Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Liebe und Borschtsch Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Любовь и борщ Liebe und Borschtsch

Идеальная женщина. Ideal Frau. Женщина–мечта. Woman's Traum. Та, с которой можно провести остаток дней, восхищаясь, умиляясь и благодаря судьбу за то, что эта женщина принадлежит только тебе. Der mit dem Sie die freien Tage zu verbringen, können bewundert, süß und dankbar, dass diese Frau nur Ihnen gehört. Тебе одному. Du allein. Какая она? Was ist das?

RORER Werbe-Netzwerk
Для мужчины – одна. Für Männer - ein. Для матери этого мужчины – другая. Für die Mutter des Mannes - die andere. Для друзей этого мужчины – третья. Für Freunde des Menschen - die dritte. Идеала, как известно, в природе просто не существует. Ideal, wie wir wissen, nur die Natur ist nicht vorhanden. Кто-то находится ближе к идеалу, кто-то дальше. Etwas näher an das Ideal, jemand mehr. Но идеала-то – нет! Aber das Ideal von etwas - nein! Нет эталона, на который следует равняться. Keine Norm, die gleich sein soll. И тогда за эталон мы берем какую-нибудь Софи Лорен или Монику Белуччи. Und dann der Standard, nehmen wir einige Sophia Loren und Monica Bellucci. А может быть, чью-то жену из соседнего парадного. Oder vielleicht jemand die Frau aus einem nahe gelegenen Parade.

- Эх, мне б такую… - прямо как в песне, произнесет кто-то. - Oh, habe ich diese ... - genau wie in dem Lied, wird jemand zu liefern. Оближись, друг, и домой беги! Lick, Freund, und Home Run! К жене любимой. An meine Frau geliebt. Единственной. Nur. Той, которой обещал быть верным до конца дней своих. Toy, die treu zu sein bis ans Ende seiner Tage versprochen.

Хочу рассказать об идеальной женщине. Женщине–мечте. Ich möchte Sie über die ideale Frau zu erzählen. Frauen träumen. Идеальной она стала для своего мужа. Ideal war es für ihren Ehemann. Но некоторые награждали ее такими нелестными эпитетами, как «неумеха», «ленивая корова» и «худшая из худших жен». Aber einige belohnt sie mit so wenig schmeichelhaften Beinamen als "ungeschickt", "faule Kuh" und "schlimmsten der schlimmsten Frauen." Однако по порядку… Allerdings, um ...

Меня познакомили с семьей Ш. приблизительно год назад. Ich war für die Familie Sh etwa vor einem Jahr eingeführt. Я ехал с близким другом в его машине, и в центре города он вспомнил вдруг, что ему срочно нужно заскочить к «одним родственникам». Ich ging mit einem engen Freund in seinem Auto und in der Mitte der Stadt, erinnerte er sich plötzlich, dass er die dringende Notwendigkeit, durch "eine Familie hatte Drop". Заскочили. Popped. Дверь нам открыл глава семьи, одетый в симпатичный пуловер. Die Tür öffnete sich für das Oberhaupt der Familie, in einem schönen Pullover angezogen. Белоснежный воротничок сорочки, строгий и при этом стильный галстук . Die schneeweißen Halskragen, strengen und gleichzeitig elegante Krawatte. Тонкие золотые очки. Thin goldgeränderte Brille.

- Здравствуйте, молодые люди! - Hallo, junge Leute! Проходите. Move on. Прошу, - он распахнул дверь пошире. Bitte, - öffnete er die Tür weiter.

Именно так я представляю себе настоящую киевскую интеллигенцию , не додушенную большевиками и выжившую в современный период повсеместного «ожлобывания». So habe ich die eigentliche Kiew Intellektuelle vorstellen, nicht dodushennuyu Bolschewiki und Überleben in der modernen Zeit weit verbreitet "ozhlobyvaniya. Не дай Бог к столу с утра выйти в майке! Gott behüte Sie die Tabelle am Morgen, um zum T-Shirt! И завтрак ни в коем случае не на кухне, а в столовой. Und das Frühstück ist nicht in jedem Fall nicht in die Küche und das Esszimmer.

- Не беспокойся, любимая, я сам молодых людей чаем напою, - сказал он кому-то в комнату и, пожав нам руки, удалился на кухню. - Keine Sorge, mein Schatz, ich bin noch sehr jung Tee satt, - sagte er jemand im Raum und schüttelte uns die Hand, ging in die Küche.

«Любимая» встретила нас радушно, с открытой улыбкой на устах. "Favorit" begrüßte uns herzlich, mit einem offenen Lächeln auf den Lippen. Это была женщина лет шестидесяти, стройная, с живыми глазами на красивом лице, которое ничуть не портили глубокие морщины вокруг глаз. Es war eine Frau sechzig Jahre alt, schlank, mit lebhaften Augen auf seinem schönen Gesicht, das nicht verderben den tiefen Falten um die Augen. Такие морщины бывают обычно у людей, которые очень часто улыбаются. Diese Linien sind in der Regel Menschen, die oft lächeln. У «весельчаков» по жизни. In "lustig" für das Leben.

- Присаживайся, Владик, - это она моему другу, - и познакомь меня со своим товарищем. - Setzen Sie sich, Vladik - sie ist mein Freund - und stellte mich zu seinem Freund.
- Это Толик, это Мария Николаевна, моя тетя. - Es Tolja, es ist Maria, meine Tante.
- Очень приятно, - проговорил я, ни на миллиметр не кривя душой. - Sehr schön - ich sagte, ein Zoll ist nicht ehrlich.

Действительно, впечатление от тети и дяди товарища были самые что ни на есть приятные. Tatsächlich wurden den Eindruck von seiner Tante und Onkel Freund, der die meisten, die auf is nice. Я уселся в глубокое кресло с резными ножками и с интересом стал рассматривать комнату. Ich setzte mich in einen tiefen Sessel mit geschnitzten Beine und fing an, mit Interesse prüfen den Raum. По стенам – картины, возле окна – рояль. An den Wänden - Gemälde, in der Nähe der Fenster - ein Klavier. На окнах – гардины. Die Fenster - Gardinen. Вдоль стен – бесчисленные стеллажи с книгами. An den Wänden - die unzähligen Regalen der Bücher.

Мария Николаевна расспрашивала друга об общих знакомых, об учебе (друг учится в Голландии). Maria fragte sich gegenseitig über gemeinsame Freunde, über das Lernen (jeder Student in den Niederlanden). Не забывала и обо мне: Vergessen Sie nicht über mich:
- Анатолий, а вы как считаете, нужно ли у нас легализовать марихуану? - Anatoly, was meinst du, ob wir Marihuana zu legalisieren?

Я не ожидал от этой «бабушки» подобного вопроса, поэтому слегка замешкался с ответом: Ich habe nicht von diesem "Großmutter" von dieser Frage zu erwarten, so wenig zögerte mit der Antwort:
- Я, знаете ли, верующий человек, поэтому считаю, что подобное недопустимо. - I, wissen Sie, ein Gläubiger, also denke ich, dass dies nicht akzeptabel ist.
- Вот как… Я не столь категорична, но, в отличие от Владика, - она улыбнулась моему товарищу, - скорее готова принять вашу сторону. - Here's how ... Ich bin nicht so kategorisch, aber im Gegensatz Vlad, - sie lächelte mein Freund, - mehr bereit, Ihre Seite zu stellen. Вопрос настолько спорный, мне кажется, что рубить с плеча здесь никак… Das Thema ist so umstritten, denke ich, dass Shoot From The Hip hier nicht ...

Появился глава семьи с чашками на подносе. Erschien Oberhaupt der Familie mit Tassen auf einem Tablett.
- Не откажите, будьте любезны, сам испек, - это он о кусочках пирога, любовно разложенных на блюдцах. - Sagen Sie nicht nein, wenn Sie wollen, backen Sie sich selbst - ist es auf dem Stück vom Kuchen, liebevoll auf einer Untertasse angelegt.
- Вот Николаша недавно общался с немцами, так они, представляете, искренне считают нашу страну вполне свободной от такой проблемы, как наркотики . - Hier Nikolascha gesprochen mit den Deutschen, so dass sie sich vorstellen, aufrichtig davon überzeugt, unser Land ist ganz frei von solchen Problemen wie Drogen. Да, Николаша? Ja, Niko? – Мария Николаевна смотрит на мужа. - Maria sieht ihren Mann an.

- Ну, они от многого нас свободными считают… От цензуры, от несвободы. - Nun, sie haben eine Menge Dinge, die wir glauben ... frei von Zensur, aus dem Mangel an Freiheit. Мол, после революции все изменилось, - глава семейства усмехается, поправляя очки. Angeblich nach der Revolution, änderte sich alles - wenn der Kopf der Familie lächelte, indem er seine Brille.
- А вы, Анатолий, как к недавним событиям относитесь? - Und du, Anatoly, wie die jüngsten Entwicklungen dazu? «Сочувствующий», или противник? "Sympathy" oder der Feind? А может быть, участник? Vielleicht ein Mitglied? – Мария Николаевна с интересом смотрит на меня. - Maria sah mich an.

- Участник… - Mitglied ...
- Боже, как интересно! - Oh, wie interessant! – женщина явно заинтересована, - Я-то знаю о том, что происходило, так сказать, внутри, от людей моего возраста. - Die Frau offensichtlich interessiert - ich weiß, was passiert ist, so zu sprechen, innen, von Leuten in meinem Alter. Очень было бы интересно узнать ваше мнение. Es wäre interessant, deine Meinung wissen. Мнение молодого поколения… Stellungnahme der jungen Generation ...

И мы разговариваем о революции. Причем, женщина владеет такой информацией, которая мне весьма и весьма интересна. Und wir sprechen hier über die Revolution. Darüber hinaus hat eine Frau diese Informationen, die ich sehr, sehr interessant. Она говорит, а я раскрываю рот от удивления. Sie sagt, und ich öffnete den Mund, in Erstaunen. Действительно интересно! Wirklich interessant!

Спустя некоторое время наша беседа перерастает в оживленную дискуссию по поводу «надо было или все же не стоило?» Я чувствую себя так, как будто знаком с этими людьми целую вечность. Nach einiger Zeit, wendet sich das Gespräch in eine lebhafte Diskussion über die "ausgeschlossen werden müssen oder noch nicht wert?" Ich fühle mich, als ob mit diesen Leuten ewig kennen. Выпито по литру ароматного чая, съеден весь пирог. Drunk on Liter Tee, den ganzen Kuchen gegessen.

- Вот Николаша, как это принято говорить, «от сохи». - Hier ist Niko, wie sie sagen, "aus dem Pflug. Сам пробивался, сам приехал в Киев без гроша. Sam kämpfte sich, kam er in Kiew ohne einen Pfennig Geld. Мне кажется, что сегодня очень трудно встретить современного Ломоносова. Ich denke, dass es sehr schwer zu finden moderne Universität. Владик мечтает остаться за пределами Родины, множество детей наших знакомых уже там… Vlad will außerhalb des Landes bleiben, viele Kinder unserer Freunde sind schon da ...

И мы обсуждаем перспективы для тех, кто «здесь». Und wir diskutieren sind die Aussichten für diejenigen, die "hier".

Во время всего разговора я несколько раз перехватываю взгляд «Николаши» на жену. Он смотрит на нее с обожанием. Иногда не соглашается с ее мнением, иногда начинает сыпать контраргументами. Während des gesamten Gesprächs, ich immer wieder abgefangen Blick "Niko" auf seine Frau. Er schaut sie bewundernd. Manchmal ist es nicht mit ihren Meinungen überein, manchmal beginnt counter pour-Argumente. Но всегда смотрит с интересом и любовью. Aber er sieht immer mit Interesse und Zuneigung. Ему очень интересно с ней. Es ist sehr interessant zu ihr. Ему интересно ее мнение. Er war in ihrer Meinung interessiert.

Проходит несколько часов. Es dauert mehrere Stunden. Вернее, я не замечаю бег времени, но вижу вдруг, что за окном сумерки. Eigentlich habe ich nicht bemerkt, die Flucht der Zeit, aber plötzlich sehe ich, dass das Fenster der Dämmerung. И мы с другом начинаем собираться. Und wir beginnen, miteinander zu montieren.
- На следующей неделе в Киеве проходит выставка художников-передвижников. - An der nächsten Woche geht es in Kiew eine Ausstellung Peredvizhnik. Мы собираемся посетить. Wir werden uns zu besuchen. Вы как относитесь к живописи, Анатолий? Sie denken an die Malerei, Anatoli?

И я рассказываю, как отношусь к живописи. Und ich sage Ihnen, wie Sie über die Malerei zu fühlen. Называю свою фамилию и отчество. Ich nenne seinen Namen und Familiennamen.
- Вы сын того самого? - Du Sohn von sich selbst? – Мария Николаевна задыхается от восторга. - Maria Keuchen der Lust.
- Ну… В некотором роде, - улыбаюсь я. - Nun ... In gewisser Weise - lächelnd.
- В некотором роде?! - In gewisser Weise? – женщина заливается заразительным смехом, - ну, надо же! - Frau schenkte einem ansteckenden Lachen - gut, ich muß! Сын – в некотором роде! Son - in gewisser Weise!

Мы весело прощаемся, глава семьи крепко жмет мою руку. Wir haben Spaß zu verabschieden, Oberhaupt der Familie fest schüttelt mir die Hand. Мария Николаевна берет у меня номер мобильного. Maria nahm meine Handynummer.
- В следующую среду не планируйте ничего, пожалуйста. - Die folgenden Mittwoch, nicht etwas planen, bitte. Сходим, посмотрим. Hingehen, ansehen. Поспорим, - она подмигивает. Argumentiert - sie blinzelt.

Мы выходим с другом на улицу. Wir gehen mit einem Freund auf der Straße.
- Всегда так! - Immer so! – товарищ улыбается. - Genosse lächelt.
- Как? - Wie?
- Да так! - Ja so! Зайдешь на пять минут, зависнешь на пять часов. Werden Sie sich für fünf Minuten zu kommen, zavisnesh für fünf Stunden.
- Слушай, это нечто. - Hören Sie, das ist etwas. Я давно так интересно не общался, - я не скрываю своего восхищения родственниками Влада. Ich habe längst den Kontakt verloren interessant - ich nicht verbergen, seine Bewunderung für Angehörige von Vlad.

- Да. - Ja. Интересные личности, - соглашается он. Interessante Persönlichkeit - er ist einverstanden.
- Только, знаешь… Не все так к Марии относятся , - он подыскивает слово, - доброжелательно. - Nur, wissen Sie ... Es ist nicht alle gehören zu Mary - er sucht nach einem Wort - gutmütig.
- Не понял. - Das verstehe ich nicht. Почему? Warum? – мне непонятно, чем такой человек, как Мария Николаевна, может вызвать недоброжелательность. - Ich frage mich, was jemand wie Maria, Ärger verursachen kann.

- Да, понимаешь… Моя мама – сестра Николая Павловича, ты понял? - Yes, you see ... Meine Mutter - die Schwester von Nikolaus, verstehst du? Так вот, она не общается с Марией уже лет пять. So geht es nicht mit Maria kommunizieren bereits fünf Jahre. Да и до этого общение не приносило ничего хорошего. Und bevor die Kommunikation nicht zu bringen nichts Gutes.
- Почему? - Warum? – я в недоумении. - Ich bin verwirrt.

- Они познакомились с дядей, когда тот только приехал в Киев. - Sie trafen sich mit seinem Onkel bei seiner Ankunft in Kiew. Мария – из интеллигентной семьи. Maria - aus einer gebildeten Familie. Дядя – чуть ли не в лаптях. Onkel - fast in Sandalen. Но понравились друг другу, поженились . Aber wie jeder andere, hat geheiratet. И все у них было хорошо, но родственникам с моей стороны не нравилось, что Мария не работает. Она, знаешь, никогда не работала. Мои считали – раз не работает, тогда должна по дому все делать. Und alles war in Ordnung, aber die Verwandten auf meiner Seite nicht wie die Tatsache, dass Maria nicht. Es ist, weißt du, nie gearbeitet. Mein Gedanke - nur nicht funktioniert, dann sollte alles tun zu Hause.

Не тут то было! Es war nicht da! Мама как не придет к ним – в ванной гора белья нестиранного. Mom nicht zu ihm kommen, wie - in der Handtücher Berg dauerhaft sein. Николай – у плиты, Мария – книгу читает. Nick - der Ofen, Mary - das Buch liest. Ну, моя и начинала «учить». Nun, und begann meine "beizubringen". Мол, ничего не делаешь, только рассуждаешь да книги читаешь. Wie, nichts tun, nur um zu reden, sondern Bücher lesen.

Да только ему, дяде, это очень нравилось! Он с нее всю жизнь пылинки сдувал и иначе, как «любимая», не называл никогда. Aber nur er, sein Onkel, enjoyed it immensely! "Er hatte ihr ganzes Leben ein Staubkorn weht ein anderer Weise, als" Liebling ", rufen nicht immer. Вот ты думаешь, если бы мы не пришли, они сидели бы молча телевизор смотрели? Hier finden Sie denken, wenn wir nicht gekommen, hätten sie schweigend vor dem Fernseher sitzen? Да ни в жизнь! Aber weder im Leben!

Говорили бы весь вечер, в театр пошли бы. Wir sprachen mit den ganzen Abend im Theater gehen würde. Или просто гулять… Им интересно вдвоем. И, кажется, уж золотая свадьба скоро, а любят друг друга. Oder einfach nur spazieren zu gehen ... Sie sind interessant zusammen. Und ich glaube, wirklich goldene Hochzeit bald, und wir lieben einander. По-настоящему любят… Мне кажется, не встреть дядя Марию – никогда не стал бы он тем, кем стал. Die wahre Liebe ... Ich glaube nicht erfüllt Onkel Maria - nie würde er sich war.

- А где он работал? - Und wo war er? – спрашиваю я. - Fragte ich.
- Почему работал? - Warum sollte man? Он и сейчас работает. Er arbeitet jetzt. В Академии Наук, должность высокую занимает. Die Akademie der Wissenschaften, besitzt einen hohen Stellenwert. Она его своей… интеллигентностью, что ли, всегда вперед толкала. Sie hat ihre Intelligenz ... oder so etwas, immer vorangetrieben. Не так – «эх ты, урод, неудачник, застрял на одном месте!», а нежно, любя… Она, когда дядя доктором наук стал, это как должное восприняла. Nicht so - "Oh, du, freak, Verlierer, steckte in einem Ort!" Und die sanfte, liebevolle ... Sie, als sein Onkel wurde ein Doktor der Wissenschaft, wie es zu assimilieren müssen. Да. Благодаря ей он таким человеком стал… Ja. Dank der für ein Mensch er war ...

- А что ж мама твоя – не понимает, что ли? - Und was ist deine Mutter - nicht verstehen, oder was? – спрашиваю я. - Fragte ich.
- А что мама? - Und was Mama? Она со своей колокольни смотрит. Sie sieht für die von seinem Kirchturm. Вещи нестиранные – значит хозяйка никакая. Things dauerhaft - bedeutet, dass keine Gastgeberin. Да многие из родственников так считают. Ja, denke, dass viele der Angehörigen so. Мол, муж у плиты – горе настоящее. Angeblich, ihr Mann am Herd - der Berg. Жалеют дядю… А чего его жалеть? Sorry Onkel ... Und warum Mitleid mit ihm? Мне кажется, он просто счастлив рядом с Марией. Ich glaube, er ist einfach nur glücklich neben Maria. Помнишь, как у Высоцкого – «придешь домой, там ты сидишь…»? Denken Sie daran, wie Vysotsky - "nach Hause kommen, wo Sie sitzen ..."? Тут такого нет. Es gibt keine. Хоть и стирала бы она все, и драила, и борщами бы холодильник заставила, а не было бы ему с ней интересно – и на кой тогда борщи? Obwohl sie alles würde gewaschen haben, und draila und Borschtsch haben einen Kühlschrank gemacht, aber wäre es nicht interessant, mit ihm - und die Hölle, wenn Borschtsch? Она его муза, вот… Sie ist seine Muse, so ...

Я смотрю на вечерний город, проносящийся за стеклом автомобиля. Ich schaue auf die Stadt am Abend, eine Abkürzung für das Glas des Wagens. По Крещатику гуляют парочки. Von Kreschtschatik spazieren Paare. Я не слышу, что они друг другу говорят, но представляю. Ich kann nicht hören, was sie zu sagen haben, stellen aber.
- Я тебя люблю… - Ich liebe dich ...
- Я тебя буду на руках носить… - Ich liebe dich Ich will dabei sein ...
- Ты – моя мечта… - Du - mein Traum ...
- Я буду любить тебя все сильнее день ото дня… - Ich liebe dich mehr und mehr jeden Tag ...
- Нам так интересно вдвоем… - Wir haben so viel Spaß miteinander ...

Некоторые из этих молодых людей когда-нибудь будут сочетаться узами законного брака. Einige dieser jungen Leute werden eines Tages miteinander verbunden werden, Anleihen der gesetzlichen Ehe. Как скоро интерес к партнеру угаснет? Sobald das Interesse auf die Partner ausgehen? Когда, на каком этапе произойдет так, что им не о чем будет говорить? Wann, in welchem Stadium stattfinden, so dass sie nichts zu sagen haben?

Может быть, это произойдет тогда, когда понятие «любовь» подменит понятие «вкусный борщ»? Vielleicht ist es geschehen wird, wenn der Begriff der "Liebe ein Ersatz für das Konzept der" leckere Suppe? Сегодня не «вкусный», значит не любит? Heute ist nicht der "leckeren", so mag es nicht? Возможно, жена, с которой интересно, намного привлекательнее жены, которая стирает и вкусно готовит? Vielleicht ist deine Frau, die ist interessant, viel attraktiver Frau, die wäscht und bereitet leckere? И вообще, что важнее – жена для тела или жена для души? Und was noch wichtiger ist - seine Frau für die Stelle oder eine Frau für die Seele?

Возьмешь себе «хозяйську дытыну» из села – она и обстирает, и наготовит. Sie nehmen einen "hozyaysku dytynu" aus dem Dorf - sie obstiraet, und fertig. А поговорить? Und sprechen? О цене на картошку или о сериале телевизионном? Der Preis für Kartoffeln oder auf einem TV-Serie? Скучно… Boring ...

И появляется любовница. Любовницам ведь редко носки грязные постирать предлагают. Und es gibt Herrin. Dominas, weil nur selten bieten schmutzigen Socken waschen. «С ней интересно. "Mit ist es interessant. Она такая воздушная». Sie ist solch ein Luft. " А домой пришел, и жене – «Постирай мне носки и погладь рубашку!» Может, от бедности это? Und nach Hause kam, und seine Frau - "wasche meine Socken und streichelte sein Hemd!" Vielleicht aus der Armut ist? От того, что не каждый может домохозяйку нанять? Aus der Tatsache, dass nicht jeder Hausfrau anwerben kann? А так – и домохозяйка, и кухарка, и половой партнер «на безнадегу» - все в одном лице. Und so - und einer Hausfrau und Köchin, und Sex-Partner "in Desperation" - alles in einem. Уж не знаю. Ich weiß es nicht.

Говорят, «у всех так происходит». Sie sagen: "All dies geschieht. Мол, через определенное время начинает «давить быт». Angeblich nach einer Weile beginnt "Lauffläche Leben". Кто не хочет – того не начинает «давить». Wer möchte nicht - das ist nicht beginnen "Push". И «не у всех». Und "überhaupt nicht". Тогда, год назад, я это четко понял. Dann, vor einem Jahr habe ich deutlich verstanden. И знаю это теперь наверняка. Ich weiß, es ist jetzt sicher. Любовь – это одно. Love - ist eine Sache. А вкусный борщ – совсем другое… Eine köstliche Suppe - etwas ganz anderes ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact