Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





De aburrimiento Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

От скуки De aburrimiento

Таня увидела Лешу, когда тот руководил выгрузкой мебели у парадного. Tanya vio Lyosha, cuando dirigió la descarga de los muebles en la puerta principal. Она стояла на балконе, курила. Se puso de pie en el balcón, fumando. И услышала его голос внизу. Oí su voz en el fondo. «Вселяется кто-то», - подумала она. "Alguien Dwell" - pensó.

La red de publicidad Rorer
Было утро субботнего дня, делать было нечего, скука сдавила горло жалостью к самой себе. Era un sábado por la mañana del día, no tenía nada que hacer, el aburrimiento le apretó la garganta lástima por sí misma. «Мне уже двадцать один, а в выходной день мне нечего делать… Жизнь проходит…» "Tengo veintiún años, y el fin de semana no tengo nada que hacer ... La vida es ..."

Она накручивала сама себя, целенаправленно вгоняла в то самое состояние, от которого многие бегут, как от огня. Se enroscó en la unidad de propósito en el mismo estado, de la que muchos huyen como de fuego. Едут на озеро купаться, идут в кино с подругами , созваниваются с бывшими однокурсниками. Están llegando al lago para nadar, ir al cine con los amigos, evocar con antiguos compañeros de clase.

Но Таня принадлежала к категории людей, которые очень любят себя иногда «пожалеть» , покопаться в своих ощущениях, доводя себя до слез. Pero Tanya pertenecían a la categoría de personas que aman a sí mismos algunos "de repuesto", para profundizar en sus sentimientos, con lo que él mismo a las lágrimas. И в зеркале в такие минуты Татьяна видела не красивую молодую девушку с прекрасной фигурой и правильными чертами лица, а «стареющую одиночку», несчастную, «никому не нужную» женщину. Y en el espejo en esos momentos Tatiana no vi a una muchacha joven y hermosa con una bella figura y rasgos regulares, y "el envejecimiento solo, infeliz, nadie necesita" una mujer.

- Слушай, давай аккуратнее, пожалуйста! - Escucha, vamos con cuidado, por favor! – мужчина под парадным говорил приятным бархатным сопрано. - Un hombre de frente para decir soprano terciopelo agradable.

Грузчики матерились, вытаскивая из кузова грузовичка огромный комод с резными дверцами. Materia Cargadores, sacando de la carrocería del camión con un enorme pecho de cajones con puertas talladas. Мужчина же ни разу не повысил голоса, не ругнулся даже тогда, когда стенка комода чиркнула по краю бровки возле парадного. Un hombre nunca se alzó la voz, ni siquiera juró cuando se frota en el borde de la pared torácica, cerca del borde de la puerta principal.
- Ребята, аккуратнее… - Chicos, precisa ...

Таня кашлянула… Еще раз. Tanya ... tosió de nuevo. Она, конечно, не была простужена, просто таким образом девушка пыталась привлечь к себе внимание заинтересовавшего ее человека. Ciertamente, no era un frío, así que trató de atraer la atención de los interesados sus derechos. Не сморкаться же, в самом деле! No sonarse la nariz es, de hecho! Мужчина поднял голову. El hombre levantó la cabeza.

Как только его глаза обозначили Танино месторасположение, девушка моментально устремила свой взгляд к горизонту. Tan pronto como el ojo marcado la ubicación de la Tania, la muchacha miró al instante los ojos hacia el horizonte. Потом, как бы невзначай, взглянула вниз. Luego, como si por accidente, y miró hacia abajo. И улыбнулась. Y sonrió.

- Здрасьте, - прошептала одними губами. Labios - Hola, - susurró.
Мужчина улыбнулся в ответ и кивнул головой. El hombre sonrió y asintió con la cabeza de nuevo.
- Ах, е-мое!!! - ¡Oh, mi correo!

Один из грузчиков разразился трехэтажной бранью, прищемив себе руку, и мужчина поспешил на помощь. Uno de los motores rompió una de tres abuso plantas, pellizca el brazo, y un hombre entró corriendo a ayudar. «Чтоб ты себе голову прищемил!» Таня разозлилась на неизвестного и ни в чем не повинного грузчика. "Espero que le apretaban la cabeza!" Tanya estaba enojado por lo desconocido y no el portero inocentes.

Она ушла с балкона. Dejó el balcón. Прошлась по комнате, зацепив носком комнатной туфли лежащую на полу юбку. Cruzó la habitación, la captura de las zapatillas de dedo del pie se extiende en la falda del suelo. Вчера было лень повесить в шкаф. Ayer fue demasiado perezoso para colgar en el armario. Она подняла часть своего гардероба, словила свое изображение в настенном зеркале. Tomó parte de su guardarropa, las palabras de su propia imagen en el espejo de la pared. «Все равно – скучно!» И начала одеваться. "All The Same - aburrido!" Y comenzó a vestirse.

Хорошо, что на голове порядок. Es bueno que la orden de la cabeza. Моментальная подкраска губ и подводка глаз, один пшик духами. Солнцезащитные очки – на нос. Tinte instantánea de los labios y los ojos delineadores de ojos, una espíritus nada de nada. Gafas de sol - en la nariz. «Хороша, чертовка!» - сделала вывод Таня и открыла дверь квартиры. "Bueno, diablo!" - Concluye que Tanya y abrió la puerta del apartamento. Ей уже не было скучно, и она не считала себя в это мгновение «старой девой с неудачной жизнью». Ya no estaba aburrido, y no se sentía en este momento, "una solterona con una vida no".

Пассажирский лифт открылся на первом этаже. Ascensores de pasajeros abrió en el primer piso. В грузовом слышались возня и пыхтение грузчиков. La carga se escucharon forcejeos y estibadores fumando. Таня процокала каблучками по ступенькам, ведущим на улицу. Talones protsokala Tanya en la escalera que conduce a la calle.

А на улице – весна! Яркое солнце отражалось в лобовых стеклах припаркованных возле парадного автомобилях, искрилось в кронах набирающих силу после зимнего сна деревьев. Y en la calle - el sol de primavera! Brillante se refleja en el parabrisas de los coches estacionados cerca de la puerta principal, brillaba en SK-emergentes después de que el sueño invernal de los árboles. Мужчина увидел ее. El hombre la vio. Их взгляды пересеклись. Sus opiniones se enfrentaron. Глаза встретились. Miradas se cruzaron.

Сквозь дымку очков Таня наблюдала за рождением заинтересованности на красивом лице. A través de los puntos de niebla Tanya visto el nacimiento de los intereses de su hermoso rostro. Заинтересованность родилась. El interés nació. Теперь нужно, чтобы он не был излишне стеснительным. Ahora es necesario que él no era excesivamente restrictiva.

Девушка медленно проходила мимо мужчины. La niña poco a poco pasó a los hombres. Тот опустил было голову, на секунду сосредоточив внимание на носках своих модельных туфлей. Bajó la cabeza en el segundo se centra en los dedos del modelo de los zapatos. «Да спроси ты что-нибудь!» - в отчаянии подумала Таня. "Sí preguntarte algo!" - En su desesperación pensó Tanya.

- Скажите, пожалуйста… А лифты тут часто ломаются? - Dígame, por favor ... Y entonces los ascensores se rompen con frecuencia? – мужчина изобразил на лице искреннюю заинтересованность. - El hombre representado en la cara de un interés sincero.
«Ну да. "Bueno, sí. Лифты тебя волнуют!» - подумала Таня. Ascensores te importa! "- Tanya pensamiento.
- Не часто. - No a menudo. А вы вселяетесь? Y vivir?
- Да. - Sí. Буду вашим соседом . Me gustaría ser tu vecino. Сверху… - улыбнулся мужчина. Arriba ... - el hombre sonrió.

Они проговорили не больше двух минут, но по прошествии оных Таня уже знала, что мужчину зовут Алексеем, что квартира его прямо над ней. Hablaron no más de dos minutos, pero después de añadir Tanya sabía que un hombre llamado Alexey, que su departamento estaba directamente encima de él. А он узнал, что она живет под ним. Y se enteró de que vivía debajo de ella. Что у нее такая же, как у него в квартире, планировка. Como es el mismo que había en el diseño de apartamentos. И ремонт «очень необычный». Y la reparación es "muy inusual". И ему «было бы небезынтересно посмотреть». Y él "habría sido interesante ver. И что ей скучно… Y que se aburría ...

Квартиру Тане подарил папа. И тем самым избавил себя и свою новую жену от общества дочери. Pisos Tanya dio papá. Y así ahorrarse y la hija de su nueva esposa de la sociedad. Таня была весьма довольна. Tanya estaba muy contento. Ее злила новая «мама», которая годилась ей по возрасту в сестры. Se enfureció a la nueva "madre", que godilas su edad en las hermanas. И ее вполне устраивала самостоятельная жизнь. Y es muy adecuada la vida independiente. Слава Богу, деньги зарабатывать не надо, продукты папа завозит по выходным. Gracias a Dios, no necesitamos para ganar dinero, alimentos Papa cumplir con los fines de semana. Вот только… Скучно! Eso es ... aburrido!

Через час девушка уже готовилась к приходу гостя. Una hora más tarde ya se estaba preparando para la llegada de los invitados. Прозрачный пеньюар, ароматические свечи… «Вот прикол!» - Таня представляла, как сосед обалдеет, войдя в квартиру и увидев ее в таком виде и в такой обстановке. Bata transparente, velas aromáticas ... "Que es broma!" - Tanya representados, como obaldeet vecino entró en la habitación y al verla en la forma y en tales circunstancias. Раздался звонок в дверь… Sonó la campana en la puerta ...

Все сложилось в точности так, как рисовало себе Танино воображение. Todo lo que sucedió exactamente como me imaginaba la imaginación de Tanya. Пресловутый « секс с незнакомцем» превзошел все ожидания. El famoso "sexo con un desconocido" ha superado todas las expectativas. «Эмоциональная встряска». "La sacudida emocional. На полу и на кухне. En la planta y la cocina. Сосед горячо дышал и прерывисто отпускал комплименты по поводу ремонта. Vecino fervientemente y de forma intermitente deja respirar atentamente acerca de las reparaciones.
- А… ламинат… су-у-пер… - Y ... ... laminado su-u-lane ...

Через два часа Таня, набросив халатик на голое тело, пила с соседом кофе. Dos horas más tarde, Tanya, lanzando una túnica sobre su cuerpo desnudo, bebía café con una vecina.
- Вот классно тебе. - Eso está bien usted. Такая соседка… - она повела томным взглядом. Este vecino ... - dirigió una mirada lánguida.
- Да, - мужчина был немногословен. - Sí - un hombre de pocas palabras. Он как будто торопился. Parecía tener prisa.

- Ты спешишь? - Usted prisa?
- Да… Надо ведь проверить все, придумать, где ставить шкафы, кровать… - Sí ... Debemos comprobar en todo lo hecho, averiguar dónde colocar armarios, la cama ...
- Кровать… Ты хорошо подумай… - Таня усмехнулась. - Bed ... usted tiene un buen pensar en ello ... - Tanya sonrió.

После Лешиного ухода она упала на диван. Después de la atención Leshin cayó en el sofá. Мысли путались, память вновь и вновь возвращала ее к событиям, происходившим несколько часов назад. Pensamientos eran confusos, la memoria y la devuelve de nuevo a los acontecimientos que ocurrieron hace varias horas. Рисовала сцены, полные страсти и «безумства». Pintó escenas, llenas de pasión y de la "locura". Раздался звонок в дверь. Una campana sonó en la puerta.

«Это кто? "¿Quién es ese? Интересно. Interesante. Может, ему мало?» - от нетерпения засосало под ложечкой. Tal vez no es suficiente para él? "- De la impaciencia tragado con la cuchara.
На пороге стоял какой-то мужик. En el umbral había un hombre.

- Извините, я ваш сосед сверху. - Lo siento, soy tu vecino de arriba. Мы завтра телефон подключаем, вы не могли бы дверь в общий коридор оставить открытой? Nos teléfono mañana conectado, no podría haber una puerta en el pasillo común deja abierta? Мастер придет… El asistente ...
- Вы – сосед сверху? - Tú - vecino de arriba? – Таня не поняла. - Tanya no entendía.
- Ну, да… Мы квартиру купили. - Bueno, sí ... Hemos comprado un apartamento. Извините, что беспокою, но мастер сказал… Perdona que te moleste, pero el maestro dijo ...
- А Леша почему не зашел? - Síndrome de Lesch Y por qué no ha ido?

Пришло время удивляться мужику. Es hora de preguntarse campesina.
- Какой Леша? - ¿Qué Lesch?
- Ну, мы познакомились с вашим родственником… - Bueno, tenemos conocimiento de sus familiares ...
- Мы сюда во второй раз приезжаем, - улыбнулся мужик. - Estamos aquí por segunda vez llegamos - sonriendo el hombre.
- А кто руководил выгрузкой мебели с утра? - ¿Quién dirigió la descarga de los muebles en la mañana?
- Бригадир грузчиков руководил. - Estibadores de Brigada cabezas. Но я не знаю, как его зовут. Pero yo no sé su nombre.
- Зато я знаю… Да. - Pero yo sé ... Sí. Я оставлю общую дверь открытой… - Таня захлопнула дверь, не дослушав слова благодарности. Dejaré la puerta abierta ... en general - Tanya cerró la puerta sin escuchar las palabras de agradecimiento.

Прошла на балкон. Pasó a la terraza. С балкона – в спальню. Desde el balcón - en el dormitorio. Упала на кровать. Cayó en la cama. «Какая я несчастная! "Lo que estoy triste! Двадцать один год, а веду себя, как дура… Бедная я, бедная… Никому не нужная…» Таня плакала. Veintiún años, y se comportan como un tonto ... pobre de mí, pobre ... nadie necesita ... "exclamó Tanya. Было невыносимо скучно… Se intolerablemente aburrida ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact