Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





París Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Пари París

- Алло? - ¿Hola?

- Да, слушаю вас. - Sí, te escucho.

- Это Александр? - Este es Alexander?

- Александр. - Alexander.

- Добрый вечер, Александр! - Buenas noches, Alejandro! – голос девушки исполнен чуть ли не восхищения. - La voz de la niña llena casi admirable. Так руководители предприятия говорят «Добрый вечер!» большому начальству, приезжающему с проверкой. Así que los líderes de la compañía decir "Buenas noches!" Gran jefe de venir a la verificación.

La red de publicidad Rorer
- Здравствуйте! - ¡Hola! – благодушно отвечает Саша. - Complacencia cumple Sasha.

- Мне о Вас Анатолий рассказал… - Te dije acerca de usted, Anatoly ...

- Анатолий?! - Anatoly? Ну-ну, и что он Вам рассказал? Bien, bien, y que él te lo dijo? Вы, наверное, Настя? Probablemente Nastya?

- Да. - Sí. Настя. Nastya. Вы знаете… Я смущаюсь… Я тоже занимаюсь проблемами магнетизма. Вы для меня – как икона… Sabías que ... me da vergüenza ... yo también frente a los problemas de magnetismo. Eres para mí - como un icono ...

«Занимаюсь проблемами магнетизма?» Первый раз слышу, чтобы она занималась такими проблемами. "Ocuparse de los problemas de magnetismo?" La primera vez que he oído que estaba involucrado en este tipo de problemas.

- Ну что вы, право. - ¿Qué, de verdad. Я не икона. Yo no soy un icono. Я человек, из плоти и крови, так сказать. Yo soy un hombre de carne y hueso, por así decirlo.

- Александр, я слышала, что вы сейчас работаете над диссертацией на тему… ну, преобразований… - Alexander, me enteré de que se está trabajando en su tesis ... bueno, el cambio ...

- Да, да… Работаю. - Sí, sí ... estoy trabajando. Вас интересует эта тема? ¿Está usted interesado en este tema?

- Безумно! - ¡Idiota!

Ого! ¡Wow! Вот так номер. Ese es el número. Я кошусь на лицо Саши. I koshus en la cara de Sasha. Он прищурил глаза, на губах – улыбочка. Entrecerró los ojos, los labios - sonrisa.

- Я видел Вас в обществе Толика, он Вам, по-видимому, рассказывал? - Te vi en la sociedad Tolik a usted, al parecer, le dijo? Я был сражен вашей красотой . Yo estaba herido por su belleza. Уж простите меня, обалдуя, за высокопарность. Perdóname, obalduya para ampulosidad. Вы как будто с картин Рубенса сошли! Parece que Rubens loco!

Я зажимаю рот ладонями. I amordazado con las manos. На картинах Рубенса – бабы толстые! En Rubens - mujeres gordas!

- Ну, вы даете... - Bueno, le das ... - Настя счастливо смеется, - я смущаюсь… - Nastya riendo alegremente - Me da vergüenza ...

Откуда это в ней? ¿Dónde está? Жеманство какое-то… Не замечал… Namby-tipo Pamby de no cuenta ... ...

- Ну, полно. - Bien, bien. Смущаться должны те, у кого нет того, что есть у вас. Deben sentirse avergonzados por los que no tienen lo que usted tiene.

- А что у меня есть такого? - Y que tengo esto?

Опять жеманничает! Una vez más zhemannichaet!

- Красота. - Belleza. Красота, ничем не испорченная, дикая даже. La belleza no corruptos, incluso silvestres.

- Дикая, - с придыханием вторит Настя. - Wild - ecos entrecortada Nastya.

- Я тогда не рискнул к Вам подойти. - No me atreví a venir a usted. Вы, по-моему, были не одни? Usted, en mi opinión, no estaban solos?

- Не одна? - Ni una sola? Да ну что Вы? ¡Oh tú? Это сослуживец, - Настя смеется. Este colega, - Nastia ríe.

Я смотрю в окно. Miro por la ventana. Хочется прекратить этот балаган. Quiero poner fin a esta farsa. Сослуживец, как же! Это твой муж , дорогуша. Colega, como el mismo, este es su marido, querida.

- Ну вот! - ¡Bueno! А я растерялся. Estoy confundido. А так бы, если бы знал – эх, подошел бы! Y así sería si hubiera sabido - Oh, fue a! Махнул бы рукой на приличия – и подошел бы! Él hizo un gesto con la mano en la propiedad - y se fue a!

- Да что же тут неприличного? Познакомились бы. - Sí, ¿qué otra cosa es indecente? Se conocieron a. Очно, так сказать… Internamente, por decirlo así ...

- А что вам этот балбес Толик понарассказывал? - ¿Qué idiota este ponarasskazyval Tolik? В каком, как говорится, свете, меня представил? Que, como dicen, la luz, me imagino?

- Ой, в самом наилучшем! - ¡Oh, lo mejor! Толик такой милый… Он рассказывал, что Вы настоящий светила в области магнетизма. Tolia tan lindo ... Él me dijo que usted es un verdadero astro en el campo del magnetismo. Как это чудно – заниматься делом, которое нравится… ¡Qué maravilloso - para realizar el trabajo, que es como ...

- А Вы занимаетесь делом, которое не нравится? - Y usted está haciendo negocios que no les gusta?

- Как вам сказать… А можно на «ты»? - ¿Cómo se dice ... Y es posible que "usted"?

- Ну что Вы спрашиваете? - Bueno, usted pregunta? Что ты спрашиваешь? ¿Qué quieres preguntar? Конечно! Seguro! – произносит Саша. - Dice Sasha.

- Вот… О чем это я? - Entonces ... ¿Qué estoy haciendo? А! ¡Ah! Я занимаюсь тем, от чего меня подташнивает временами. He estado haciendo así, de lo que estaba náuseas, a veces. Скука… И вокруг такие же скучные люди. El aburrimiento ... Y alrededor de la misma gente aburrida. Скука, мещанство… El aburrimiento, la incultura ...

- А ты звони почаще, буду тебя развлекать! - Y usted me llama más a menudo, voy a entretenerlo!

- Ой, правда, - Настя смеется, - мне этого не хватает, честно. - Ah, cierto, - Nastia riendo - No tengo suficiente, de verdad.

- Правда-правда! - Cierto, cierto! Звони. Llamado. Запросто так, как сейчас. No es broma, como ahora.

- Извини… Я вообще таким не занимаюсь. - Lo siento ... no lo hacen. Ну, знаешь – знакомство по телефону, все такое… Я взрослая девочка! Bueno, ya sabes - reunión por teléfono, todo eso ... me he criado niña! – опять смеется. - Se ríe de nuevo.

«Девочка» пять лет замужем, имеет сына четырех лет. "Girl" Cinco años es casado con un hijo de cuatro años.

- А я взрослый мальчик! - Soy un chico crecido! Можно встретиться по-взрослому… - предложил, как спросил. Usted puede satisfacer a un adulto ... - se ofrece como preguntó.

- Можно… А можно? - ¿Puede ... ¿Puedo? Я бы с удовольствием! Me encantaría! Пообщаться с интересным человеком. Comunicarse con una persona interesante. Разогнать тоску эту… Traiga la angustia que esto ...

- Так в чем проблема? - Entonces, ¿cuál es el problema? Давайте прямо через час! Vamos a una hora! Где встречаемся ? ¿Dónde se conocieron?

Я напрягся. I tensa. Вот оно. Aquí está. Время истины… Hora de la verdad ...

- Ну, ты такой… Резкий… Сейчас уже половина девятого… Я такого никогда не делала… - Bueno, usted es tan agudo ... ... En la actualidad la mitad de la novena ... nunca he hecho esto ...

- Да махни на условности! - Sí, saludando a la convención! В омут, как говорится, с головой! En el torbellino, como se dice, con su cabeza!

Я смотрю на Сашу. Miré a Sasha. Он тоже напряжен. Él también tensa. Слегка. Muy poco.

- Ну, не знаю… Давай, я тебе перезвоню? - Bueno, yo no sé ... Vamos, yo te llamo de vuelta?

- Хорошо. - Bien. Только, если хочешь что-то совершить сегодня – не откладывай на завтра, понимаешь? Sólo si quieres algo para hacer hoy - no dejes para mañana, ¿sabes? Завтра может и не получится… Mañana podría no funcionar ...

Гудки отбоя. Cuernos grifos.

- Она не перезвонит, - говорю я. - Ella no volvió a llamar - le digo.

- Перезвонит, - отвечает Саша. - Call - responden a Sasha. В его голосе больше уверенности, чем в моем… En su voz más confianza que en mi ...

За день до этого. El día antes.

Мы с друзьями в боулинг-клубе. Fuimos amigos en un boliche. Саша рассказывает, как он снял очередную любительницу телефонных знакомств. Sasha le dice cómo se tomó otro amante de teléfono de citas. Я начинаю спорить: Empiezo a discutir:

- Это поконченной надо быть, чтобы вот так, запросто. - Es pokonchennoy debe ser así, fácilmente. Позвонила, познакомилась, в постель прыгнула. Se llama, se reunió, saltó a la cama.

- А ты так никогда не снимал никого? - ¿Y nunca te quita nunca a nadie? – Саша смеется. - Sasha se ríe.

- Снимал. - Elimina. Но то были малолетки безголовые. Pero los niños estaban sin cabeza. Из тех, кто пишет смс-ки на музыкальные каналы – «Девчонки скучают!» Нормальная так не сделает. De los que escribieron mensajes SMS en los canales de música - "Las niñas se aburren!" Normal así que no lo hacen.

- А где грань? - ¿Y dónde el límite? Каковы критерии оценки – нормальная, ненормальная? ¿Cuáles son los criterios para la evaluación - normal y anormal?

- Возраст, - перечисляю я, - это первое. - Edad - voy - esta es la primera. Второе – отношение к жизни. En segundo lugar - actitud ante la vida. Третье – если барышня замужем, она не будет, мне кажется, так сразу бросаться в этот омут мутный. En tercer lugar - cuando se casó con la chica, ella no, creo que, por lo que acaba de lanzar en un lodazal de barro.

- Ты полагаешь? - ¿Te parece? – Саша внимательно смотрит на меня. - Sasha cuidadosamente mirándome.

- Уверен! - Estoy seguro! Я знаю одну женщину, которая любит мужа, имеет ребенка, но обожает по телефону потрещать. Conozco una mujer que ama a su esposo, tiene un hijo, pero adorado por teléfono roto. Так, без продолжения. Entonces, sin más. Когда скучно становится. Cuando aburrirse.

- Без продолжения? - No hay continuidad? Это она тебе говорит? Esto es lo que dices?

- Она. - Ella. Да я и сам уверен, что это так. Sí creo que esto es así.

- И чем барышня занимается? - Y la señora de corta edad? Ну, по жизни? Bueno, para la vida? – Саша заинтересован. - Sasha interesadas.

- В Академии Наук работает. - La Academia de Ciencias está trabajando.

- Пф… Серьезная, значит? - Pooh ... serio, ¿eh? Умная? Inteligente? А по телефону знакомится? Y en el teléfono te conozco?

- Да. - Sí. Сама прикалывала. Cubrió a sí mismo. У нее много друзей таких, виртуальных . Ella tiene muchos amigos virtuales tales.

- Виртуальных… А ты дай ей мой номерок, а? - Virtual ... Y darle mi número de tarjeta, ¿eh? - предлагает Саша. - Ofertas de Sasha.

- И что я скажу? - ¿Y qué puedo decir?

- Скажи, что я ее увидел и прозрел от неземной красоты! - Dile que yo la vi y la visión de la belleza sobrenatural! Что я – тоже научный работник, - друг смеется. Lo que - también un científico - uno se ríe.

- А если не позвонит? - Y si usted no llama?

- Если не позвонит – дело десятое. - Si usted no llama - armisticio. А вот если позвонит, тогда и посмотрим. Pero si usted llama a continuación a ver. Виртуальных… Virtual ...

- Нет. - No. Не получится, - я качаю головой. No te - sacudo la cabeza.

- Хочешь – пари? - ¿Quieres - una apuesta? – Саша подмигивает. - Guiños Sasha.

- Какая низость – спорить на женщин… Хочу! - ¡Qué vergüenza - para argumentar en favor de las mujeres ... quiero!

Бьем по рукам… Beat en sus manos ...

И вот я сижу рядом с Сашей в его машине и смотрю на телефон. Así que estoy sentado al lado de Sasha en su coche y mirar el teléfono. Раздается звонок. Rang.

- Алло. - Hola. Это все та же дикая красавица, - смеется Настя. Sigue siendo una belleza salvaje - riendo Nastya.

- О, я уж успел соскучиться! - Oh, ya lo he conseguido perder!

- Ну, что ж… Ты на машине? - Bueno, bueno ... Estás en el coche?

- Да. - Sí.

- Можешь подобрать меня в районе Севастопольской? - ¿Pueden encontrar alguien en la zona de Sebastopol?

- Без вопросов. - No hay preguntas. Когда? ¿Cuándo?

- Через двадцать минут. - Veinte minutos.

Саша смотрит на меня. Sasha me miró. Я скрещиваю руки – закругляйся! Yo los brazos cruzados - generosas!

- Конечно, Анастасия! - Por supuesto, Anastasia! Только за женой заскочу. Sólo para mi esposa venir. И вместе чайку попьем. Y en popem té.

В трубке какое-то сопение: En una especie de tubo de respiración sibilante:

- За женой? - Para mi esposa? Толик сказал… Tolia dijo ...

- Ну, этот обалдуй расскажет! - Bueno, este imbécil lo dirá! Сегодня сын приезжает от бабушки. Hoy llega el hijo de mi abuela. Все вместе и посидим. Todos juntos y se sientan.

- Вы… Ты серьезно, что ли? - Tú ... ¿Hablas en serio, o qué?

- А в чем дело? - ¿Qué te pasa?

- Ни в чем. - Nada. Пока… Mientras ...

Ту-ту-ту… Отключилась. Tu-tu-tu ... desconectado.

- Это вообще… Блин… Что она мужу наврала? - Por lo general, Blin ... ... Lo que ella ha estado mintiendo a su marido? На ночь глядя… - я раздавлен. En esta hora de la noche ... - Yo soy aplastado.

- Ты ее давно знаешь? - ¿Sabes su tiempo? – Саша смотрит в лобовое стекло. - Sasha se ve en el parabrisas. Монотонно шуршат «дворники», размазывая снежную кашу. Susurro Monotone "limpieza", se corra el lío de nieve.

- Давно. - Long. И ее, и мужа. Y ella y su marido. Никогда не поверил бы… Nunca lo hubiera creído ...

- Да, ладно… Слушай, а давай я ей… - Sí, bueno ... Mira, me dejó ...

- Фиг! - Higos! Все. Todo. Замяли. Callado.

Саша хлопает ладонью по рулю: Sasha golpea su mano en el timón:

- Жаль… Ну, так сколько у нее друзей «виртуальных»? - ¡Qué lástima ... Bueno, tanto en sus amigos "virtuales"? Много, говоришь? Muchos, dice usted?

- Много, - я немногословен. - Mucho - I taciturno.

- Ну что – ты куда? - Bien - ¿a dónde vas?

- Туда же, куда и ты, - я проиграл Саше пять часов бильярда . - En la misma dirección y que - He perdido Sasha cinco de la piscina.

- Ну, поехали… - Bueno, vamos ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact