Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Whammy Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Сглаз Whammy

Настя открыла входную дверь, не разуваясь, прошла на кухню. Nastia abrió la puerta, no razuvayas, se dirigió a la cocina. Села за стол, щелкнула пультом от телевизора. Sentó a la mesa, hacer clic en el control remoto del televisor. На экране запрыгали какие-то китайцы-ушуисты. La pantalla saltó algunos ushuisty chino. «Комедия, наверное…» "La comedia es probable que ..."

La red de publicidad Rorer
Насте смешно не было. Насте было очень страшно. Она посмотрела на свои руки. Nastia no era gracioso. Naste era muy aterrador. Miró a sus manos. Унять дрожь не получалось, и женщина просто крепко их сжала в кулаки. Sacudir no funcionó, y la mujer sólo apretó con fuerza los puños. «Ничего, ничего, все обойдется…» -Nada, nada, está bien ... "

Она знала, что не «обойдется». Ella sabía que no "costo". Точно знала. Sólo tienes que saber. Ребенок у мамы, муж на работе… При мысли о муже к горлу подступила тошнота. Niño de la madre, el esposo en el trabajo ... en el pensamiento de la garganta de su marido se acercó a la náusea. «Как ему сказать? "¿Cómo iba a decir? Как он это воспримет?» Восемь месяцев Настя не решалась. ¿Cómo se aceptan? "Ocho meses Nastya no se atrevió. Даже сейчас она не знала, как это лучше «подать». Incluso ahora que no sabía la mejor manera de "enviar". Чтобы любимый не волновался, чтобы не причинить ему неудобства… A favoritos no se preocupan, a fin de no causar molestias ...

…Восемь месяцев назад Настя стояла под теплыми струями воды в душе. ... Ocho meses atrás, Nastia estaba bajo las corrientes de agua caliente en la ducha. Что-то напевала себе под нос. Algo tarareaba en voz baja. И, намыливая тело, нащупала кое-что. Какое-то затвердение. Y, el cuerpo de espuma, se sentía algo. Para algunos de endurecimiento. Оно находилось на груди, ниже левого соска. Настя слегка помассировала затвердение. Fue en el pecho, por debajo del pezón izquierdo. Nastya un suave masaje de endurecimiento. «Не болит». "No me hagas daño". «Лимфоузел воспалился», - решила Настя. Кормить грудью она перестала еще месяц назад, но версию о «застое» молока, родившуюся в голове, отвергла как нереальную. "Ganglios linfáticos inflamados" - decidió Nastya. Amamantar se detuvo hace un mes, pero la versión de estancamiento "de la leche, que nació en la cabeza, rechazado como poco realista. Она вытерлась полотенцем насухо, посмотрела на себя в большое, в полстены, зеркало. Ella secarse con una toalla, se miró en un gran espejo en polsteny.
- Какая ты красивая, мамаша, - улыбнулась самой себе Настя. - ¿Qué estás hermosa, la madre, - sonrió para sus adentros Anastasia.

Мужу про «лимфоузел» женщина не сказала ни слова. Решила «не беспокоить». Marido sobre "los ganglios linfáticos" una mujer no dijo una palabra. Decidió no molestar ". Она знала, что будет, если сказать. Ella sabía lo que pasaría si dicen. «Немедленно к врачу!» - прозвучит безапелляционно. "Inmediatamente el médico!" - Suena categóricamente. Он с самой первой встречи сдувал с нее пылинки. Fue la primera reunión con su polvo que sopla. Он беспокоился, не холодно ли ей, даже если на улице стояла теплая погода, он звонил ей вечером и спрашивал, как она доехала, даже если подвозил ее его лучший друг. No importaba si tiene frío, el clima, aunque la calle estaba caliente, él llamó por teléfono a ella en la noche y le preguntó cómo se llegó, incluso si se recogió su mejor amigo.

Когда они решили родить ребенка , муж обложился книгами и по прочтении оных написал список для Насти из того, что «можно», и того, чего «ну никак». Cuando decidieron tener un bebé, su marido, rodeado de libros y la lectura de la add-escribió una lista para Nastya del hecho de que "puede", y lo que "podría muy bien". В период Настиной беременности муж взвалил все домашние хлопоты на свои плечи, с удивительной для мужчины тщательностью выбирал ей нужные продукты, кутал тело любимой в теплый плед своей ласки и заботы. Durante el embarazo, el esposo de Nastya asumido todas las tareas del hogar sobre sus hombros, con sorprendente para un hombre que eligió cuidadosamente los productos adecuados, el cuerpo de Kut de su amada en una manta de su amabilidad y atención. И она ценила. Se aprecia.

И очень не хотела заставлять его лишний раз «волноваться» за ее здоровье и причинять «неудобства» своими болезнями. Yo no quería hacerle una vez más "emocionado" por su salud y causar "molestias" de su enfermedad. После рождения сына муж буквально носил Настю на руках. Tras el nacimiento de un hijo, esposo, literalmente, lleva las manos Nastya. Он поделил свою любовь аккуратно надвое, но, как ни странно, после этого «разделения» ее, любви, стало больше. Compartía su amor limpiamente en dos, pero, curiosamente, con la escisión de este "", el amor, se convirtió en más. Вероятно, понятие ЛЮБОВЬ не рассчитывается математическим способом, и при ее делении, вопреки логике, ее меньше не становится… Tal vez el concepto de amor no se calcula matemáticamente, y su división, contra toda lógica, no ser menos ...

…Настя начала волноваться. ... Nastia comenzó a preocuparse. Прошло две недели после того, как она обнаружила на груди странное затвердение. Dos semanas después se encontró con una extraña disminución y endurecimiento de la mama. Она готова была поклясться, что оно увеличилось. Estaba dispuesta a jurar que ha aumentado. Боли не было даже при сильном надавливании, но… С чего бы это вдруг какие-то затвердения на груди появляются? No había dolor, incluso con una fuerte presión, pero ... ¿Por qué de repente algunos endurecimiento de la mama aparece? И Настя пошла в больницу. Y Nastya fue al hospital. Врач, осмотрев женщину, выписала направление на сдачу анализов . Un médico examinó a una mujer, fueron dados de alta en la dirección de la puesta en pruebas.
- Ничего сказать не могу пока, но не шутите с такими вещами. - No puedo decir nada todavía, pero no broma con estas cosas. Сдайте анализы, и тогда поговорим… Pasar las pruebas, y luego hablar ...

Проснувшись утром, Настя решила анализы не сдавать . Por la mañana, Nastya había decidido no pasar las pruebas. «Съезжу к «бабке» лучше», - подумала она. "Voy a ir a la" abuela "mejor" - pensó. Зачем забивать себе голову всякой всячиной? ¿Por qué molestarse con todo tipo de cosas? Если человек не верит в то, что может заболеть – он и не болеет! Si una persona no cree en algo que se puede enfermar - él no está enfermo! А о «бабке» знакомые чудеса рассказывали. Y la "abuela" familiar maravillas dijo. Того на ноги поставила, этого. Togo se ha puesto en pie, esto. Пускай, в целях профилактики и меня «прозондирует»… Que él, con el fin de prevenir y yo "Probe" ...

Малыш родился спокойным, в отца. Babe nació en calma, padre. Оставить его с мамой не составило труда. Añadir a mi madre no era difícil. Настя созвонилась с подругой, и та заехала к ней. Nastia llamó por teléfono con un amigo, y ella fue a verla. Спустя час женщины переступили порог частного дома в Борисполе… Una hora más tarde, la mujer cruzó el umbral de una casa privada en Borispol ...

- О, сколько «клопоту» вижу… О… - «бабка» смотрела на свет в мутную воду, налитую в стакан. - ¡Oh, cuántas "Klopotov" Veo ... Acerca de ... - "la abuela" estaba mirando a la luz en el agua turbia, vertido en un vaso. За десять секунд до этого она выплеснула в стакан содержимое яичной скорлупы. Durante diez segundos antes de que se hundió en un contenido de vidrio de cáscara de huevo.
- О, дочка… Столько «клопоту»… - левый глаз «бабки» косил. - ¡Oh, hija ... tantos "Klopotov" ... - el ojo izquierdo "la abuela" cortado. Создавалось впечатление, что она смотрит одновременно и в рифленое стекло стакана, и на Настю. La impresión era que estaba buscando, al mismo tiempo y en copas de vidrio estriado, y Nastia.

- Что? - ¿Qué? Ну, что там? Bueno, ¿qué pasó? – Настя не узнала своего голоса. - Nastia no reconoció su voz.
- Муж тебя любит? - Mi marido te ama? – «бабка» теперь смотрела на нее в упор, при этом один глаз «забирал» явно влево. - "La abuela" es ahora la miró fijamente, con un ojo "pick up" es claramente a la izquierda.
- Очень… Что там? - Muy ... ¿Qué es? – Настя сгорала от любопытства. - Nastya gran curiosidad.
- У него кто-то есть. - Había alguien ahí. Тебе «сделано». Usted "hecho".
- Как? - ¿Cómo? Что это значит? ¿Qué significa esto? Что значит «сделано»? ¿Qué significa "hacer"?
- Сделано на смерть. - Hecho a la muerte. Я вижу рядом с ним белую женщину. Veo al lado de una mujer blanca. Она ненавидит тебя! Ella te odia!

Настя почувствовала дурноту. Nastya sentía débil. Пол закачался под ногами, и только неимоверным усилием воли женщина заставила себя произнести следующую фразу спокойно: Paul sacudió bajo nuestros pies, y sólo el increíble esfuerzo de voluntad, la mujer obligó a la frase pronunciar la siguiente, en voz baja:
- Что вы еще видите? - ¿Qué más ves? Сколько ей лет? ¿Qué edad tiene?
- Сейчас, дочка, сейчас… Ей около тридцати. - Ahora, mi hija, ahora ... Tenía unos treinta.
- А он… Муж… Он к ней что-то испытывает? - Y ... mi marido ... que a su algo que sientes? – Настя напряглась. - Nastya tensa.

- Нет. - No. Теперь нет. Ahora no. Испытывал. Experiencia. Раньше. Previamente. А она пошла на кладбище и «сделала» на тебя на свежей могиле. Y se fue a el cementerio y hecho "a usted en la tumba fresca. И еще. Y. Она подлила тебе в питье мертвую воду. Se sirvió un trago de agua muerta.
- К-к-ак это? - K-a-o que? – у Насти на глаза навернулись слезы. - Nastya ojos se llenaron de lágrimas.
- Воду, которой покойника обмывали. - El agua, que lava los muertos.
- Боже мой… Постойте! - Dios mío ... ¡Espera! Значит, она была у меня дома?! Así que, fue en mi casa? Значит, я ее знаю? Así, la conozco?
- Уж тебе лучше знать, дочка. - Oh, usted sabe mejor, una hija.
- Что же теперь делать? - ¿Qué podemos hacer?
- Снимать порчу будем. - Retirar el daño será. Не бойся, дочка, это не очень сложно, - «бабка» улыбнулась. No temas, hija, no es muy difícil - "Abuela" sonrió. Нежно, как родной дочери… Suavemente, como su propia hija ...

…В тот вечер Настя впервые накричала на мужа. Повод был настолько пустяшный, что, можно сказать, его и не было вовсе. ... Esa noche Nastia primero gritó a su marido. Pustyashny ocasión fue de manera que podemos decir que ya no era en absoluto. Что-то не туда положил, что-то не так сделал. Algo no se puso allí, no se hace algo.
- Настя, ты что? - Nastya, usted? – муж сел рядом. - El marido se sentó junto a ella. Положил ей руку на колено, - ты что, родная? Puso su mano sobre la rodilla - ¿Qué, cariño?
- Ничего! - ¡Nada! Ничего. Nada. Слушай, у тебя что-то с Верой было? Oye, tienes algo que Vera fue?

Вера – жена брата мужа. Vera - la esposa del hermano de su marido. Симпатичная женщина двадцати девяти лет, помогавшая по хозяйству до выписки Насти из роддома. Una bella mujer de veintinueve años, ayudó a alrededor de la casa hasta el alta del hospital Nastia.
- Что?! - ¿Qué? – глаза мужа округлились. - Los ojos de su marido abrió los ojos.
- Не чтокай! - No chtokay! Просто – да или нет. Simplemente - sí o no.
- Настя, ты… - Nastya, usted ...
- Да или нет! - ¿Sí o no!
- Нет! - ¡No! Нет! No! Что с тобой? ¿Qué pasa? Какая муха тебя укусила? ¿Qué está comiendo?
- Укусила. - Bite. Одна муха навозная. Uno de estiércol de volar. Блондинистая… Rubia ...

Муж списал странное состояние жены на запоздалую послеродовую депрессию. Попросил ее сходить к психологу. El marido pasó a pérdidas un extraño estado de su esposa en un puesto de retraso-la depresión prenatal. Le pedí que ir a un psicólogo. На следующий день Настя извинилась. El día siguiente, Nastia disculpó. Сказала, что была расстроена из-за какой-то передачи телевизионной, в которой об изменах рассказывали. Ella dijo que ella estaba molesta porque de una transmisión de televisión, en la que sobre las infidelidades dijo. В общем, соврала. En general, mintió. Это была ее первая ложь мужу. Fue su primera mentira a su marido. Он поверил… Creía ...

- Принесла, дочка? - Presentado, hija? – «бабка» смотрела как-то отрешенно. - "Abuela" parecía de alguna manera independiente. Или из-за косоглазия так казалось? O porque le parecía que entrecerrar los ojos?
- Принесла, - Настя вытащила из сумочки кулек. - Recurso - Nastia sacó una bolsa de su cartera.
- Надо, чтобы это были первые пеленки, те, в которых из роддома сына несла. - Es necesario que estos eran los primeros bebés, aquellos en los que tuvo un hijo en el hospital.
- Да, это те самые… - Sí, estos son los mismos ...
Кто бы мог подумать, что «бывшая» мужа «сделала» не только ей, но и ребенку! ¿Quién habría pensado que el "ex" marido "no", no sólo ella, pero el niño! Гадина… Serpiente ...

- Сходи к родителям на могилку, прочти это… - «бабка» протянула Насте листок, исписанный каракулями. - Ir a los padres a la tumba, leído ... - "la abuela" se extendía hoja Naste cubierta con la escritura de garabatos.
- Хорошо… К чьим родителям? - Bueno ... los padres de quién? – опомнилась Настя, - у меня родители живы! - Woke Nastya - mis padres están vivos!
- А у мужа? - ¿Y tu marido?
- Отец умер, когда он маленьким еще был… - Su padre murió cuando él era todavía un poco ...
- Вот к нему на кладбище и сходи. - Aquí está con él en el cementerio y bajar. Женщина, что тебе «сделала», тоже у него на кладбище была. La mujer que "hizo", también estaba en el cementerio. Ох-хо-хо… Сколько «клопоту» она вам сделала… Oh-ho-ho-ho ... ¿Cuántos "Klopotov" hecho para ti ...

…Настя выполняла все инструкции «бабки». Она внимательно осматривала дверные косяки на предмет наличия в них булавок и ржавых «гробовых» гвоздей. ... Nastia cumplir con todas las instrucciones de "la abuela." Ella inspeccionar cuidadosamente las jambas de la puerta para la presencia de estos pins y oxidado "Undertaker" uñas. Она перестала употреблять в пищу продукты не в вакуумной упаковке. Se detuvo a comer los productos que no son envasadas al vacío. Когда на улице к ней подошел с нелепым вопросом юродивый, известный всему району, она расценила это как знак и тут же перезвонила «бабке». Cuando en la calle se acercó a ella con una pregunta absurda estrafalarios, conocido en toda la zona, se considera como una señal y de inmediato llamó a "la abuela".
- Не волнуйся, дочка! - No te preocupes, niña! Она уже чувствует, что конец ее близко, подсылает к тебе… Ella ya siente que su final está cerca, para enviar un propósito para ti ...

…«Порча» на груди начала ныть. По ночам Настя ворочалась и по нескольку раз на день разглядывала себя в зеркало. ... "Spoiled" en su pecho comenzó a doler. En la noche, Nastya y tiró varias veces al día, miró en el espejo. Под розоватой кожей на месте затвердения прощупывалось что-то бугристое. Bajo la piel de color rosa en el endurecimiento de terreno sentir algo desiguales.
- Не волнуйся, дочка, скоро заснешь, а проснешься – и нет ничего! - No te preocupes, hija mía, pronto se quedan dormidos y despertar - y no hay nada! – «бабка» пересчитывала купюры. - "Abuela", apunta a convertir. Брала она не много. Tomó mucho. Но часто… Pero a menudo ...

- Когда ты ударилась? - Cuando usted golpea? – муж рассматривал бугор на груди жены. - Marido considera montículo en el pecho de su esposa.
- Два дня назад. - Hace dos días.
- Не ври, Настя! - No mientas, Nastia! Ты уже давно себя как-то странно ведешь. Ha sido un extraño vedesh. Мы сексом исключительно при выключенном свете занимаемся, ты не переодеваешься при мне… Что это? Tenemos relaciones sexuales exclusivamente a la luz de la oferta está desactivada, no cambian la ropa delante de mí ... ¿Qué es? Ты у врача была? Tú eres el médico era?

- Была, конечно… Это гематома… - No había, por supuesto ... Este es un hematoma ...
- Так… Значит так! - Así que ... So true! Ты завтра же идешь к врачу. Vas mañana al médico. И предоставляешь мне справку. Y me da un certificado. Что с тобой последние месяцы происходит, Настя? ¿Qué te pasó últimos meses, es decir, Nastia? Ты ведь явно нездорова, я вижу! Estás obviamente no está bien, ya veo!
- Все нормально. - Todo es normal. Скоро все будет хорошо. Pronto todo estará bien. Я за нас переживала, но теперь все будет отлично, поверь. Estoy preocupado por nosotros, pero ahora todo estará bien, créeme.

- За нас? - ¿Para nosotros? А чего за нас переживать? Y entonces para que preocuparse? Я тебя люблю, малыш. Te amo, bebé. У нас все отлично. Todo está bien. Ты что, любимая? ¿Qué estás favorita?
- Да. - Sí. У нас теперь уже все хорошо… Tenemos ahora todo está bien ...
И добавила про себя: "Скоро будет". Y añadió para sí: "Coming soon".

На следующее утро женщина получила направление на анализы. La mañana siguiente, la mujer recibió una referencia para el análisis. Врач ее узнала. Médico la reconoció. Осмотрев, заволновалась: Inspecciones, se molestó:
- Вы почему не сдали анализы в прошлый раз? - ¿Por qué no pasar las pruebas de la última vez?
- Я… уезжала. - ... Yo iba.

- Да? - ¿Sí? Вы полагаете, с такими вещами шутят? У меня есть подозрение на опухоль! ¿Cree usted que esas cosas son de broma? "Tengo la sospecha de un tumor!
- Нет. - No. Не может быть… - Настя хотела рассказать про гадину-блондинку, про «порчу». No puede ser ... - Nastya quería hablar de los bichos-rubia, sobre "daño". Но поняла вдруг, что все это туман. Pero de repente se dio cuenta de que toda esta niebla. Что все это нереально. Con todo esto no es realista. Далеко. Fuera. А близко – женщина-врач, произнесшая страшную фразу… Un acercamiento - una doctora que pronuncia las palabras terribles ...

- Боли сильные? - Los puntos fuertes del Dolor? – врач рассматривала бумажки с результатами анализов. - El médico examinó los documentos con los resultados de las pruebas.
- Ну, не очень… - бесцветным голосом произнесла Настя. - Bueno, no muy ... - dijo una voz incolora Nastia.
- Сильные?! - Fuerte! – женщина подняла глаза. - La mujer alzó los ojos.
- Ночью – сильные… Что это? - Día - fuerte ... ¿Qué es?
- Обследование покажет. - Una muestra de la encuesta.
- Обследование? - Encuesta? Это нужно в больницу ложиться? Esto debe ir al hospital?

Врач посмотрела на Настю. El doctor miró a Nastia. Очень странно посмотрела. Es un aspecto muy extraño. Со смесью грусти и злости во взгляде: Con una mezcla de tristeza y la ira en los ojos:
- Я думаю, ложиться не придется… - Creo que no tendrá que ir ...

…И вот теперь Настя сидела на кухне и пыталась унять дрожь в руках. ... Y ahora Nastia estaba sentado en la cocina y trató de calmar el temblor en sus manos. В голове эхом отзывалось – « Рак … Четвертой стадии… Неоперабельный… Метастазы…» Все. Su cabeza se hizo eco de ecos - "Cáncer ... La cuarta etapa ... ... ... metástasis no resecable" Todo. Конец. Final. «Солпадеин» ей уже давно не помогает. "Solpadein" ya no ayuda. Скоро перестанет снимать боль и «Кетанов». Pronto dejará de eliminar el dolor y Ketanov. В сумочке – рецепт на морфиносодержащие наркотики. En la bolsa - la receta de medicamentos morfinosoderzhaschie. Настя раскрыла сумочку. Nastia abrió su bolso. На пол полетел листочек, исписанный карандашными каракулями. En la hoja de volar piso, cubierto con la escritura de garabatos a lápiz. «Заговор от сглаза»… "La conspiración contra el mal de ojo" ...

…Настя умерла спустя полгода. Ее подруга, не раз подвозившая ее к «бабке», сейчас проходит у последней «курс снятия сглаза». Nastia ... murió seis meses después. Su amigo, no sólo expulsados de su "abuela", se encuentra actualmente en una final "tasa de eliminación del mal de ojo". Она свято уверовала в то, что Настя не в полной мере выполняла инструкции «бабки». Ella creía devotamente en el hecho de que Nastia no ha seguido completamente las instrucciones de "la abuela". Потому и умерла… Debido a que ella murió ...

- О-о-о… Сколько «клопоту»… - «бабка» косит на очередного «спонсора» левым глазом. - ¡Oh-oh-oh ... ¿Cuántos "Klopotov" ... - "la abuela" Mira fijamente el patrocinador siguiente "" su ojo izquierdo.
- О… Дочка… Сколько «клопоту»… - El ... Mi hija ... ¿Cuántos "Klopotov" ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Kakie plansheti podklyuchayutsya k televizoru|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact