde.
- И что же вы будете делать? - Und was tun Sie? – прошептала она. - Flüsterte sie.
- Ничего… Жениться . - Heiraten Nothing ....
- Ты что, идиот? - Bist du ein Idiot? На ком жениться? An wen heiraten? На этой уличной девке? Auf dieser Straße Dirne? Слушай, у меня есть врач… Hören Sie, ich habe einen Arzt ...
- Никакого врача! - Kein Arzt! Уже и срок не тот, да и я не сделал бы этого никогда. Bereits Begriff und nicht ein, und ich würde das nicht immer getan haben.

Через два дня Настя отправилась с сыном к родителям «невестки». Уже в лифте она почуяла неладное. Später Zwei Tage, Nastja ging mit ihrem Sohn der Schwester ihrer Eltern. "Sogar in den Aufzug, spürte sie etwas nicht stimmte. Стены были испещрены надписями самого мерзкого содержания, на полу – лужа непонятного происхождения. Die Wände waren mit Inschriften der abscheulichen Inhalt bedeckt, auf dem Fußboden - ein Pool von unbekannter Herkunft. Когда они вышли на лестничную клетку, подозрение стало перерастать в панику. Als sie ins Treppenhaus, begann der Verdacht, in Panik zu machen. В воздухе витал смрад испражнений вперемешку с запахом самогона. In der Luft der Geruch von Fäkalien mit dem Geruch von Schnaps gemischt. Когда сын позвонил в дверь, обитую старым, во многих местах облезлым дерматином, Настя была уже готова. Als er die Tür mit alten überdachten, klingelte an vielen Orten schäbigen Kunstleder, wurde Nastja bereit.

- Здравствуйте, здравствуйте! - Hallo, hallo! – тетка непонятного возраста широким жестом пригласила в квартиру. - Tante Alter unverständliche Geste aufgefordert, in die Wohnung.
- Добрый… день… - выдавила улыбку Настя. - Guten Tag ... ... - Kraft, ein Lächeln Nastja.

В квартире пахло немногим лучше, чем на лестничной клетке. Die Wohnung roch ein wenig besser als im Treppenhaus. И запах самогона стал резче! Und der Geruch von Alkohol wurde schärfer!

Они прошли на кухню, сели за колченогий стол, накрытый скатертью не первой свежести. Sie ging in die Küche, setzte sich auf einen wackeligen Tisch mit einem Tuch abgedeckt ist nicht das erste Frische. «А ведь они знали, что я приду! "Aber sie wusste, dass ich komme! Значит, подготовились! So Hausaufgaben! Что же здесь творится, когда они не ждут гостей?!» - Настя была потрясена. Was hier geschieht, wenn sie nicht warten auf die Gäste? "- Nastja war schockiert. Она отодвинула от себя чашку с мутной жижей, именуемой здесь чаем, и перешла прямо к делу. Sie schob seine Tasse schlammigen zhizhey, hier als Tee genannt, und ging direkt auf den Punkt.

- Что будем делать? - Was sollen wir tun?
- А что? - Was? – тетка приподняла брови, изображая непонимание. - Tante zog die Augenbrauen hoch und porträtiert Missverständnis.
- Что? - Was? Ну, вот и я спрашиваю – что? Nun, hier frage ich Sie - was? – Настя очень хотела быть спокойной. - Nastya wollte sich zu beruhigen.

- Дети любят друг друга, пускай женятся! - Kinder lieben einander, sollen sie heiraten!
- И что дальше? - Und was dann? – Настя смотрела в стол. - Nastja sah auf den Tisch.
- А что дальше? - Was kommt als nächstes?
- Да где жить будут, что есть будут, на что жить будут?! - Aber wo leben zu sein, dass es sein wird, was zu leben? – Настя вскочила. - Nastya gesprungen. Тупоголовие тетки бесило ее. Slow schlagfertig Tante empörte sie. Она выбежала из кухни. Sie lief aus der Küche.

- Здесь жить?! - Live hier? – Настя распахнула дверь в комнату. - Nastya öffnete die Tür zu dem Zimmer. На видавшей виды кушетке что-то заворочалось. Auf der weltklugen Couch etwas zappelte.
- О! - Oh Это, по-видимому, «друг», о котором рассказывала ваша дочь?! Dies scheint, "Freund", die mir Ihre Tochter?
В комнате стоял дух перегара и немытого тела. Im Zimmer gab es einen Geist von Rauch und ungewaschenen Körpern.

- Что это вы орете тут?!? - Was sind Sie hier schreien? – тетка захлопнула дверь в комнату, оттеснив Настю могучим телом. - Tante schlug die Tür in den Raum und schob Nastja mächtigen Körper.
- Все! - Alles! Ноги моей здесь не будет! Meine Beine würden nicht hier sein! И твоей! Und du! – Настя посмотрела на сына, который сидел в углу кухни, обхватив голову руками. - Nastja sah ihren Sohn, saß in der Ecke der Küche, den Kopf in seine Hände.
- Ну и пошла! - Na ja, hat sie! А Боря сам решит! Ein Boria selbst entscheiden! – заорала тетка. - Rief Tante.

Свадьбу устроила Настя. Со стороны невесты был брат. Wedding angeordnet Nastja. Seitens der Bruder der Braut. Малолетка с лицом обкуренного наркомана не соизволил даже костюм надеть. Maloletka eine Person obkurennogo Süchtigen nicht einmal dazu herab, einen Anzug zu tragen. Настя не поздоровалась с ним и игнорировала его присутствие. Nastja ihn nicht gegrüßt und ignorierte seine Anwesenheit. Смотрела на Аню. Sie sah Anya. «А ведь девчонка ничего. "Aber das Mädchen hat. Симпатичная. Nett. Но безграмотная, и с такой мамашей!» - волна злости накрыла по новой. Aber die Analphabeten, und mit einer solchen Mutter! "- Eine Welle der Empörung durch die neue abgedeckt.

- А что же мама не пришла? - Und was die Mutter wollte nicht kommen? – Настя постаралась, чтобы вопрос прозвучал как можно более нейтрально. - Nastja versucht auf die Frage war, wie man eher neutral.
- А она вас видеть не хочет. - Und sie will nicht, dich zu sehen.
«Дура! "Narr! Боже, какая она дура! Gott, was ist es, du Narr! И это – жена моего сына!» Und das ist - die Frau, mein Sohn! "

Вопрос «где жить?» не возникал. Die Frage "Wo leben?" Hat nicht entstehen.
- Мой сын в это логово не переедет. - Mein Sohn ist in einer Höhle sich nicht. Будете жить у нас. Sie leben mit uns.

…И вот, через десять минут она приедет. ... Und jetzt, nach zehn Minuten, sie wird kommen. Вместе с ее Борей. Gemeinsam mit ihren Borei. Борюсей. Boryusey. Боренькой. Borenka. Настя подарила новобрачным путевки в Грецию на две недели. Nastja hat Brautpaar Reisen nach Griechenland für zwei Wochen. И эти две недели истекли. Und diese zwei Wochen überfällig. И сейчас они уже на подъезде к дому… Und jetzt sind sie schon am Eingang zum Haus ...

Продолжение следует To be continued
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Von tisch und bett geschieden sein|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact