Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Paris Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Пари Paris

- Алло? - Hallo?

- Да, слушаю вас. - Ja, ich höre dich.

- Это Александр? - Dies ist Alexander?

- Александр. - Alexander.

- Добрый вечер, Александр! - Guten Abend, Alexander! – голос девушки исполнен чуть ли не восхищения. - Die Stimme des Mädchens füllte fast bewundernswert. Так руководители предприятия говорят «Добрый вечер!» большому начальству, приезжающему с проверкой. So dass die Staats-und Regierungschefs der Gesellschaft sagen: "Guten Abend!" Big Boss kommenden einer Prüfung.

RORER Werbe-Netzwerk
- Здравствуйте! - Hallo! – благодушно отвечает Саша. - Erfüllt selbstgefällig Sasha.

- Мне о Вас Анатолий рассказал… - Ich erzählte Ihnen, Anatoly ...

- Анатолий?! - Anatoli? Ну-ну, и что он Вам рассказал? Gut, gut, und dass er das gesagt? Вы, наверное, Настя? Sie haben wahrscheinlich Nastya?

- Да. - Ja. Настя. Nastja. Вы знаете… Я смущаюсь… Я тоже занимаюсь проблемами магнетизма. Вы для меня – как икона… Du weißt ... ich bin ... Ich habe auch viel mit den Problemen des Magnetismus verlegen. Sie sind für mich - als Symbol ...

«Занимаюсь проблемами магнетизма?» Первый раз слышу, чтобы она занималась такими проблемами. "Deal" mit den Problemen des Magnetismus? "Das erste Mal habe ich gehört, dass es in solchen Problemen beschäftigt war.

- Ну что вы, право. - Was sind Sie eigentlich. Я не икона. Ich bin kein Symbol. Я человек, из плоти и крови, так сказать. Ich bin ein Mensch aus Fleisch und Blut, so zu sprechen.

- Александр, я слышала, что вы сейчас работаете над диссертацией на тему… ну, преобразований… - Alexander, hörte ich, dass Sie gerade arbeiten an seiner Diplomarbeit ... naja, ändern ...

- Да, да… Работаю. - Ja, ja ... ich arbeite. Вас интересует эта тема? Haben Sie Interesse an diesem Thema?

- Безумно! - Tor!

Ого! Wow! Вот так номер. Das ist Nummer. Я кошусь на лицо Саши. Ich koshus auf dem Gesicht Sasha's. Он прищурил глаза, на губах – улыбочка. Er kniff die Augen, Lippen - Lächeln.

- Я видел Вас в обществе Толика, он Вам, по-видимому, рассказывал? - Ich habe dich in der Gesellschaft Tolik es Ihnen offenbar gesagt? Я был сражен вашей красотой . Ich war von Ihrer Schönheit begeistert. Уж простите меня, обалдуя, за высокопарность. Verzeihen Sie mir, obalduya für Bombast. Вы как будто с картин Рубенса сошли! Sie scheinen Rubens verrückt!

Я зажимаю рот ладонями. Ich würgte mit den Händen. На картинах Рубенса – бабы толстые! In Rubens - dicke Frauen!

- Ну, вы даете... - Na ja, geben Sie ... - Настя счастливо смеется, - я смущаюсь… - Nastya gerne lachen - Es ist mir peinlich ...

Откуда это в ней? Wo ist es? Жеманство какое-то… Не замечал… Zimperlich Art von ... nicht bemerkt ...

- Ну, полно. - Gut, gut. Смущаться должны те, у кого нет того, что есть у вас. Sollte von denen, die nicht haben, was Sie haben peinlich sein.

- А что у меня есть такого? - Und daß ich das?

Опять жеманничает! Wieder zhemannichaet!

- Красота. - Beauty. Красота, ничем не испорченная, дикая даже. Beauty nicht beschädigt, auch wild.

- Дикая, - с придыханием вторит Настя. - Wild - breathy Echos Nastja.

- Я тогда не рискнул к Вам подойти. - Ich wagte nicht zu dir kommen. Вы, по-моему, были не одни? Sie, meiner Meinung nach, nicht allein?

- Не одна? - Nicht ein? Да ну что Вы? Oh du? Это сослуживец, - Настя смеется. Dieser Kollege, - Nastja lacht.

Я смотрю в окно. Ich schaue aus dem Fenster. Хочется прекратить этот балаган. Ich möchte diese Farce zu beenden. Сослуживец, как же! Это твой муж , дорогуша. Kollegen, da der gleiche, ist dieses Ihr Mann, mein Liebling.

- Ну вот! - Na gut! А я растерялся. Ich bin verwirrt. А так бы, если бы знал – эх, подошел бы! Und so wäre, wenn ich gewusst hätte - oh, ging an! Махнул бы рукой на приличия – и подошел бы! Er deutete auf den Anstand - und ging zu!

- Да что же тут неприличного? Познакомились бы. - Ja, was ist unanständig? Got zu kennen. Очно, так сказать… Intern, so zu sagen ...

- А что вам этот балбес Толик понарассказывал? - Was du Idiot dieser Tolik ponarasskazyval? В каком, как говорится, свете, меня представил? Welche, wie sie sagen, das Licht, nehme ich an?

- Ой, в самом наилучшем! - Oh, the very best! Толик такой милый… Он рассказывал, что Вы настоящий светила в области магнетизма. Tolja so cute ... Er erzählte mir, dass Sie eine wahre Koryphäe auf dem Gebiet des Magnetismus sind. Как это чудно – заниматься делом, которое нравится… Wie schön - die Arbeit, die wie verpflichten sich ...

- А Вы занимаетесь делом, которое не нравится? - Und ihr Geschäft, das nicht gern tun?

- Как вам сказать… А можно на «ты»? - How do you say ... Und ist es möglich, "Sie"?

- Ну что Вы спрашиваете? - Nun, fragen Sie? Что ты спрашиваешь? Was fragst du? Конечно! Sicher! – произносит Саша. - Sagt Sasha.

- Вот… О чем это я? - Also ... Was soll ich tun? А! Ah Я занимаюсь тем, от чего меня подташнивает временами. I've been doing so, von was ich manchmal übel. Скука… И вокруг такие же скучные люди. Langeweile ... Und um die gleiche langweilige Menschen. Скука, мещанство… Langeweile, Spießertum ...

- А ты звони почаще, буду тебя развлекать! - Und Sie rufen Sie mich häufiger, ich will dir zu unterhalten!

- Ой, правда, - Настя смеется, - мне этого не хватает, честно. - Oh, true, - Nastja lachen - ich habe nicht genug ist, ehrlich.

- Правда-правда! - Das ist wahr! Звони. Genannt. Запросто так, как сейчас. Kein Scherz, wie jetzt.

- Извини… Я вообще таким не занимаюсь. - Sorry ... I don't do so. Ну, знаешь – знакомство по телефону, все такое… Я взрослая девочка! Nun, Sie - wissen Sitzung per Telefon, alles ... Ich habe bis Mädchen geworden! – опять смеется. - Lacht wieder.

«Девочка» пять лет замужем, имеет сына четырех лет. "Girl" Fünf Jahre ist mit einem Sohn vier Jahre verheiratet.

- А я взрослый мальчик! - Ich bin ein Junge geworden! Можно встретиться по-взрослому… - предложил, как спросил. Sie können ein-treffen aufgewachsen ... - angeboten als gefragt.

- Можно… А можно? - Can ... Kann ich? Я бы с удовольствием! I'd love to! Пообщаться с интересным человеком. Kommunizieren Sie mit einer interessanten Person. Разогнать тоску эту… Bring die Angst dieser ...

- Так в чем проблема? - Also, was ist das Problem? Давайте прямо через час! Lassen Sie uns nur eine Stunde! Где встречаемся ? Wo treffen?

Я напрягся. Ich gespannt. Вот оно. Hier ist sie. Время истины… Zeit der Wahrheit ...

- Ну, ты такой… Резкий… Сейчас уже половина девятого… Я такого никогда не делала… - Nun, Sie sind so scharf, ... ... Es ist nun die Hälfte der neunten ... Ich habe das noch nie getan ...

- Да махни на условности! - Ja, winken bei der Convention! В омут, как говорится, с головой! In den Strudel, wie sie sagen, mit dem Kopf!

Я смотрю на Сашу. Ich schaute auf Sasha. Он тоже напряжен. Auch er angespannt. Слегка. Leicht.

- Ну, не знаю… Давай, я тебе перезвоню? - Nun, ich weiß nicht ... Komm, ich werde Sie zurückrufen?

- Хорошо. - Gut. Только, если хочешь что-то совершить сегодня – не откладывай на завтра, понимаешь? Nur wenn Sie etwas zu machen, heute - Du darfst nicht auf morgen, weißt du? Завтра может и не получится… Morgen könnte funktionieren nicht ...

Гудки отбоя. Horns Hähne.

- Она не перезвонит, - говорю я. - Sie wollte nicht zurück - ich sage.

- Перезвонит, - отвечает Саша. - Halten - Sasha. В его голосе больше уверенности, чем в моем… In seiner Stimme mehr Vertrauen als in meinem ...

За день до этого. Am Tag zuvor.

Мы с друзьями в боулинг-клубе. Wir waren Freunde in einer Bowlingbahn. Саша рассказывает, как он снял очередную любительницу телефонных знакомств. Sasha erzählt, wie er einen anderen Liebhaber von Telefonnummern aus stattfand. Я начинаю спорить: Ich fange an zu argumentieren:

- Это поконченной надо быть, чтобы вот так, запросто. - Es pokonchennoy sein müssen, um wie leicht. Позвонила, познакомилась, в постель прыгнула. Sie forderte, traf, sprang ins Bett.

- А ты так никогда не снимал никого? - Und du nie nie entfernt anyone? – Саша смеется. - Sasha lacht.

- Снимал. - Entfernt. Но то были малолетки безголовые. Aber die Kinder waren kopflos. Из тех, кто пишет смс-ки на музыкальные каналы – «Девчонки скучают!» Нормальная так не сделает. Von denen, die auf SMSes Musikkanäle schrieb - "Die Mädchen sind langweilig!" Normal so nicht tun.

- А где грань? - Und wo die Grenze? Каковы критерии оценки – нормальная, ненормальная? Was sind die Kriterien für die Bewertung - normal und anormal?

- Возраст, - перечисляю я, - это первое. - Alter - werde ich - das ist das erste. Второе – отношение к жизни. Zweitens - Einstellung zum Leben. Третье – если барышня замужем, она не будет, мне кажется, так сразу бросаться в этот омут мутный. Drittens - wenn das Mädchen verheiratet ist, wird sie nicht, wie ich glaube, nur so werfen es in einem schlammigen Sumpf.

- Ты полагаешь? - Do you think? – Саша внимательно смотрит на меня. - Sasha sorgfältig sah mich an.

- Уверен! - Ich bin sicher! Я знаю одну женщину, которая любит мужа, имеет ребенка, но обожает по телефону потрещать. Ich kenne eine Frau, die ihren Mann liebt, hat ein Kind, aber per Telefon angebetet geknackt. Так, без продолжения. Also, ohne weitere. Когда скучно становится. Wenn zu langweilen.

- Без продолжения? - Keine Fortsetzung? Это она тебе говорит? Das ist es Ihnen sagen?

- Она. - Sie. Да я и сам уверен, что это так. Ja, ich glaube nicht, dass dies so ist.

- И чем барышня занимается? - Und die junge Frau beteiligt? Ну, по жизни? Nun, für das Leben? – Саша заинтересован. - Sasha interessiert.

- В Академии Наук работает. - Die Akademie der Wissenschaften arbeitet.

- Пф… Серьезная, значит? - Pooh ... schwere, nicht wahr? Умная? Smart? А по телефону знакомится? Und am Telefon I know you?

- Да. - Ja. Сама прикалывала. Sich merken. У нее много друзей таких, виртуальных . Sie hat viele Freunde wie virtuell.

- Виртуальных… А ты дай ей мой номерок, а? - Virtuelle ... Und du ihr meine Nummer-Karte, nicht wahr? - предлагает Саша. - Angebote Sasha.

- И что я скажу? - Und was ich sage?

- Скажи, что я ее увидел и прозрел от неземной красоты! - Sagen Sie ihm, dass ich sie sah, und der Anblick der überirdischen Schönheit! Что я – тоже научный работник, - друг смеется. Was ich - auch ein Wissenschaftler - man lacht.

- А если не позвонит? - Und wenn Sie nicht aufrufen?

- Если не позвонит – дело десятое. - Wenn Sie nicht aufrufen - Waffenstillstand. А вот если позвонит, тогда и посмотрим. Aber wenn Sie anrufen und dann sehen. Виртуальных… Virtual ...

- Нет. - Nr. Не получится, - я качаю головой. Nicht erhalten - Ich schüttle den Kopf.

- Хочешь – пари? - Sie möchten - eine Wette? – Саша подмигивает. - Sasha zwinkert.

- Какая низость – спорить на женщин… Хочу! - Was ist eine Schande - für Frauen argumentieren ... ich will!

Бьем по рукам… Beat in die Hände ...

И вот я сижу рядом с Сашей в его машине и смотрю на телефон. Ich sitze neben Sasha in sein Auto und Blick auf das Telefon. Раздается звонок. Rang.

- Алло. - Hallo. Это все та же дикая красавица, - смеется Настя. Es ist immer noch eine wilde Schönheit - lachen Nastja.

- О, я уж успел соскучиться! - Oh, ich habe schon geschafft, nicht verpassen!

- Ну, что ж… Ты на машине? - Ja, ja ... Du bist im Auto?

- Да. - Ja.

- Можешь подобрать меня в районе Севастопольской? - Kannst du mich finden in der Umgebung von Sewastopol?

- Без вопросов. - Keine Fragen. Когда? Wann?

- Через двадцать минут. - Zwanzig Minuten.

Саша смотрит на меня. Sasha sah mich an. Я скрещиваю руки – закругляйся! Ich verschränkten Armen - gerundet!

- Конечно, Анастасия! - Natürlich, Anastasia! Только за женой заскочу. Kommen nur für meine Frau durch. И вместе чайку попьем. Und beim Tee popem.

В трубке какое-то сопение: In einem Rohr Art von Atembeschwerden:

- За женой? - Für meine Frau werden? Толик сказал… Tolja hat gesagt ...

- Ну, этот обалдуй расскажет! - Nun, sagen diese Trottel! Сегодня сын приезжает от бабушки. Heute kommt der Sohn von meiner Großmutter. Все вместе и посидим. Alle zusammen und setz dich.

- Вы… Ты серьезно, что ли? - You ... Ist das Ihr Ernst, oder was?

- А в чем дело? - Was ist los?

- Ни в чем. - Nichts. Пока… Während ...

Ту-ту-ту… Отключилась. Tu-tu-tu ... getrennt.

- Это вообще… Блин… Что она мужу наврала? - Es Allgemeinen Blin ... ... Was sie gelogen zu ihrem Mann? На ночь глядя… - я раздавлен. In dieser Zeit der Nacht ... - Ich bin niedergeschlagen.

- Ты ее давно знаешь? - Sie wissen, die eine lange Zeit? – Саша смотрит в лобовое стекло. - Sasha schaut in die Windschutzscheibe. Монотонно шуршат «дворники», размазывая снежную кашу. Monotone Rauschen "Hausmeister", Schmieren der verschneiten Durcheinander.

- Давно. - Long. И ее, и мужа. Und sie und ihren Ehemann. Никогда не поверил бы… Hätte nie geglaubt, ...

- Да, ладно… Слушай, а давай я ей… - Ja, gut ... Hör zu, ich laß sie ...

- Фиг! - Feigen! Все. Alle. Замяли. Vertuscht.

Саша хлопает ладонью по рулю: Sasha schlägt seine Hand am Ruder:

- Жаль… Ну, так сколько у нее друзей «виртуальных»? - Schade ... Nun, so viel in ihre Freunde "virtuell"? Много, говоришь? Viele, sagen Sie?

- Много, - я немногословен. - Viele - ich wortkarg.

- Ну что – ты куда? - Nun - wo gehst du hin?

- Туда же, куда и ты, - я проиграл Саше пять часов бильярда . - In die gleiche Richtung, und Sie - Ich habe Sasha fünf Pool.

- Ну, поехали… - Well, let's go ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact