Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Inmotivado Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Немотивированность Inmotivado

Сергей вышел из квартиры. Sergei fuera del apartamento. Он на секунду задержался на лестничной клетке, как бы взвешивая все «за» и «против», прикидывая возможные последствия своего поступка. Se detuvo un momento en el hueco de la escalera, como si sopesando todos los pros y los contras, sopesando las posibles consecuencias de su acción. Сергей очень хотел устроиться на работу в фирму «S...». Sergei realmente quería conseguir un trabajo en la empresa «S. ..».

La red de publicidad Rorer
У себя в офисе он постепенно, шажок за шажком продвигался по служебной лестнице. En mi oficina, poco a poco, paso pequeño para los pasos se trasladó a través de las filas. Им было довольно начальство. Eran muy superiores. Не настолько, конечно, чтобы похлопывать по плечу при встрече и нахваливать на каждом собрании, но все же. No es así, por supuesto, que palmada en el hombro en la reunión y alabar a todas las reuniones, pero de todos modos. Однако такой шанс выпадает далеко не каждому. Sin embargo, esa oportunidad a caer lejos de todos.

Ведь это же «S...»! Pero esto es «S. ..»! Не хухры-мухры… И как они только на него вышли? No Khukhro-muhrram ... Y que sólo salió? Сами позвонили, пригласили на собеседование . Sami llamado, invitados a la entrevista. Сергей начитался Коэльо и всяких «Чаек по имени Джонатан» за последний месяц предостаточно. Sergei había leído a Coelho y cualquier "Gaviota en nombre de Jonathan" en el último mes abundan. Он настроил себя на позитив. Por sí misma sintonía en algo positivo. Но что-то волновало. Pero algo se movió. Трудно сниматься с насиженного места. Es difícil ser removidos de sus hogares. Через час – собеседование. Después de una hora - una entrevista.

Как он понял из телефонных переговоров с представителями «S...», собеседование было простой формальностью. A medida que se reunieron a partir de conversaciones telefónicas con los representantes de «S. ..», una entrevista fue una mera formalidad. Они видели его работу, они в нем заинтересованы. Vieron a su trabajo, están interesados en él. Сергей сбросил с себя остатки неуверенности и бодро побежал вниз по лестнице. Sergei se quitó los restos de la incertidumbre y rápidamente por las escaleras. Если он пройдет собеседование, можно смело делать предложение Кате. Si va a ser entrevistado, que puede hacer seguramente una oferta a Katya.

Катя – его девушка. Они вместе уже два с половиной года. Katia - su novia. Ellos han estado juntos durante dos años y medio. Он все оттягивает ту самую фразу, от которой у нее заблестят слезы на глазах. Mantuvo posponer la misma frase, de la que tenía lágrimas en sus ojos brillan. Фразу, которую он произнес бы уже два с половиной года назад. La frase, que dijo que tendría dos años y medio atrás. Если бы не был таким рассудительным и не взвешивал бы все последствия своих поступков. Si no hubiera sido tan considerado y no tienen que sopesar todas las consecuencias de sus acciones. Сегодня решается его судьба. Ahora se decide su destino. Жизнь прекрасна и преподносит порой замечательные сюрпризы… La vida es bella, y, a veces se presenta una maravillosa sorpresa ...

…Сергей открывал дверь парадного, когда услышал за спиной слабый стон. Он вздрогнул от неожиданности, оглянулся. ... Sergio abrió la puerta cuando escuchó detrás de él un débil gemido. Comenzó, miró a su alrededor. Глаза всматривались в непроглядную тьму, сознание прошептало вдруг: «Беги…» Сергей чиркнул зажигалкой. Sus ojos se asomó a la impenetrable oscuridad, la conciencia de repente le susurró: "Ejecutar ..." Sergey llegó a un encendedor. Под лестницей что-то булькнуло. Debajo de la escalera es bulknulo algo. Парень приблизился к светлому пятну и всмотрелся в очертания предмета, распростертого на полу. El hombre se acercó al punto de luz y miró fijamente a los contornos del sujeto, tirado en el suelo.

Когда он увидел, что это за «пятно», из руки выпала зажигалка, а спина в одно мгновение покрылась холодным потом. Cuando vio que era una "mancha" de sus manos cayó más ligero, y la parte trasera en un sudor frío instantáneo. На полу лежала голая женщина. En el suelo había una mujer desnuda. Одна рука протянута в сторону выхода из парадного, вторая неестественно выгнута и сжимает трубу отопления. Una mano extendida hacia la salida de la puerta principal, el segundo no natural arqueado y comprime los tubos de calefacción. Сергею показалось, что у женщины нет лица. Sergei consideró que la mujer no tiene rostro. Ужасная темная маска под слипшимися, в пятнах светлыми волосами. Terrible máscara oscura y pegajosa pelo rubio teñido. Сергей выскочил из подъезда, достав из кармана сотовый, лихорадочно стал вспоминать телефон милиции. Sergei saltó de la puerta, tirando desde su celda en el bolsillo, trató desesperadamente de recordar teléfono a la policía. Сознание отказывалось выдавать известные каждому малышу две цифры. La conciencia se negó a extraditar a conocer a todos los niños con dos dígitos. Выдало – «03». Publicado - "03". Набрал «скорую». Marcó una ambulancia. Прокричал в трубку свой адрес, фамилию. -Gritó en el teléfono de su dirección, nombre. Он понял, что случилось с женщиной, лежащей под лестницей… Se dio cuenta de lo que había sucedido a una mujer que yace debajo de las escaleras ...

…Микрорайон лихорадило второй месяц. В Сырецком парке, примыкающем к дому Сергея, убивали людей. ... El mes febril Barrio segundo. Syretsko en el parque, junto a la casa de Sergio, matando a la gente. Слухи разрастались и достигали окраин Киева, гиперболизировавшись до невозможного. Los rumores fueron creciendo y llegó a las afueras de Kiev, es imposible de exagerar. Местные жители находили по утрам тела растерзанных жертв, а информации об убийствах не было ни в печати, ни по телевизору. Los residentes locales encontraron el cadáver en la mañana desgarrado las víctimas, e información sobre los asesinatos no estaba en la prensa o la televisión.

Однажды, вскользь в одной из центральных газет промелькнула микроскопическая статейка. Una vez, de paso, en uno de los principales periódicos de artículos que brilló microscópica. Мол, убили бомжиху в парке. Como, bomzhihu muertos en el parque. Подозреваемые задержаны. Los sospechosos detenidos. Точка. Período. Жители микрорайона тешили себя надеждой на то, что кошмар окончен, ровно неделю. Los residentes del barrio se consolaba con la esperanza de que la pesadilla ha terminado, exactamente una semana. До обнаружения следующей жертвы… Antes del descubrimiento de la próxima víctima ...

…И теперь Сергей стоял возле парадного, и у него тряслись руки от страха. Он был уверен, что обнаружил очередную жертву маньяка. ... Y ahora, Sergei estaba cerca de la puerta principal, y sus manos estaban temblando de miedo. Estaba seguro de que había descubierto otra víctima de un maniaco. В том, что убивает маньяк , никто не сомневался. En el que mata a loco, nadie dudaba. Тот, кто это творил, свое дело знал. Quien va a ir, él sabía que su negocio. Жертве вставлялась отвертка в печень, что вызывало болевой шок. La víctima se introdujo un destornillador en el hígado, causando quejas de dolor. Никто никогда не слышал криков. Nadie ha oído los gritos. Никто ни разу ничего не видел. Nadie ha visto nada. И никто еще не находил потерпевших живыми... Y nadie ha encontrado aún vivas a las víctimas ...

…«Скорая» ехала ужасно долго. Сергей выкурил полпачки сигарет подряд, кашлял, сплевывал. ... "ER" iba terriblemente lento. Sergej polpachki fumado cigarrillos en una fila, tosió, escupió. Дрожь в руках не унималась, и парень спрятал их в карманы плаща. Temblores en las manos persistió, y el tipo se puso en los bolsillos de su impermeable. «Она жива, а я стою здесь, как идиот…» "Ella está viva, y yo estoy aquí parado como un idiota ..."

Сергею было страшно, он боялся крови, он никогда не дрался и всю жизнь старался жить тихо, никого не «трогая». Sergei estaba asustado, tenía miedo de la sangre, nunca luchó toda su vida tratando de vivir tranquilamente, nadie "tocar". Когда ему наступали на ногу в общественном транспорте, он делал вид, что не замечает. Cuando entró en el pie en el transporte público, fingió no darse cuenta. Когда ему грубила продавщица в гастрономе, он никогда не огрызался в ответ. Cuando la vendedora fue grosero en una tienda de comestibles, nunca se quebró en la respuesta. Ему вовсе не хотелось возвращаться в темную парадную и смотреть на изуродованное лицо женщины. Él no quiere regresar a la parte delantera oscura y mirar el rostro desfigurado de una mujer. Но он считал себя «порядочным человеком», а «порядочный человек» никогда не бросил бы, по его мнению, умирающую женщину. Pero él se consideraba un "hombre decente" y "hombre decente" nunca se habría lanzado en su opinión, una mujer moribunda. И он вошел в подъезд… Y se fue adentro ...

…Подсвечивая себе мобильным телефоном, Сергей подошел к женщине. Стонов больше слышно не было. ... De luz de un teléfono móvil, Sergio se acercó a la mujer. Stonov más no fue escuchado. Сергей наклонился к телу, осторожно протянул руку к кисти жертвы, намереваясь прощупать пульс… И вдруг рука женщины сжала его запястье. Sergei se inclinó sobre el cuerpo, suavemente llegó de la mano de la víctima, con la intención de tomar el pulso ... Y de repente, de una mujer la mano se apoderó de la muñeca. Он закричал от неожиданности, мобильный упал на пол, Сергей круто развернулся в сторону выхода, одна нога за что-то зацепилась, и он упал, больно ударившись головой о стену… -Gritó con sorpresa, el móvil cayó al suelo, Sergio se volvió bruscamente hacia la salida, con una pierna atrapada por algo, y cayó, herido tras golpearse la cabeza contra la pared ...

…Сосед Сергея с нижнего этажа вышел на прогулку с собакой . ... Vecino Sergei con la cubierta inferior fue a dar un paseo con el perro. На первом этаже ротвейлер вдруг резко потянул поводок и с угрожающим рычанием понесся по ступенькам вниз. En el primer piso del Rottweiler de repente sacó la correa y un gruñido amenazador corriendo por las escaleras. Раздался душераздирающий крик, спустя мгновение дверь парадного распахнулась, а на пороге возникли люди в милицейской форме… Hubo un grito espeluznante, un momento después, la puerta se abrió, y al borde de tener personas en uniforme de policía ...

…Сергей лежал на асфальте лицом вниз. Руки отведены назад и закованы в наручники, ноги на ширине плеч. ... Sergio estaba tendido en el pavimento de la cara hacia abajo. Ruki tranquilo y esposados, pies separados.
- Сволочь… Скотина такая… Я же знаю его вот с таких… Сволочь… - Eres un cabrón ... como una bestia ... Ya sé que ahora con esos bastardos ... ...

Сосед косился в сторону Сергея. Vecino miró de reojo en la dirección de Sergei. Ротвейлер рычал, пристегнутый к изгороди палисадника. Gruñendo Rottweiler, adjunto a la valla del jardín. Он отлично чувствовал настроение хозяина, он готов был разорвать в клочья уткнувшегося лицом вниз человека. Se sentía dueño de buen humor, que estaba listo para arrancar a jirones enterrado cara hacia abajo, hombre. Адреналин, выделяясь в кровь Сергея, распространял удушающий смрад. La adrenalina, destacándose en la sangre de Sergei, distribuidos olor sofocante. Этот запах был собаке хорошо знаком. El perro del olor era familiar. Запах страха… Smell of Fear ...

…- Что ты мне тут лепишь? ... - ¿Qué haces aquí lepish? – усталый майор смотрел на Сергея, как на пустое место. - Gran aspecto cansado a Sergio, como un lugar vacío.
- Я обнаружил тело… Женщину… Вызвал «скорую»… - Сергей повторял одно и то же в сотый раз. - He encontrado el cuerpo ... ... La mujer llamó a una ambulancia ... - Sergei repetir lo mismo por enésima vez.

Ему казалось, что это сон. Pensó que era un sueño. Страшный сон. Вот сейчас он проснется, примет душ и поедет на собеседование. Un sueño terrible. Ahora se despierta, toma una ducha e ir a la entrevista. И майор исчезнет, и стул, к полу прикрученный, исчезнет. Y el mayor desaparecer, y la silla anclada al suelo desaparecer. Майор встал, обошел стол и вяло ударил Сергея по лицу. El alcalde se puso de pie, caminó alrededor de la mesa y golpeó Sergey lánguidamente en la cara. Совсем несильно, даже, как показалось Сергею, устало. Sólo un poco, incluso cuando parecía que Sergio, cansado. И оттого стало Сергею страшно. Y porque Sergio era terrible. И понял он, что это не сон, а кошмар , наяву происходящий. Y se dio cuenta de que esto no es un sueño sino una pesadilla, despertar ocurriendo. И понял он, что это только начало кошмара… Y se dio cuenta de que esto es sólo el comienzo de una pesadilla ...

…В камере сидело трое малолеток. ... En la cámara de tres niños. Нанюханных, по виду. 'd anestesiado a él mismo, al parecer.
- О… Привет! - Acerca de ... Hola! – один из малолеток, лет пятнадцати на вид, обернулся и посмотрел стеклянными глазами на Сергея. - Uno de los niños, de unos quince años en apariencia, se volvió y miró con los ojos vidriosos a Sergio.
- Здорово, говорю! - Hola, he dicho! Глухой, бля? Sordos, mierda? – малолетка плюнул в его сторону. - Kid escupió en su dirección.

Сергей не знал, что делать. Sergio no sabía qué hacer. Он слышал, что надо себя «ставить» вовремя. Había oído que tienen un "set" en el tiempo. Но те, от кого он это слышал, были сейчас далеко. Pero aquellos a quienes él la escuchó, eran ahora muy lejos. Да и говорить – это одно, а вот «поставить» себя… Sí, y decir - este, pero el "lugar" a ti mismo ...

- Слушай, я тебя ведь не трогаю… - тихо начал Сергей. - Escucha, no te estoy tocando ... - comenzó en silencio, Sergei.
- Тронь! - Tron! – малолетка встал. - Kid se puso de pie. Щуплое, сухое тело. Encogido, el cuerpo seco. Грязные руки. Las manos sucias. «Траур» под ногтями. "Duelo", bajo las uñas. Зубы желтые… Los dientes amarillos ...
- Ну, придурок! - Bueno, idiota! Тронь… - малолетка сделал шаг к Сереже. Tron ... - chico dio un paso a Sergio.

Слова застряли в горле. Las palabras atascado en la garganta. Язык прирос к небу. Idioma clavado en el cielo. «Что я должен делать?» Он знал что. "¿Qué debo hacer?" Sabía que. Ударить этого щенка. El impacto de este cachorro. Со всей силы, со всей злостью. Con todas las fuerzas, con toda malicia. За весь бред сегодняшнего утра. Para el sentido general de esta mañana. Но Сергей никогда в жизни никого не ударил. Pero nunca en mi vida, Sergei no golpear a nadie. Малолетка сделал обманный выпад и заехал Сергею ногой в пах. Maloletka hecho ataque engaño y se fue Sergei patada en la ingle. В глазах потемнело, Сергей согнулся пополам. En los ojos oscurecidos, Sergei se inclinó por la mitad. Нанюханный только этого и ждал. 'd anestesiado a él mismo con sólo esto, y esperó. Сильнейший апперкот, хруст ломаемых зубов, кровь… Más fuerte uppercut crisis rompemos los dientes, la sangre ...

…- Вас избили? ... - Usted beat? – майор был неожиданно заботлив, - Скажите – кто? - Mayor fue inesperadamente reflexivo, - Dime - ¿Quién?
- Никто… - прошепелявил Сергей. - No ... - Sergei proshepelyavil.
- А ну-ка, покажите, - майор дотронулся до распухшей губы, внимательно рассматривал. - Vamos, show - Gran tocado los labios hinchados, considerado cuidadosamente. Вторая рука описала полукруг и врезалась Сергею в скулу. Segunda mano describió un semicírculo y se estrelló en el pómulo Sergei.
- А?! - ¿Y? Что?! Qué! Больно тебе, тварь?! Te duele, canalla! Женщин убивать не больно было?! Las mujeres no matan a doler? Нравилось?! Gustó! Ромыч, держи его! Romych, un momento!

«Ромыч», здоровенный детина с погонами капитана, прижал руку Сергея к полу. "Romych", un hombre corpulento con el capitán charreteras, la mano de Sergio pegada al suelo. Говорил тихо, почти ласково: Habló en voz baja, casi con ternura:
- Тихо… Тихо… Не дергайся… - Tranquilo ... Tranquilo ... No palanca ...

Майор вставил Сергею между пальцев обычный карандаш и медленно начал сжимать пальцы. Mayor intervino Sergei lápiz común entre los dedos y poco a poco empezó a apretar con los dedos. Перед глазами все потемнело. Ante los ojos de todos los oscuros. От чудовищной боли Сергей потерял сознание… Desde el terrible dolor Sergey perdió el conocimiento ...

…- Это тебе не американский фильм, понял? Адвоката … Ты, блин, мне все меньше нравишься! ... - Esto no es una película americana, ¿entiendes? Abogado ... Usted, panqueques, estoy cada vez menos como tú!
- Я имею право… - начал Сергей. - Yo tengo el derecho ... - comenzó a Sergei.
- Да ничего ты не имеешь, - прошипел в лицо майор, - нет у тебя никакого права… И ты никто, кусок, понимаешь? - Nada de lo que no tienen - susurró en su cara, Major, - no tiene ningún derecho ... Y usted es una pieza, ¿sabes? А у меня есть право. Y yo tengo derecho. Я имею право с тобой сейчас поступить так, как хочу… И ты у меня расколешься. Estoy en lo correcto con usted ahora, hacer lo que quiera ... Y tú eres mi raskoleshsya. И поедешь в КПЗ уже со статьей за пазухой… Ромыч! Y el bullpen está pasando en el artículo pecho ... Romych!

Делали «ласточку». Did "tragar". Это очень просто. Это любой курсант МВД вам может продемонстрировать. Es muy simple. Que cualquier cadete MIA se puede demostrar. Кисти рук привязываются к щиколоткам за спиной. Las manos atadas a los tobillos por detrás. И ты лежишь на полу животом вниз, изогнувшись. Y usted está mintiendo en el suelo, boca abajo, doblado. Спустя несколько минут тело начинает нестерпимо ломить. Unos minutos más tarde, el cuerpo empieza a doler insoportable. Чтобы не кричал, рот можно заткнуть тряпкой. Para no nota, usted puede cerrar la boca con un trapo. Половой, а чего церемониться? Sexual y lo que las ceremonias?

- Ну что? - ¿Y bien? Напишешь, как женщин душегубил? Escribir, como asesino de las mujeres? – доносится откуда-то издалека… - Procede de un lugar muy lejano ...
…Сергей открыл глаза. ... Sergio abrió los ojos. Над ним склонился один из малолеток. Por encima de él una inclinación de los niños. Смотрел с жалостью. Vistos con lástima.
- Слушай! - ¡Escucha! А может его отпедросить? Tal vez otpedrosit? – из угла протянул тот, что выбил Сергею зубы. - Desde la esquina le dio la que dejó sin dientes Sergei.
- Эй! - ¡Hey! Не беспредельничай тут! No bespredelnichay aquí! Его, вишь, менты как уже отпедросили, - из угла просипел мужичонка бомжеватого вида. Él, que ves, como la policía han otpedrosili - desde la esquina un hombre pequeño raspado especies bomzhevatogo.
- Рот заткни! - ¡Cállate la boca! – малолетка даже не глянул в сторону мужика, - Сто пудов – ночью юбку на него надену. - Kid ni siquiera miró en la dirección de los campesinos, - Cien libras - en la noche con una falda de ella.

Сергей сидел на полу, прислонившись к шероховатой стене. Завтра малолеток везут на суд. Sergio se sentó en el suelo, apoyada contra la pared rugosa. Mañana los niños estaban siendo llevados a los tribunales. Штраф какой-нибудь впаяют и отпустят. Pena de algunos soldados y puesto en libertad. А ночью их грязный вожак собирается «надеть на него юбку». En la noche de su líder sucia va a "poner una falda de ella. Мыслей не было. No tenía pensamientos. Сергей привстал. Sergei se puso de pie. На автопилоте, пошатываясь, направился в сторону малолеток. El piloto automático, tambaleándose, hacia los niños. «Главарь» сидел на скамейке возле стены, разглядывал свои грязные ногти. "Líder" estaba sentado en un banco cerca de la pared, miró a sus uñas sucias.
- О, явление… Ты чего встал, придурок? - ¡Oh, el fenómeno ... ¿Qué tienes, imbécil? Ты отдыхай, сил набирайся, - он заржал. Descansa, fue cobrando fuerza - se rió.

Сергей нагнулся, как будто что-то увидел на полу и хотел поднять. Sergei doblada, como si algo que vio en el piso y quería plantear. «Вожак» вяло перевел взгляд на пол. "Líder" con indiferencia miró al suelo. Сергей резко распрямился. Sergei fuertemente enderezó. В следующее мгновение в камере раздался животный визг. En el momento siguiente, en la Sala escuchó el grito de los animales. Малолетка упал на пол, захрипел, зажимая горло ладонями. Maloletka cayó al suelo, respiración sibilante, agarrándose la garganta con sus manos. Сергей стал методично добивать его ногами. Sergio comenzó metódicamente a acabar con sus pies. Когда в камеру ворвались менты, перед их глазами предстала страшная картина. Cuando la policía irrumpió en la cámara, delante de sus ojos, una imagen terrible. На полу издавал хрюкающие звуки один из нюхателей клея. En el piso gruñendo ruidos emitidos Pegue un nyuhateley. Над ним стоял молодой человек и смеялся, глядя на лежащего. Por encima de él había un hombre joven y se rió, mirando a la mentira. У малолетки вместо лица - месиво… En los niños, en vez de una cara - medley ...

...В кабинете сидел майор и тупо смотрел на настольный календарь. «Этот урод здесь три дня. ... En la oficina estaba el Mayor y se quedó mirando el calendario de escritorio. "Este monstruo aquí tres días. Сегодня рядом с его парадным еще одну нашли. Hoy en día, junto a la parada encontrado aún uno. Это не он…» Майор знал - вероятность того, что задержанный является убийцей, минимальна. Esto no es así ... "El comandante sabía - la probabilidad de que el detenido es un asesino, es mínima. Он отлично понимал, что парень может быть невиновен. Se entiende perfectamente que el tipo podría ser inocente. Нет, хуже того. No, peor. Он отлично понимал, что парень невиновен. Se entiende perfectamente que el hombre era inocente. Как только увидел его в первый раз. En cuanto lo vi la primera vez. А что делать, если задержанный невиновен? ¿Y si el detenido es inocente?

Надо засучить рукава! Hay que arremangarse! Это коробило его много лет назад. Le molestaba hace muchos años. Но – недолго. Sin embargo, - no por mucho tiempo. Привык. Acostumbrados. Все знали – если начальство требует раскрытия, значит, надо его, раскрытие, ему, начальству, предоставить! Todo el mundo sabía - si las autoridades de exigir la divulgación, entonces debería ser, la revelación, él, sus superiores, dar! На роль кровавых убийц идеально подходили наркоманы и бомжи. Sobre el papel de los asesinos sangrientos ideal toxicómanos y personas sin hogar. Первых стоило закрыть на пару дней. El primero fue un valor de cerca a un par de días. Даже и бить не надо. Aunque el ritmo no es necesario. На кумаре такого на себя писали, что волосы дыбом ставали. Kumar escribió esto por mí mismo, que su cabello quedó en stavali final. Оп! Op! И убийство раскрыто! Y el asesinato resuelto!

С бомжами и того легче. Con quemaduras y el encendedor. Им тюрьма – что дом родной. Que la prisión - que la madre de la casa. И накормят, и тепло. Y alimentados, y cálido. По печени дать для порядка – и принимайте «убийцу кровавого»! A fin de dar el hígado - y toma "sanguinario asesino"!

Совсем по-другому обстояло дело с серийными убийцами. Muy diferente es el caso de los asesinos en serie. Можно списать один раз, второй… Но если убийца не угомонился, жди неприятностей. Usted puede cancelar una vez que el segundo ... Pero si el asesino no se había calmado, espere problemas. Жалобы во все инстанции, пресса чертова… «Надо выпускать его». Las quejas en todos los casos, el diablo los medios de comunicación ... "Hay que dejarlo". А как не хотелось! Lo que no se quería! Майор чувствовал – дожать чуток, и он готов. Alcalde consideró - Doge sensible, y que está listo. Малолетку так отделал, тот чуть не сдох. Maloletko bien recortado, casi muerto. Нервы сдают. Nervios. Самое время – дожимать. Es hora - las manos libres para defraudar. Когда «на нерве»… Cuando "el nervio" ...

Дверь открылась. La puerta se abrió. Вошел подозреваемый. Came sospechoso. Следом – Ромыч. Вот – человечище! A raíz de - Romych. Aquí - chelovechische! Ромыч мог часами измываться над задержанными, да так, что следов не оставалось вообще. Romych podía ver humillado a los detenidos, tanto es así que ni rastro de carácter general. А у майора не получалось. Pero el principal no funcionó. Иногда так хотелось просто заехать в морду. A veces, sólo quería caer en la cara. В умничающую, говорящую неприятные вещи морду… En la lista, diciendo cosas desagradables cara ...
- Ну, что? - Bueno, ¿qué? И что с тобой делать? ¿Y qué hacer con usted? На Лукъяновку, правильно? En Lukyanovku, ¿verdad? Ты не в обиде будешь? Usted no está ofendido?

Сергей молчал. Sergei silencio. Он понимал, что увяз в такой трясине, из которой ему уже не выбраться. Tiene entendido que se quedó atascado en un atolladero del que no tenía escape. Выкупить его некому, родственников-депутатов у него нет, с министром внутренних дел в школе учиться как-то не посчастливилось… Значит – тюрьма. Nadie para rescatarlo, los parientes, los diputados no había, con el Ministro del Interior en la escuela para aprender algo que no ha tenido suerte ... Por lo tanto - la cárcel. Ни за что. De ninguna manera. Просто потому, что не убежал, не прошел мимо… Pero no porque no huir, pasó ...
- Ну, что молчишь? - Bueno, ¿qué te callas? Ты за что парня избил? Eres un tipo que vencer? А я тебя уже и отпускать хотел… Y voy a tener que dejar ir y quería ...

Сергей не верил. Sergio no creía. Он ни во что уже не верил. Ни в закон, ни в справедливость… За три дня этот человек изменился, обновился. Él hizo lo que ya no creía. Ni la ley ni la justicia ... Durante tres días, este hombre ha cambiado, renovado. Он, как прекрасная бабочка, показался из отвратительного вида кокона. Es una hermosa mariposa, parecía especie de capullo feo. Мысли его были чисты, алмазно-прозрачно чисты, как никогда. Sus pensamientos eran puros, de diamante puro transparente como siempre.

И злость его была первобытна. Y su enojo era primitiva. Это была не дикость, а четкая, железная, хлесткая злость. No fue salvaje, pero el hierro claro, mordaz y furioso. Он ненавидел . Él odiaba. Этого мусора, сидящего перед ним, второго бугая, жующего что-то за спиною. Estos restos, sentado frente a él, un dólar en segundo lugar, masticar algo detrás de su espalda. Он ненавидел малолеток, ненавидел убитую, найденную им женщину. Él odiaba a los niños, odiaba a los muertos, se encontró con una mujer. Он ненавидел эту страну, ненавидел своих родителей, потому что не стали они министрами и не родили его «сыном министра», неподсудным и безнаказанно-бесшабашным. Odiaba a este país, odiaba a sus padres porque no llegó a ser ministros y dio a luz a su hijo, el ministro ", y no bajo la jurisdicción y con impunidad, temerario. Он ненавидел, казалось, сам спертый воздух этого кабинета… Lo odiaba, le parecía muy aire viciado del gabinete ...

- Ладно… Ты мне чем-то нравишься. - Bueno ... Usted algo como tú. Ну вот не верю я, что это ты мог женщину убить! Bueno, no creo que se puede matar a una mujer! Не верю, и все! Yo no lo creo! Ты образованный вон, начитанный… Короче, пойдешь домой. Usted ganó un educados, bien leído ... En fin, te irás a casa.

Сергей смотрел на мента, не мигая. Sergei miró ambiente, no parpadea. «Домой?!» Он был готов ехать на Лукъяновку, готов был сидеть десять лет за преступление, которого не совершал. ¿A casa? "Estaba listo para ir a Lukyanovku, estaba dispuesto a sentarse durante diez años por un crimen que no cometió. Но «домой»!? Sin embargo, "casa"!?
- Короче! - Breve! Подпишешь здесь и здесь и свободен, - мент пододвинул к Сергею несколько листов бумаги… Entra aquí y aquí y la libertad - a la CP, Sergei sacó unas cuantas hojas de papel ...

…Сергей сидел дома, выключив свет и уставившись в одну точку. Прошло несколько часов, как его освободили. ... Sergio se quedó en casa, apagar la luz y la mirada fija en el espacio. Unas horas más tarde, como fue puesto en libertad. Он не впустил Катю на порог. Él no permitió que Katia en el umbral. Не захотел разговаривать с нею, не захотел ее видеть. ¿No quiere hablar con ella, no quería verla. Катя уехала. Kate izquierda. Он выкупался, поел. Se bañó, comió. Думал, что злость уйдет. Pensé que la ira desaparecerá. Не ушла. No ha ido. Напротив, казалось, она вскипает в нем, клокочет черной смолой, ища выхода… Por el contrario, parecía hervir en él, hirviendo resina negro, buscando una manera ...

…Сергея задержали через пять часов. Он попросил сигарету у прохожего на мосту Караваевы Дачи, и, когда прохожий сообщил, что не курит , Сергей ударил его. ... Sergio fue detenido durante cinco horas. Pidió un cigarrillo de un transeúnte en el puente de Karavaevy jardín, y cuando un transeúnte informó de que no fumar, Sergei le golpeó. Мужчина начал защищаться, и Сергей пырнул его ножом в живот несколько раз. El hombre comenzó a defenderse, y Sergei lo apuñaló con un cuchillo en el estómago varias veces. Патруль скрутил Сергея. Patrulla laminados Sergei. Он лежал, раскинув ноги, на асфальте. Se quedó allí, con las piernas, en la acera. Припозднившиеся прохожие с любопытством и страхом смотрели на происходящее, чтобы пересказать потом на работе и дома, присовокупив к рассказам десятки немыслимых подробностей… Transeúntes Pripozdnivshiesya con curiosidad y temor a mirar lo que está sucediendo, a decir a continuación, en el trabajo y en casa, añadiendo a las historias de decenas de detalles inimaginables ...

Мужчина, на свою беду встретивший поздним вечером Сергея, умрет в больнице спустя час. El hombre, para su desgracia había reunido a finales de la tarde, Sergei, murió en el hospital una hora después. У Сергея в кармане при обыске обнаружат полпачки сигарет… Sergey tiene en su bolsillo durante la búsqueda se encuentran los cigarrillos polpachki ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, una historia de perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 , Хамелеон Parte 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact