Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Le luci blu, rosa pallottole. Parte 1 Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Голубые огни, розовые пули. Le luci blu, rosa pallottole. Часть 1 Parte 1

Свечи на столе, цветы в вазе, шампанское в ведерке со льдом, два билета в кармане. Le candele sul tavolo, fiori in un vaso, champagne in un secchio di ghiaccio, due biglietti in tasca. Два билета до Парижа. Due biglietti per Parigi. В этом году Эйфелева башня засветится множеством голубых огоньков. Quest'anno la Torre Eiffel illuminare il set di luci blu. Миллениум... Millennio ... Особый праздник. Speciale vacanze.

Оралов улыбнулся. Orali sorrise. Представилась счастливая мордочка Ксюши. Aveva la faccia felice piccolo Ksyusha. Счастье виделось ей башней из голубых огоньков. La felicità ha visto la sua torre di luci blu. А в воздухе пахнет цветами и блюзом Патриции Каас. E l'aria puzza di fiori e blues Patricia Kaas.

Rete RORER pubblicità
Ах, сладкая мечта. Oh, dolce sogno. Неужто все это не сон ?.. Certamente tutto questo non è uno sogno? .. Уже сегодня. Oggi. Этой ночью. Quella notte. Он полетит с Ксюшей в Париж… встречать новый век. Egli volerà a Ksenya a Parigi ... per incontrare il nuovo secolo. Особенно приятно то, что не придется. Particolarmente lieto che non deve. Есть такое волшебное слово «не придется». C'è una parola magica "non devono".

Не придется жить в гостинице. Non devono vivere in un hotel. Оралов ненавидел гостиницы, а дешевые мотели возвращали к жизни его зарубцевавшуюся язву. Orale alberghi odiato, motel economici e tornò alla sua vita guarito l'ulcera. Но жить там не придется. Ma per vivere non è necessario. Они остановятся у Багрицкого. Si fermarono a Bagritsky. Писатель, друг детства, который вот уже много лет живет во Франции. Lo scrittore, un amico d'infanzia, che per molti anni vive in Francia. Как полезно иметь друзей… известных писателей. Come utile avere amici ... ben noti scrittori.

Оралов снова улыбнулся. Orali sorrise di nuovo. Не придется изнывать в холодных простынях и неуютных комнатах гостиницы. Don't have a languire nelle schede di freddo e di camere d'albergo a disagio. Изнывать, мучаясь мыслью о возвращении в свою бедную неубранную квартиру, где простыни холоднее гостиничных. Languire, tormentato dal pensiero di tornare al suo povero appartamento sfatto, in cui i fogli più freddo hotel. Не придется не только не думать о возвращении в свой маленький рай… Не придется возвращаться. Non devono non solo pensare di tornare al suo piccolo paradiso ... non si torna indietro.

Вот, что самое главное. Questo è ciò che è più importante. Не придется возвращаться на работу , где все тебя ненавидят и каждый видит во сне твое заявление об уходе. Non devono tornare al lavoro, in cui tutte le odio e tutti vede in un sogno è la rassegnazione. Не придется вновь открывать дверь в эту квартиру, где на стенах жирные пятна вместо освежающих пейзажей и обрывки обоев вместо изящных ламп. Non hanno a riaprire la porta di casa dove i muri sono grasso, invece di paesaggi rinfrescante e frammenti di muro, invece di tubi di ammenda. Не придется видеть лица соседей. Non hanno a vedere i volti dei vicini di casa. Эти лица постоянно в чем-то упрекают. Queste persone continuamente rimproverare qualcosa. И ведь знаешь: им нет до тебя дела. Io lo so: non importa a te. Но так привык к пожизненному упреку, что видишь его всюду. Ma così abituati a vita in carica che si vede ovunque.

Выпил лишнего – сорокаградусный упрек. Bevuto troppo - rimprovero sorokagradusny. Купил новое пальто – уголовно-карательный упрек. Ho comprato un cappotto nuovo - rimprovero penale punitiva. Завел любовницу – морально-нравственный упрек. Ha avviato un amante - rimprovero morale. Подрался со старым другом – всеобщее порицание. Una lotta con un vecchio amico - la censura universale. Ксюша смеется. Ksyusha ride. Ей не понять, что такое «всеобщее порицание». Non capiva che cosa "condanna universale". Она даже в комсомол вступить не успела. Anche lei non è riuscita a unirsi alla Lega dei giovani comunisti.

- Вот ты упал на улице, два часа пролежал. - Qui è caduto sulla strada, due ore trascorse. И хоть бы кто, ну хоть бы что!.. - фыркает она. E se solo quelli che, pure, non potrebbe importare di meno! .. - Snorting esso. Какой упрек, Витя?! - Che un rimprovero, Alyosha? Да всем на тебя плевать! Sì a tutti voi, non importa! Сейчас время такое. Ora è il momento. Пофигистов. Let It Ride.

Оралов понимал, что ее слова ближе к правде, чем его мысли - к истине. Orali rese conto che le sue parole più vicine alla verità di quanto pensasse - per la verità. Но. Ma. Он слишком долго прожил… и проспал в одной постели с упреком. Ha vissuto troppo a lungo ... e dormiva in un letto con rimprovero. И теперь упрек не хотел его оставлять. E ora rimprovero non lo voleva lasciare. Оралов выгонял назойливого сожителя, объясняя, что времена суровых товарищеских судов прошли. Orali guidato amante importuno, spiegando che i tempi erano giudici compagni duri '. И коллектив, в котором ты работаешь, чихать хотел на то, сколько у тебя любовниц , сколько жен и кого из них ты бьешь чаще. E il collettivo, in cui si lavora, come starnuti quanto hai amanti, mogli quante e uno di loro è colpito più spesso. Однако упрек отказывался верить в такую небылицу. Tuttavia rimprovero rifiutato di credere in questa favola. И не уходил. E non andare via. Продолжал жить с Ораловым, устроившись удобнее прежнего. Ha continuato a vivere con Oralovym, ottenere confortevole, mai.

Ведь раньше в квартире жили два упрека. Dopo tutto, in precedenza l'appartamento sono stati due rimprovero. Незримый (он остался) и зримый (она ушла). L'invisibile (che a sinistra) e visibili (lei a sinistra). Жена ушла, а приглашать Ксюшу в комнату с пятнами вместо картин Оралов не осмеливался. La moglie è andato, e ha invitato camera Ksyusha con macchie, invece di dipinti orale osato. В итоге, хозяйство вел упрек. Di conseguenza, l'economia ha portato rimprovero. Вел по-хозяйски. Condotto da parsimonioso. Спал на половине жены, ел на половине Оралова. Dormiva su un mezzo di sua moglie, mangiò metà Oralova. Раскидывал по полу исписанные бумажки, по креслам - одежду, по углам – пыль, по ванной – белье. Messo in ombra sul pavimento ricoperto di carta, sulla sedia - vestiti, negli angoli - la polvere in bagno - lavanderia. И вообще. E, in generale. Вел себя просто вызывающе. Semplicemente si comportava in modo provocatorio.

Но сегодня настал последний час этого наглеца. Ma ora è venuto l'ultima ora di questa insolente. Он погибнет в одиночестве и будет похоронен под пылью. Morirà solo e sarà sepolto sotto la polvere. Здесь осталась только пыль. Qui c'era solo polvere. Вся мебель уже продана. Tutti i mobili sono stati venduti. Кроме стола и двух старых стульев, которые все равно никто бы не купил. Nel tavolo e due sedie vecchie, che ancora nessuno l'avrebbe comprato. Выпить шампанское, подарить подсвечники и вазу соседке (в благодарность за ведерко льда), кинуть цветы на могилку упрека и!.. Drink champagne, candele da regalo e un vicino di casa vaso (in segno di gratitudine per un secchio di ghiaccio), gettare fiori sulla tomba e il rimprovero! ..
Париж. Parigi.

Господи! Lord Столько лет Оралов грезил этим городом. Tanti anni sognato orale di questa città. И вот. E. Свершилось. Compiuta. Новая работа, старый друг, любимая женщина. Nuovo lavoro, vecchio amico, la donna amata. Ксюша так обрадовалась! Ksyusha così felice! …Она уезжала из Москвы только один раз. ... Era lontano da Mosca, una sola volta. На Азовское море . Al Mare di Azov. Море оказалось грязным и мелким. Il mare era sporco e piccole. Ксюша расстроилась. Ksyusha sconvolta. Она ждала этого грязного и мелкого, как глубокого и чистого, а оказалось... Era in attesa di questo sporco e poco profondi, come profonda e pura, ma si è rivelata ... Оказалось лучше ничего не ждать. È venuto fuori niente di meglio che aspettare. Вот Оралова Ксюша не ждала, и он пришел. Qui Oralova Ksyusha non si aspettano, e lui è venuto. Теперь он увезет ее в Париж. Ora egli l'avrebbe portata a Parigi. И они будут счастливы. E saranno felici.

Оралов распахнул дверь и вышел на балкон. Orali aprì la porta e uscì sul balcone. Декабрьский воздух встретил его улыбкой с легким налетом морозца. L'aria dicembre incontrato il suo sorriso con un leggero tocco di gelo. Как же хорошо. Quanto è buono. Оралов вдохнул в себя морозец и задержал его в легких, запоминая. Orali respirava un gelo e trattenuto nei polmoni, ricordando. Воздух давно не улыбался ему. L'aria non molto tempo fa era un sorriso. И вот сегодня - на память, на прощанье. Ed ora - sulla memoria, good-bye. Улыбка. Sorriso. Сегодня Москва очень красива, но в этой красоте есть немного грусти. Oggi Mosca è molto bella, ma questa bellezza è un po 'di tristezza. Словно женщина принарядилась для последнего свидания . Come una donna vestita per l'ultimo addio. Сделалось жаль эту женщину. Divenne dispiace per questa donna. Все-таки она постоянная, верная, любимая. Ancora, è una costante, fedele, amato. Москву Оралов любил, а свою московскую жизнь – ненавидел. Mosca orale amato, e la sua vita a Mosca - odiato.

Как нынче поют, «с такою ношей на душе нормально жить нельзя». Come cantare ora, "con un onere per l'anima non può vivere normalmente. Примерно так. Circa così. Оралов редко запоминал слова, чаще - смысл и чувство. Orali parole raramente memoria, più spesso - il significato e il sentimento. Он жил ассоциациями. Ha vissuto le associazioni. Париж вызывал в нем ассоциацию со свободой, творчеством, обновлением, исполнением желаний . Parigi ha suscitato in lui un 'associazione con la libertà, la creatività, il rinnovo, la realizzazione di desideri. Ксюша – со счастьем, покоем, любовью. Ksenia - con la felicità, serenità, amore. А Москва - с работой, холодом, одиночеством. Ma Mosca - con il lavoro, il freddo e la solitudine.

И как бы это одиночество ни было меланхолично прекрасно, оно оставалось одиночеством. E come se si trattava di una solitudine, malinconia o ammenda, è rimasta la solitudine. Даже Ксюша не могла изгнать из его души это изнуряющее чувство. Anche Ksyusha non riusciva a scacciare dalla sua anima questa sensazione debilitante. И сама Ксюша, что бы она ни говорила, счастлива здесь не была. E lei Ksyusha, non importa quello che ha detto non è stata felice qui. Она хотела стать модельером . Voleva diventare una stilista di moda. Станет. Volontà. Хотела платье от Шанель. Voleva un abito di Chanel. Получит. Ricevere. Хотела собственный дом с маленьким садиком. Volevo proprio una casa con piccolo giardino. Выберет лучший. Scegliere il migliore. Все у нее будет. Tutto quello che avrebbe fatto. Настоящая, нормальная жизнь. Reale, la vita normale. Не то, что здесь. Non che qui. Ну что имела здесь Ксюша?! Bene che era qui Ksyusha? Кроме Оралова - ничего. In Oralova - nulla.

Ее история жизни в целом оценивалась в семь с половиной копеек. La sua storia di vita nel suo complesso è stato stimato in sette anni e mezzo centesimi. Да-да. Sì. Именно так эта история и называлась. Questa è la storia e la chiamata. «7 и 1/2 копейки». "7 e 1 / 2 penny. Оралов даже думал, что это стоило бы описать. Per via orale, anche ritenuto utile a descrivere. Получалось слишком «обыкновенно». È troppo "ordinaria". Но все-таки… Ma ancora ...

Ксюша училась шить. Ksyusha imparato a cucire. Этакая миленькая белошвейка девяностых годов. Una sorta di anni novanta sarta dolce. Училище у нее было очень солидное, а не «какое-нибудь там». La scuola era molto solido, ma non "un qualche tipo lì". На практику белошвеек отправляли в уважаемую, то есть иностранную фирму. In pratica, la sarta inviato alla distinti, vale a dire le imprese estere. Иностранцы, то есть немцы, относились к белошвейкам хорошо. Stranieri, che è, i tedeschi sarta trattati bene. Они очень высоко ценили самобытность русской души, поэтому за работу русским девочкам платили в рублях… точнее в копейках. Sono molto apprezzati identità dell'anima russa, così per il lavoro delle ragazze russe sono state pagate in rubli ... solo in copechi. Точнее пока еще не платили. Proprio non è ancora stato pagato. Практика у них была неоплачиваемой. Pratica sono stati pagati. Но работали белошвейки старательно, прилежно и быстро, поэтому приобретали опыт. Ma la sarta ha lavorato assiduamente, con diligenza e velocemente, così l'esperienza acquisita. Опыт «зарабатывания» денег… для иноземных капиталистов. L'esperienza di "guadagnare" denaro ... ai capitalisti stranieri.

Белошвейки практиковались с жарко горящими глазами и взволнованно трепещущими сердцами. Sarta praticato con gli occhi ardente e concitato fremente cuore. Они представляли, сколько денег за их изделия получат «капиталисты», и видели себя на месте этих капиталистов. Sono stati, quanti soldi per i loro prodotti "capitalisti", e vedeva se stesso al posto dei capitalisti. Ведь практика закончится, девочки получат бумажки, подтверждающие, что предъявитель сего, вне всяких сомнений, является натуральной и высококачественной белошвейкой… Dopo tutto, la pratica è finita, le ragazze avranno le carte per dimostrare che il portatore, senza dubbio, è una naturale e di alta sarta di qualità ...

…Они получат эти бумажки. ... Essi avranno queste carte. И посыплются денежки. E il denaro destinato a cadere. Денежки посыпались. Il denaro è versato. Только мимо кармашков маленьких прелестных белошвеек. Appena passata la piccola sacca di sarta bella. По окончании практики их собрали всех вместе, поблагодарили за кропотливый труд за годы учебы. Alla fine della pratica, si riunivano tutti insieme, lo ha ringraziato per il duro lavoro nel corso degli anni di studio. И СООБЩИЛИ: E ha annunciato:

- Вы должны найти работу в течение трех дней. - È necessario trovare un lavoro entro tre giorni. Так вы сможете подтвердить свои «дипломы». Così sarete in grado di confermare la loro "diplomi". Если не сможете, то дипломы… Se non è possibile, allora i gradi ...

Видимо, тогда «дипломы благородных белошвеек» становятся фальшивыми. Apparentemente, quindi "certificati sarta nobili" sono falsi. И какая же ты, в самом деле, белошвейка, если за целых три дня не сумела устроиться на работу?! E che cosa, in realtà, una sarta, se per tre giorni, non riuscì a trovare un lavoro? Белошвейками до глубины души оказались не многие. Sarte nelle profondità dell'anima, non erano molti. Остальным был любезно предоставлен поощрительный приз. На выбор : уйти восвояси без диплома или заключить контракт с великодушной немецкой фирмой и работать на эту фирму в течение трех ближайших лет... Il resto è stato gentilmente fornito i premi di incentivazione. La scelta: tornare a casa senza un diploma o di un contratto con la società tedesca e generoso lavoro per questa azienda nei prossimi tre anni ... за щедрое вознаграждение. per la generosa ricompensa.

Это было однозначно вознаграждение. E 'stato sicuramente premiato. Потому как назвать сию выплату «заработной платой» не поворачивается язык, да и компьютерные клавиши заедают. Così come chiamare questo pagamento molto di "salario" non si accende la lingua, e tasti del computer inceppato. За каждое целиковое изделие фирма со всей своей немецкой щедростью соглашалась платить белошвейкам… ровно семь с половиной копеек!!! Per ogni società vergine prodotto con tutta la sua generosità, il tedesco accetta di pagare la sarta ... esattamente sette centesimi e mezzo! Немерено денег. Nemereno denaro. Ко всему еще и диплом «самой белошвейки из всех белошвеек» тебе предоставят. Tutto, e un diploma "da tutte le sarta sarta" che hai fornito. В личное безвременное пользование. In timeless uso personale. Одним словом, соблазнительное предложение. In breve, l'offerta allettante. Ксюша соблазнилась. Ksenia tentati. Подтвердить диплом в три дня ей не удалось, а оставаться без диплома… не смертельно. Confermare diploma in tre giorni, è fallito, ma ha lasciato senza un diploma ... non fatale. Но болезненно - на грани агонии. Ma dolorose - sul punto di morire.

В те прекрасные времена у бедной Ксюши еще не было Оралова, который не позволил бы ей работать за 7,5 копеек. In quei giorni meravigliosi in cattive Ksenia non è ancora stato Oralova, che non le avrebbe permesso di lavorare per 7,5 centesimi. У нее были только маленькие ручки, которые умели шить. Aveva solo piccole mani, che sapeva cucire. Маленькие ножки , которые умели бегать по большим улицам в поисках приработка. Le gambe piccole che potrebbero girare su ampie strade in cerca di rodaggio. Маленькая головка, которая умела думать, где бы еще этот приработок поискать. Piccola testa, che è stato in grado di pensare a dove ad avere questa ricerca Perk. И маленький ротик, который хотел кушать. E una bocca piccola, che voleva mangiare.

Еще у нее был папа, но только четыре месяца из двенадцати, имеющихся в году. Anche lei aveva un padre, ma solo quattro mesi su dodici disponibili nel corso dell'anno. Остальные месяцы он был в запое. I restanti mesi si trovava in una sbornia. Еще была мама, которой не было. Un altro era una madre, che non è stato. Она лежала на кладбище. Si trovò nel cimitero. В этом и состояло все Ксюшино имущество… Хотя нет. Che era di proprietà tutte le Ksyushino ... Mentre non c'è. Было у Ксюши и еще кое-что. E 'stato un Ksyusha e qualcos'altro. Юбочка из плюша, точь-в-точь как в популярной песенке. Gonna di peluche, un soffio, come nella canzone popolare. И чувство непоколебимой гордости – точь-в-точь как гимн .... E un senso di orgoglio incrollabile - un pelo come inno nazionale ....

Гимн немецкой фирмы, которая продавала каждое Ксюшино изделие не меньше, чем за 100 американских долларов. Inno della società tedesca, che ha venduto ogni prodotto Ksyushino non è inferiore a 100 dollari USA. Но редко. Ma raramente. Чаще она продавала изделие намного больше, чем за 100 американских долларов. Il più delle volte ha venduto il prodotto di gran lunga più di 100 dollari USA. Гимн. Inno. И вот с этим гимном, звучавшим где-то в желудке, Ксюша и попала в больницу. E ora con questo inno, che suona da qualche parte nello stomaco, Ksenia ed era in ospedale. Она, как обычно, бежала своими маленькими ножками по чужой большой дорожке. Lei, come al solito, corse con le gambe poco di qualcun altro grande pista. Бежала, бежала… и упала на бегу. Corse e corse ... e cadde in fuga. А ей все казалось, она бежит, бежит. E sembrava tutto, corre, corre. И гимн играет внутри, от чего глаза слезятся лихорадочной голодной гордостью. E l'inno suonato dentro, da ciò febbrili Hungry Eyes acqua con orgoglio.

В больнице Ксюшу кормили. In ospedale Ksyusha FED. И бежать куда-то не было необходимости. E correre da qualche parte che non era necessario. Нет. No. Она совсем не хотела выздоравливать… Но врачи настаивали на излечении. Lei non vuole per ottenere una migliore ... Ma i medici hanno insistito sulla riabilitazione. Ведь больница не может кормить маленькую Ксюшу пожизненно. Perché l'ospedale non poteva nutrire la vita Ksyusha poco. А Ксюша представляла, что выйдет из этого не самого чистого, не самого теплого, не самого подходящего для молоденькой девушки жилья, выйдет на большую, наводящую ужас улицу и снова побежит. Un'idea Ksyusha di ciò che verrà di questo non è molto pulito, non molto caldo, non molto adatto per una casa giovane ragazza, sarà pubblicato su una grande strada temibile e quindi eseguire.

Это было так страшно, что Ксюша перестала кушать. Si è così terribile che Ksyusha smesso di mangiare. И теперь ее плюшевая юбочка не закреплялась на ней никакими булавками. E ora la gonna felpa non è fisso su di esso da qualsiasi spilli. Она вовсе спадала с Ксюши. Lo fa con Ksenia Abate. И прямо на пол. Судьба маленькой белошвейки была предрешена. E destra sul pavimento. Il destino di la sartina era sigillata. Бегать по улицам стало не в чем. In giro per la strada non era in nulla. Ксюша твердо решила умереть. Ksenia deciso a morire.

Врачи испугались, что Ксюша умрет, так и не выйдя из больницы, и позвали Оралова. I medici temevano che Ksyusha morire, non è mai lasciato l'ospedale, e ha chiesto Oralova.

- Профессор, спасите нас от этой пациентки, - попросили медики. - Professore, ci salvi da questa paziente - ha chiesto da parte dei medici.

И профессор спас. E il professore salvato. Теперь Ксюша сидела на диванчике в байковом халатике и пушистых тапочках, улыбалась и мастерила костюмы для своей будущей коллекции. Ora Ksyusha seduta sul divano in pantofole camice di flanella spogliatoio e birichino, sorridente e maghi costumi per le sue collezioni future. Профессор приносил ей конфеты, мать профессора называла ее «птенчиком». Professore portò i dolci, la madre del professore chiamato il suo "pulcino". А отец профессора требовал, чтобы сын на птенчике женился. Un padre del professor chiesto che il figlio di pulcino si è sposato. И профессор женился. E il professore era sposato. Как только пришел вызов из Франции, так и женился. Una volta che la chiamata è venuto dalla Francia, e si sposò. Но Ксюша все равно жила у его родителей. Ma Ksyusha viveva ancora con i genitori. Квартиру Оралова нужно было «пристраивать». Appartamenti Oralova bisogno di "buttare via".

Все продано, все оформлено. Tutti in vendita, il tutto eseguito. Готовы к взлету. Pronto per il decollo. Но где же птенчик? Ma dove è il pulcino? Он должен был давно прилететь с прощальной дружеской вечеринки. Aveva da tempo volato il partito amichevole di addio. Скоро одиннадцать. Appena undici anni. А ее все нет. E il suo tutto lì. Уж не случилось ли что… Io non ciò che è accaduto a ...

Под окнами затормозил знакомый «джип». Sotto le finestre dei freni sulla conoscenza "jeep". Приехал Кирилл. Arrivato Kirill. Старый друг . Vecchio amico. Единственный в этой стране. Solo in questo paese. Оралов не спрашивал, чем нынче занимает свободное время отставной офицер. Per via orale non chiedere, quello che ora occupa il suo tempo libero l'ufficiale in pensione. Но догадывался, что доходы законопослушного пенсионера в России… пока не позволяют содержать «джип». Ma egli capì che rispettosi della legge redditi dei pensionati in Russia ... non hanno ancora permesso di includere "jeep".

- Здорово, доктор! – по традиции приветствовал Кирилл. - Ciao, dottore! "- Con la tradizione, ha accolto con favore Cirillo. А где Ксеня? - Dove si trova Xenia?

- Не помешало бы знать, - напряженно выдавил Оралов. - Non ha impedito di sapere - è difficile spremuti urlare.

- Ну вы даете шороху! - Beh, si dà fruscio! Так и на самолет опоздать можно. E così l'aereo potrebbe essere tardi.

Оралов шампанское разлил в фужеры и молча вышел на балкон. Champagne orale versato in bicchieri a calice e silenziosamente uscì sul balcone.

«…Напилась, упала где-нибудь, сознание потеряла, замерзла… Она и не пьет почти. "... Si è bevuto, è caduto da qualche parte, perso conoscenza, congelati ... non beve quasi. Не курит даже. Nemmeno il fumo. Какое там напилась. Quello che si ubriacavano. Засиделась. Rimasi. Расстаться с подружками не может. Commiato con i suoi amici non possono. Сейчас придет…» Sta venendo ... "

- Витюха, может, глянуть, - нерешительно предложил Кирилл. - Vityuha forse sintesi - esitante suggerito Cirillo. Ну, может, перебрала девочка. - Beh, forse la ragazza ha attraversato. С моей бывает. Nel mio caso.

- Не пьет она, - тоскливо отозвался Оралов. - Non bere - purtroppo ha risposto orale.

Они замолчали. Essi tacevano. Вдруг Оралов перегнулся через перегородку балкона и чуть не выронил бокал. Improvvisamente orale si chinò sul muro balcone e quasi cadere il bicchiere.

- Посмотри! – вскрикнул он. - Guardate! - Gridò. Мерещится мне что ли! - Mi sembrava che io! Вот там. Laggiù. Посмотри. Aspetto. Это не… Questo non è ...

Оралов так и застыл с бокалом в поледеневшей руке. Orale e congelato con un bicchiere in mano poledenevshey. Минуту спустя ему померещился уже Кирилл, бегущий к… бурой шубке, лежащей в снегу. Minuti più tardi aveva immaginato Kirill, in esecuzione di ... cappotto marrone, sdraiato in mezzo alla neve. Он поднял «шубку» и понес. Alzò il cappotto "da pelliccia" e trasportato. Оралов выйти из оцепенения не смог. Gridò il suo stupore fallito. Это было такое странное ощущение. E 'stata una sensazione strana. Ощущение подступающего инфаркта. La sensazione di affrontare un attacco di cuore.

«Что-то» было уложено на стол… Более подходящей мебели в квартире не нашлось. "Qualcosa" è stato posto sul tavolo ... mobili più appropriato in tutto l'appartamento non è stato trovato. Оралов стоял над ней. Per via orale in piedi su di lei. И ощущал. E sentire. Ощущал, что народная мудрость… или «литературные штампы» (он часто путал одно с другим) - есть суть осмысления бытия. Ritenuto che la saggezza popolare ... o "cliché letterari" (che è spesso confuso con un altro) - è l'essenza di pensare la vita. Казалось, его опустили в воду . Sembrava come se fosse calato in acqua. Он был «в воду опущенным» до глубин подсознания. Era "in bocca" per la profondità del subconscio. Все было в воде. Tutto era in acqua. Мозг, нервная система. Il cervello, sistema nervoso. Все. Tutto.

На столе лежала его Ксюша. Sul tavolo c'era il suo Ksyusha. С разбитыми в кровь губами, с лицом, уже не лицом. Con un sangue rotto le labbra, il suo volto non faccia più. Это был один сплошной синяк. E 'stata una contusione solido. Темный, отдающий чернотой. Scuro, il nero si trasforma. Ее волосы слиплись от крови. I suoi capelli erano sporchi di sangue. Шубка была порвана, ушки, слава Богу, остались целы, но сережек в них не было. Tunica era strappata, le orecchie, grazie a Dio, ci sono sopravvissuti, ma gli orecchini in loro non è stato. Не было и обручального кольца на пальце, и ноготь был сломан. Non c'era nessun anello nuziale al dito e il chiodo è stato rotto.

- Она жива? – слова походили на приступ рвоты. - Essa è viva? "- Le parole erano come un attacco di vomito. Оралова стошнило собственным голосом. Oralova vomitato propria voce.

Кирилл коротко кивнул: Cyril annuì seccamente:

- Тебе лучше глянуть. - È sintesi migliore. По-моему, у нее сломана нога. A mio parere, ha una gamba rotta.

Перелома не было. Frattura non è stato. Вывих. Dislocazione. Но почему. Ma perché. Что это все?.. Che cosa significa tutto questo? ..

(Продолжение следует.) (To be continued.)

Материал является оригинальным авторским произведением. Il materiale è opere originali d'autore. Все права защищены. Tutti i diritti riservati. All rights recerved. Tutti i diritti recerved.
Автор: Светлана Блохина Autore: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Хорошее шампанское отзывы|шампанское salveto|ксюша ride|шампанское salveto отзывы|l’ultima vergine di parigi|отзыв о шампанском salveto|il sorriso-шампанское|salvato шампанское|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact