Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Domani inizia a mezzanotte. Parte 1 Библиотека : Психология Biblioteca: Psicologia

Завтра начинается в полночь. Domani inizia a mezzanotte. Часть 1 Parte 1

«Жизнь начинается в тот миг, когда мы понимаем, что она не бесконечна», - сказал кто-то. "La vita inizia nel momento in cui ci rendiamo conto che non è infinita", - ha detto qualcuno. Имя его забыто… и в беспамятстве причислено к лику «великих». Il suo nome è dimenticato ... e inconscio canonizzata "grande". Мысль же бессмертна... L'idea è immortale ... Тот самый животворящий миг является каждому в свой срок. La vita stessa che dà momento è per tutti nel suo termine. Но может и вовсе пройти мимо двери… Если в ответ на свой настойчивый стук услышит резкое: «Я сплю!» Ma può e deve passare per la porta ... Se la risposta al suo bussare si sente un forte persistente: "Io dormo!"

Rete RORER pubblicità
9.00. 9,00. Будильник заверещал, повизгивая и тявкая, точно новорожденный щенок. Sveglia strillava, guaire e tyavkaya come un cucciolo appena nato. Ника приподняла голову , пробормотала в пустоту утренней комнаты: «Пять минут», - и упала носом в подушку. Nick ha sollevato la sua testa, mormorò nel vuoto della stanza del mattino: "Cinque minuti" - e lasciò cadere il naso nel cuscino. Будильник потявкал и затих. Potyavkal Sveglia e tacque. Прошло полчаса. Mezz'ora. Ника блаженно потянулась, хотела улыбнуться, но тут… проснулась память. Nick beatamente disteso, come un sorriso, ma poi ... si svegliò la memoria.

- Репетиция!!! - Prova! – выдохнула она. - Ansimò. И рывком запустила будильником в стену. E jerk lanciato una sveglia sul muro. Тот, разбившись, дернул стрелками, недоуменно тявкнул и умер. Egli si sciolse, tirò il frecce, perplesso abbaiava e morì. Ника со вздохом поднялась, устало подошла, склонилась к верному другу , погладила треснувшее стекло, подумала: «Бедненький», - а вслух проворчала: Nike si alzò con un sospiro, stanco si avvicinò, si chinò a un amico vero, accarezzato cracking di vetro, pensò: "Povero piccolo" - e mormorò a voce alta:

- Зануда, у меня нет денег на твою починку. - Bore, non ho i soldi per riparazione.

После душа ей стало чуть лучше. Dopo la doccia si sentiva un po 'meglio. Она взглянула в зеркало. Si guardò allo specchio. Красные белки глаз, а вокруг черноватая синь. Губы иссохли, потрескались. Bianchi rossi degli occhi, e tutto il blu scuro. Le sue labbra sono inaridite, screpolate. С волос сходит краска. Con i capelli scende vernice. Виднеются темные корни, но не везде. Si possono vedere le radici scure, ma non dappertutto. У нее появилась седина! È comparso capelli grigi! Ника всхлипнула, ткнувшись носом в полотенце, и поплелась в комнату. Nick singhiozzava, seppellendo il naso in un asciugamano e trascinò nella stanza. Ручные часы показывали без 20-ти двенадцать. Ora a mano ha mostrato un 20-dodici. Репетиция шла уже час сорок. La prova è stata di un'ora e quaranta.

Ника села к трюмо. Nick si sedette davanti allo specchio. Косметика ложилась неважно. Cosmetici cadde non importa. Следы прошедшей ночи лишь частично стирались гигиеническими салфетками. Tracce di ieri sera solo parzialmente cancellati assorbenti igienici. Опять захотелось расплакаться. Ancora una volta voglia di piangere. Она промокнула уголком носового платка краешки слезящихся глаз. Si asciugò l'angolo di un fazzoletto bordo degli occhi cisposi. «Господи, только бы тушь не потекла». "Signore, se non unico inchiostro colava giù.

Зазвонил телефон. Squillò il telefono. Ника медленно дотянулась до трубки. Nick lentamente esteso la loro mano per il tubo.

- Алло. - Ciao.

- Где ты шляешься?! - Dove sei in giro? Тебе пять раз звонили… - прошуршал вкрадчиво злой голос. Hai telefonato cinque volte ... - frusciavano voce insinuante arrabbiato. Это был Артур, режиссер театра, из которого Нику сегодня уволят. E 'stato Arthur, direttore del teatro, di cui Nick licenziato oggi.

- Сейчас приеду, - вяло пообещала она. - Ora vieni, - svogliatamente promise.

Облачившись в узкие черные брючки, водолазку того же цвета , короткие промокаемые сапожки на высоком каблучке, черную с красными вставками шаль и короткую песцовую шубку, Ника замерла перед зеркалом. Vestita in pantaloni stretti neri e felpa di colore stesso, a breve stivali impermeabili tacchi alti, nero con accenti rossi e un cappotto di pelliccia scialle Fox, Nick ha congelato di fronte allo specchio.

…«Болит голова». ... "Un mal di testa". Вслепую она нашла на туалетном столике пузырек с таблетками, опрокинула в ладонь. Cieco, ha trovato sul tavolo vestirsi, una bottiglia di pillole riversate nel palmo della mano. Две таблетки, лучше три. Due compresse, tre è meglio. Пусть будет пять – больше не осталось. Non ci devono essere cinque - non di più. Приняла. Adottato. Запила сомнительной жидкостью, которая белела в стакане, сохранившем память о прошедшем вечере. Liquido Zapila discutibili, che brillava bianca nel bicchiere, preservare la memoria della serata passato. Передернувшись, обрела стремительность. Peredernuvshis, acquisita velocità. И ринулась в полусказочный, зимний, ноябрьский город. Mi precipitai in poluskazochny, l'inverno, la città novembre.

На эскалаторе в метро она с неописуемой радостью ощутила, что хлюпает. Sulla scala mobile in metropolitana con gioia indescrivibile, sentivo che sguazzando. Ну да. Beh, sì. Представьте, хлюпает! Immaginate, squish! Первый снежок, чудеснейшим образом пробравшись сквозь подошвы, растаял. Prima la neve, miracolosamente a farsi strada attraverso le piante, fuso. И в каждом ее промокаемом сапожке разместилось по лужице. E in ciascuno dei suoi stivali impermeabili ospitato in una pozzanghera. Сапожкам недавно исполнилось три недельки… со дня покупки. Sapozhkov recentemente girato tre settimane ... a partire dalla data di acquisto. Стоили они по меркам незнаменитой, невысоко оплачиваемой актрисы невероятных денег. Stoneley loro standard neznamenitoy, a basso salario attrice di denaro incredibile. И за последние три недели принесли ей двадцать одну неприятность в виде сорока двух лужиц. E per le ultime tre settimane hanno portato il suo twenty-uno dei problemi sotto forma di quaranta-due piscine. Ежедневно по одной на сапожек. Ogni giorno, uno per le scarpe.

Деловито прохлюпав в сапожках по перрону, Ника поняла, что у нее есть три выхода: Efficiente prohlyupav in stivali sulla piattaforma, Nick si rese conto che essa ha tre uscite:

1. 1. Выкинуть сапожки и купить новые, предварительно обзаведясь еще одной невероятной денежной суммой. Scartato stivali e acquistare una nuova, già in possesso di un altro incredibile somma di denaro.

2. 2. Выкинуть сапожки и ходить всю зиму в кроссовках, обзаведясь тяжелой и неизлечимой простудой . Scartato stivali e piedi tutte le scarpe invernali, in possesso di un freddo grave e incurabile comune.

3. 3. Помчаться в магазин и заставить продавца всю зиму проходить в этих сапожках, а себе купить пар двадцать получше на деньги, выигранные у магазина через суд. Precipitò al negozio ed ottenere il venditore per passare l'inverno in questi stivali, e permettersi di comprare venti paia meglio con i soldi vinti al negozio attraverso i tribunali.

Ника вздохнула. Nick sospirò. Эта мысль приходила к ней уже двадцать один раз. Questa idea è venuta a lei per uno twenty-time. И уходила, вытесненная другими ненужными мыслями. E se ne andò, spiazzamento altri pensieri inutili. О спектаклях, сценах, порванных колготках, тараканьих яйцах на кухне, осыпавшейся побелке потолка, звонках Павла, которых не было ровно двадцать два дня, кофточке, которую очень хочется, но не на что. Circa le prestazioni, le scene, collant strappati, uova di scarafaggio in cucina, fatiscenti soffitto imbiancate a calce, chiamare Paolo, che non era esattamente twenty-due giorni, camicetta, che è molto desiderabile, ma non questo.

Продолжая хлюпать, она вошла в вагон. Continua squish, entrò in macchina. Втиснувшись на место между толстым мужчиной, от которого пахло сыром, и ссохшейся женщиной , источавшей аромат старости «от Диор», она смежила веки и притворилась спящей. Spremuto in atto tra l'uomo grasso, che puzzava di formaggio, e secche-up donna, trasudando aroma della vecchiaia "di Dior, ha chiuso la sua palpebre, e fece finta di dormire. Поезд с гулом мчался сквозь темноту, но время тянулось следом, отставая минут на пятнадцать. Treno con il ruggito di correre attraverso l'oscurità, ma il tempo trascinato dietro di lui, dietro di quindici minuti. И Ника задремала. E Nick assopito.

*** ***

- Вуаля! - Voila! Явилась! Ci sembrava! – воскликнул Артур, ударив в ладоши. - Esclamò Arthur, battendo le mani. – Не соблаговолите ли, досточтимая сеньора, известить нас о причине вашего отсутствия?! - Non è così buono come io, mia cara signora, di farci sapere il motivo della sua assenza?

- Я плохо себя чувствую, - уныло пробормотала Ника. - Mi sento male - mormorò tristemente Nick.

- А я при смерти! - Sto morendo! Если ты не будешь работать, ты не будешь хорошо играть. Se non sei andare a lavorare, non stai andando a giocare bene.

- Я играю нормально, - бросила она. - Sto giocando bene, - sbottò lei.

- Нормально! - Yeah! – вскрикнул Артур. - Gridò Arthur. – Нормально - это ничто! - OK - questo è niente! Можно быть нормальным дворником, нормальной торговкой, но нормальной актрисой… Нет. Può essere normale custode, normali operatori, ma un'attrice normale ... Nessuno. Люди идут к великолепной швее, потому что прекрасно выглядят в ее костюмах, к отличному повару, потому что хотят насладить желудок чудесной пищей… И к актрисе, к настоящей актрисе, которая заставляет их плакать , смеяться, чувствовать, жить. La gente va a sarta grande, perché si guarda bene nei suoi panni, cucinare ottimi, perché vogliono godersi il meraviglioso cibo vostro stomaco ... e l'attrice, una vera attrice, che li fa piangere, ridere, sentire, vivere. А поскольку ты не Сара Бернар пока, нужно адски работать. E poiché non siete ancora Sarah Bernhardt, si lavora infernale.

Артур вылился в своем воззвании, иссяк и, плюхнувшись в кресло, закурил. Arthur ha portato nel loro ricorso, secchi, e plyuhnuvshis sulla sedia, si accese una sigaretta. Актеры, не покидая ранее занятых позиций, ждали следующей реплики вулканического Маэстро. Gli attori, non lasciando prima posizione, in attesa della replica successiva vulcanica Maestro. Пауза затягивалась. Pausa ritardo.

- Я твержу этот монолог третий месяц, - тихо сказала Ника. - Sono stato a ripetere questo monologo terzo mese, - Nick ha detto a bassa voce. – Сколько можно повторять один и тот же бред? - Quanto può ripetere le stesse sciocchezze?

- Пока не поймешь, не прочувствуешь, не проживешь. - Anche se non che non capisci, non prochuvstvuesh, dal vivo. Ты должна стать Роной, - нервно выкрикнул Артур, наклонившись вперед быстро, точно в броске. Devi essere Rhône - nervosamente gridò Arthur, proteso in avanti, rapido roll. – Где сила?! - Dove è il potere? Сила любви , страсти! Il potere di amore, passione! Где негодование оскорбленной женщины?! Dove si trova l'indignazione delle donne offeso? Где энергия? Dove l'energia? Где яркость, эмоции?! In cui la luminosità, emozioni? Где? Dove? Ты пассивна, играешь вяло, пришибленно. Sei passiva, gioco lento, avvilito. Ты унижена, но безвольна. Sei umiliato, ma involontariamente. Не мстишь, не ненавидишь и не любишь. Non vendicare, non odio e non amore. Где Рона?! Dove è Ron?

- Чушь. - Sciocchezze. Откуда тебе знать, что она чувствует. Come fai a sapere quello che sente. Она скучная, ноющая баба, которая мается бездельем. E 'noioso, donna fastidiosa che l'ozio maetsya. У нее нет проблем. Lei non ha problemi. У нее есть только мужик, на котором свет клином сошелся. Ha solo un contadino, che è diventato amico di ghiaia. И она ноет. E lei dolori. Мне надоело, - монотонно произнесла Ника. Sono stanco - ha detto Nick monotono.

- Ты не актриса. - Tu non sei un'attrice. Она любит. Che ama. Ты должна играть силу, страсть, любовь. Si dovrebbe avere un punto di forza, la passione, l'amore. Это ты ноешь, а не Рона! Che tu non noesh, Ron! - прокричал Артур. - Gridò Arthur.

- Как можно любить Массальского. - Come può amare Massal'skaya. У нашего Поля первый признак импотенции - слишком прямые ноги , - хмыкнул чей-то голос. Nel nostro campo il primo segno di impotenza - le gambe troppo dritto, - borbottò una voce.

Артур метнул угрожающий взгляд в кучку актеров. Arthur ha gettato uno sguardo minaccioso ad una manciata di attori. Ни один из оказавшихся под угрозой не дрогнул мускулом окаменелого лица . Nessuno dei non in pericolo indietreggiare un muscolo volti pietrificati. Только Массальский состроил гримасу Пьеро, отвергнутого Мальвиной, и расщедрился на скупую слезу. Solo Massalski sostroil smorfia Piero, ha respinto Malvina, e diventare generoso riluttante lacrima. Артур гневно передернул ртом и перевел взгляд на Нику. Arthur rabbia contrasse la bocca e guardò Nick. «Ваша реплика, досточтимая сеньора». "La tua osservazione, mia cara signora.

- Я не могу играть то, чего не вижу. - Non posso giocare qualcosa che non vede. Я устала, Артур. Sono stanco, Arthur. Возьми другую актрису, - Ника отвернулась Prendere un'altra attrice - Nick si voltò

- Ты просто ни на что не способна, - резюмировал Артур, откинувшись на спинку кресла. - Sei solo non ciò che non può - riassunte Arthur, appoggiato allo schienale della sedia.

- Наверное, ты прав, - согласилась Ника. - Forse hai ragione, - ha convenuto di Nick. И медленно пошла в гримерную. Ho camminato lentamente verso lo spogliatoio.

Она вошла, повалилась на табурет и закурила. Entrò, cadde su uno sgabello e si accese una sigaretta. Из зала раздавался голос ее сценического супруга Стаса Массальского. Dalla sala arrivò la voce di scenica di suo marito Stas Massal'skaya.

- А что я могу? - E che cosa posso fare? – возмущенно оправдывался Стас. - Stas Indignato giustificata. – Чем я виноват, что не возбуждаю нашу примадонну! - È colpa mia che non si muove la nostra diva! Ну не хочет она меня. Beh, lei non mi vuole.

Стас хмыкнул. Stas ridacchiò. Он не мог представить, что кто-то способен не возжелать его. Non riusciva a immaginare che qualcuno non può avere lo desideravano.

- Все вы лентяи и бездари! - Tutti voi siete pigri e mediocrità! - надрывался Артур. - Arthur singhiozzava. – Вам лишь бы попасть в теле-шоу «Прочитай слово по буквам», получить капусту на халяву, водкой похрустеть да в поножовщину влезть. - Devi solo per ottenere un show televisivo "leggere la parola lettera per lettera, per ottenere un cavolo su un freebie, pohrustet vodka sì a coltellate salita. Вот набор ваших развлечений. Questo insieme l'intrattenimento. Другого не знаете. L'altro non so. И никогда не узнаете. Non so mai. Бездари! Mediocrità!

- У каждого придурка свои радости, мэтр, - с задумчивым глубокомыслием изрек комик Пафнутьев. - Ogni sciocco la loro gioia, Maitre - con una profondità pensosa parlato Pafnouty comico. – Кому-то капуста на халяву, кому-то… наша Вероника на ложе. - Per alcuni cavolo gratuitamente, qualcuno ... la nostra Veronica sul letto.

Артур внимательно посмотрел на него, заглотил остывший кофе , рывком поднялся и вылетел из зала. Arthur lo guardò, заглотил caffè tiepido, improvvisamente si alzò e uscì dalla stanza.

- Вот взвился, - усмехнулся Стас. - E 'stato spiegate, - sorrise Stas. – А что он хотел?! - E che cosa voleva? За такие-то деньги?! Per tale denaro? Вот Пафнутьич трезвым бывает раз в месяц… Когда за-арплату получает. Qui Pafnutyitch sobrio succede una volta in un mese ... Quando per-arplatu riceve. На него собак не спускают, а мы завсегда есть виноваты. Nel suo cane non scendono, e noi zavsegda è la colpa. Таково наше пижонское селяви. È il nostro dude Seliava.

- Скажу я тебе сказку, мой маленький дружок, - голосом пьяненького сказочника проворковал Пафнутьев. - Io vi dico una storia, la mia piccola cara, - una voce tubò Pafnouty cantastorie ubriaco. – Жил–был мальчик, красивый , пригожий, но дурак и импотент. - C'era un ragazzo, bello, bello, ma stupido e impotente. Жалко мальчика, побили мальчика. Peccato che il ragazzo, ha battuto il ragazzo. Потому что забыл старую еврейскую истину, что позволено Абраму, за то конец отрезали Ивану. Perché ho dimenticato la vecchia verità ebraica che ha permesso di Abramo, per la separazione di fine Ivan.

Стас нервно расхохотался. Stas rise nervosamente.

- Ты бы лучше рассказал, почему от тебя Нелли сбежала. - Si sarebbe meglio spiegato perché scappare da te, Nelly. Перпендикуляр от мужского конца к женскому началу провести не мог? Perpendicolare a partire dalla fine di sesso maschile di principio femminile, non poteva contenere?

Пафнутьев изобразил самолетик и, повторяя: «Я «Боинг», я «Боинг», - отлетел в сторону. Piano Pafnouty raffigurata e ripetere: "Io" Boeing ", I" Boeing ", - ha volato a lato. Стас победоносно оскалился. Stas sorriso trionfante.

- Да ладно, закройтесь! - Vieni, esci! – бросила Нелли. - Threw Nelly. Ее амплуа именовалось тонко - «роковая женщина». Il suo ruolo chiamato da sottilmente - "Femme Fatale". Возмущение Артура сегодня ее миновало, и Нелли ощутила в теле приятную гибкость... Perturbazione Arthur oggi è finito, e Nellie sentiva nel suo corpo di flessibilità piacevole ... Словно кошка на раскаленной крыше. Come un gatto sul tetto che scotta.

- Я лично иду в буфет, - сообщила она. - Io personalmente vado al buffet - disse lei. И удаляясь, подарила Пафнутьеву осторожно-приглашающий взгляд. E via, ha dato Pafnutevu cautela invitando look. Пафнутьев принял взгляд, но отверг приглашение. Pafnouty ricevuto il parere, ma ha respinto l'invito. И, раскурив сигарету, уткнулся в свежий выпуск «Коммерсанта». E, accese la sigaretta, sepolto nel numero fresco di Kommersant.

Зашуршали разговоры, потянулся сигаретный смол, прожекторы погасли, а вместе с ними и репетиция. Conversazioni frusciavano allungato di catrame delle sigarette, i riflettori si spensero, e con loro, e prove.

Ника сидела, страдальчески скорчившись. Nick sedeva rannicchiato nel dolore. Ее мучила ослепляющая боль . Il suo tormentato dolore accecante. Стучало в висках. Batteva nelle tempie. Хотелось выть. Volevo urlare.

Дверь бесшумно открылась, на ее плечи опустились чьи-то руки. La porta si aprì senza far rumore, le spalle curve mani di qualcuno. Она содрогнулась и выпустила зажатый в горле стон. Rabbrividì e rilasciato un gemito stringeva alla gola.

- Деточка, тебе, правда, плохо? - Honey, Do you really bad? – тихо спросил Артур. - Quietly chiesto Arthur.

- Я не могу играть, - прошептала Ника. - Non posso giocare - sussurrò Nick.

- Что? - Cosa? Скорую вызвать? Chiamare un'ambulanza?

- Нет. - No. Я не могу играть… Non riesco a giocare ...

- Конечно, можешь, можешь, - Артур поглаживал ее по волосам , повторяя «Деточка, малышка». - Certo che puoi, può, - Arthur accarezzò i capelli, ripetendo "Honey, baby." Ника вздохнула, закрыла глаза и как наяву увидела сцену. Nick sospirò, chiuse gli occhi e vide la scena come realtà.

Это должно быть не так. Questo deve essere sbagliato. В постель. Letto. Под толстые одеяла. Sotto la spessa coltre. Пусть будет душно. Let It Be soffocante. Ощутить гладь кожи подушечками пальцев. Esperienza la superficie liscia della punta delle dita la pelle. Впиться ногтями в его спину. Chiodi Bite nella schiena. И его губы. E le sue labbra. Такие чувствительные тонкие губы. Tale sensibile labbra sottili. Жадно пить их. Broda di loro. До боли. Dolore. Пусть будет больно. Let It Be doloroso. И ему. E lui. Ему тоже. Lui, troppo. И слово «режиссер», написанное в его бледно-серых глазах, растворится. E la parola "regista", scritto nel suo pallido occhi grigi, sciolto. И нет больше театра. E non più il teatro. Есть только тела. C'è solo un corpo. Хочу твое тело. Voglio il tuo corpo. И ненавижу душу. E io odio l'anima. Эта душа, как орден, носит имя РЕЖИССЕР. L'anima, come l'Ordine porta il nome del direttore. А я кукла, которая приносит тебе деньги. E io sono una bambola che vi porta soldi. Ты дергаешь, дергаешь за нужные ниточки. Si tira, tira le corde necessarie.

- Нет! - No! - вскрикнула Ника и рванулась из его рук. - Nick urlava e si precipitò fuori delle sue mani.

- Деточка, деточка, - проговорил он, прижимая ее к груди . - Miele, bambino, - disse, premendo lei il suo petto. - Что тебе показалось? - Che cosa immagina? Нужно отдохнуть, отдохнуть… До спектакля четыре часа. Bisogno di riposo, relax ... fino a quando il gioco per quattro ore. Тебе нужно отдохнуть , и ты все сможешь. Avete bisogno di riposo, e tutti possono.

- Артур, мне плохо, очень плохо… - она застонала, расплакалась, заметалась. - Arthur, male il mio, molto male ... - si lamentò, le lacrime, si precipitò su. «Ника!» Губы скользнули по ее лицу, испещряя кожу мелкими поцелуями. "Nick!" Le sue labbra scivolavano lungo il viso, la pelle cosparsa di piccoli baci. «Любимая моя девочка». "La mia ragazza amata. Закрыл глаза и бормочет. Chiuse gli occhi e mormora. С дрожью, с придыханием. Con un brivido, ansimante. Вошел в роль, мерзавец. Entrò nel ruolo del furfante.

Ответом послужила звонкая пощечина. Risposta servito come uno schiaffo sonoro.

Он криво улыбнулся. Lui sorrise ironicamente. И вычеркнул предыдущую строчку из пьесы. Ho attraversato la linea precedente, dal gioco.

- Спать, нужно спать, - зашептал гипнотизирующий голос. - Per dormire, dormire, - sussurrò ipnotica voce. – И все пройдет. - E tutte le volontà. Ты успокоишься, нужно спать. Hai facilità, deve dormire.

Он перенес ее на истертый, но мягкий диванчик и снова повторил: «Спи, моя деточка». Egli portò su un logoro, ma un divano morbido e torna a ripetere: "Dormi, mia cara." Ника беспомощно поморщилась. Nick accigliò impotente. Мысль потекла болезненная… Pensiero scorreva dolorosa ...

«Театр – это ложь. Teatro - è una menzogna. Начиная с училища. Che inizia con la scuola. С первого курса до сегодняшнего дня! Dal primo corso di questo giorno! У тебя было пять лет, чтобы понять, нужна я тебе или нет. Hai avuto cinque anni per capire, ho bisogno di te o no. Но ты повторяешь «деточка». Ma voi siete ripetendo il tesoro ". И гонишь меня на сцену. E mi perseguitano sul palco. А после спектакля: «До завтра». E dopo lo spettacolo: "Fino a domani". Как ни в чем не бывало. Come se nulla fosse accaduto. «До завтра». "Fino a domani". И улыбка. E sorridere. «До завтра». "Fino a domani". А моя жизнь проходит. E la mia vita passa. До завтра, до завтра, до завтра! Fino a domani, fino a domani, fino a domani! Вот моя жизнь. Questa è la mia vita. И больше ничего. E nulla più. Ничего! Niente! И так будет всегда». E sarà sempre ".

Последние штрихи сценического макияжа . Gli ultimi ritocchi di trucco fase. Волосы завиты, уложены крупными локонами. Capelli arricciati, disposti in riccioli di grandi dimensioni. Блестящее черное платье с прозрачными рукавами стянуло тело. Elegante abito nero con maniche trasparenti dal suo corpo. Забытая сигарета дымится в пепельнице. Dimenticato fuma una sigaretta nel posacenere. Ника, бледная, с кровавыми губами и огромными густо-зелеными глазами, смотрит на себя из зеркала. Nick, labbra pallide e sanguinosa e scuro enormi occhi verdi, si guarda allo specchio. Замерзшие руки дрожат. Frozen mani tremavano.

Вокруг снуют люди, говорят, смеются, курят. Gente correre in giro, parlare, ridere, fumare. Кое-кто успел «в тихую» приложиться к спиртному. Alcuni avevano "quiete" di toccare alcol. Обсуждают какой-то предстоящий банкет, роман новой билетерши и Вершинина, ведущего актера. Discutere alcune banchetto a venire, un collezionista nuovo romanzo di biglietti e Versinin, un attore di primo piano. Кажется, он хочет жениться. Credo che vuole sposare. Входит Вершинин. Incluso Versinin. Все умолкают и сразу же вспоминают о мартовских гастролях в Штатах. Tutti silenzioso e subito ricordare il tour di marzo negli Stati Uniti. В субботу тусовка на даче у Турбина. Tusovka Sabato a dare una turbina. Будет почти вся труппа. Sarà quasi l'intera azienda.

- Ника, ты с нами? - Nick, sei con noi? - подлетела Нелли. - Flew Nelly.

- Да… Конечно, - слабый кивок. - Sì ... certo, - un cenno debole.

- Стас возьмет гитару. - Stas prendere una chitarra. Ты споешь? Do you sing?

- Конечно. - Certo.

С каждым звуком горло слабеет, руки становятся ватными, кружится голова. Con ogni suono della gola diventano deboli, le braccia sono imbottiti, vertigini.

- …Как давно я не пела. - ... Per quanto tempo non canto. Я любила петь. Mi piaceva cantare.

Все путается в голове. Tutti fino misti nella mia testa. Трудно думать, искать ответы на вопросы. E 'difficile pensare, a cercare le risposte alle domande. В теле изможденная слабость. Il corpo debolezza esaurito. Только бы все ушли. Solo se tutti se n'erano andati. Остаться бы одной, лечь, закутаться во что-то теплое, выпить чего-нибудь горячего, заплакать и тихо заснуть. Rimanesse lo stesso, sdraiarsi, avvolto in qualcosa di caldo, di bere qualcosa di caldo e piangere sommessamente a dormire. Но не позволят. Ma non consentono.

В театре считают, что Артур испытывает к Нике какую-то странную нежность. Nel teatro, credo che Arthur si sente per Nike uno strano tipo di tenerezza. Но не так. Ma non è così. Он дал бы ей отдохнуть, отменил бы спектакль. Avrebbe dato un periodo di riposo, potrebbe ribaltare il gioco. Этот ненавистный спектакль. Questo spettacolo odioso. Но ему нет дела до ее состояния, ее чувств. Ma non si cura della sua condizione, i suoi sentimenti. Ее пользуют. Suo favore. Она должна приносить пользу. Essa si avvale.

Зачем она стала актрисой? Perché l'ha fatto diventare un'attrice? Она думала, это красиво, это праздник . Ha pensato che fosse bello, è uno vacanza. Но ее жизнь - сплошное однообразие, пустота, одиночество, холод. Ma la sua vita - la monotonia pura, il vuoto, la solitudine, il freddo. Одни и те же роли, неблагодарная публика, Артур, твердящий, что нужно работать, работать и работать, как батарейка «энерджайзер». Lo stesso ruolo, pubblico ingrato, Arthur, tverdyaschy che il lavoro necessario, il lavoro e il lavoro come una batteria "Energizer". У тебя есть способности, нужно совершенствоваться, доводить до идеала, сотни раз твердить глупую сцену. Hai la possibilità di migliorare, per portare l'ideale, centinaia di volte per ripetere la scena stupida. А зачем? Perché? Безголосого не научишь петь. Bezgolosov non imparare a cantare. А Робертино Лоретти споет несмотря ни на что. A Loretti Robertino cantare, non importa cosa. Остальное посредственно, а значит, не нужно. Il resto è mediocre, e pertanto non è necessario.

Она потеряла веру. Ha perso la fede. Потеряла себя среди этих ролей. Lost in mezzo a questi ruoli. Нет. No. Она не актриса, она не хочет всю жизнь твердить чужие слова. Non è un'attrice, lei non vuole che la sua vita a ripetere le parole degli altri. Ей хотелось сказать свои. Ha voluto dire la loro. Она ведь любила петь, писала песни. Lei ama cantare, scrivere canzoni. Неплохие будто бы песни. Songs are pretty good though.

Был продюсер по имени Максим. Un produttore di nome Max. Он не прослушал ни одной пленки. Egli non fu ascoltato uno dei film. Не успел. Non hanno tempo. Все пытался соблазнить привлекательную актрисочку. Tutti cercavano di sedurre uno aktrisochku attraente. Но соблазнить не получилось, и время вышло. Ma il richiamo non ha funzionato, e il tempo è scaduto.

Роли, роли… Чужие роли. Ruoli, il ruolo ... ruolo Strange. А Ника… Что она любит? E Nick ... Che cosa le piace? Что она может? Cosa può? Где она сама? Dov'è? Она не видит завтра. Lei non vede domani. Все бесполезно. Tutto è inutile. Нет сил, чтобы выбраться из засасывающей трясины. La forza di uscire dal pantano succhiare. Нет сил. Le forze. Раньше лишь казалось, что они есть. In precedenza, solo mi sembrava che lo siano. Но иллюзии утекают с годами. Ma l'illusione di fluire nel corso degli anni.

Она не может даже как Нелли. Lei non può nemmeno come Nelly. Расставлять ноги перед каждым скотом, у которого в кошельке водятся зеленые. Cavalcioni di fronte ad ogni animale che si trovano nel verde borsa. И ждать, что однажды случится чудо, скот окажется благородным животным и предложит ей руку, сердце, «Мерседес», двухэтажный особняк и кучу детей . E attendere che un giorno accadde un miracolo, il bestiame sarebbe una animali nobili e offrire la sua mano sul cuore, "Mercedes", una due-casa di piani e di un gruppo di bambini. Нет веры. Nessuna fede. Ни во что. Nulla di tutto ciò.

- Что-то кислая ты… - Нелли пожала плечами и убежала легкомысленным шагом семнадцатилетней дурочки. - Qualcosa di te ... amaro - Nellie si strinse nelle spalle e corse via sciocco diciassette frivola passo. О таких будто бы всегда хотят заботиться. Su questi presumibilmente sempre voglia di cura.

Пока захотел только Пафнутьев. Mentre solo voluto Pafnouty. Но в материальном плане его забота была недостаточно продуктивна. Ma in termini di materiale, la sua preoccupazione non è stata sufficientemente produttivi. И Нелли побежала дальше, бросая ему жалобные взгляды в хмельном угаре театральных попоек. Nellie a correre, gettando lo sguardo pietoso in un ubriaco teatro bere frenesia binge. И на грани безысходности кидаясь в очередную постель. E sull'orlo della disperazione correre in un letto regolare. А Пафнутьев просто запил… Напивается, падает в буфете и лежит камнем до утра. A Pafnouty semplicemente innaffiato ... ubriacarsi e cade in buffet e una pietra fino al mattino. Попробуй подними… Tenta di sollevare ...

В зале гул. La sala Rumble. Третий звонок. Terza convocazione. Гаснет свет. Luci si spengono. Гул умолкает, постепенно доходит до шипения и затухает. Alla cessazione di rumore, viene a poco a poco a fischiare e dissolvenze. Начинается увертюра. Si inizia con una sinfonia. Подбегает Стас. Piste Stas.

- Как я выгляжу? - Come faccio a guardare? – извечный кокетливый вопрос. - Age-questione vecchia civettuola. Молоденький красавчик мечтал о славе. Un giovane bel sogno di gloria. Думал, роли будут сыпаться, как поцелуи , на его милую мордашку. Ho pensato che il ruolo sarebbe quello di versare, come baci il suo dolce muso. Но слава сбилась с пути. Ma la gloria è andato fuori strada. Наверное, до сих пор где-то ищет его. Probabilmente ancora da qualche parte in cerca di lui.

- Прическу надо сменить. - Capelli devono essere cambiate. Все собираюсь к парикмахеру. Andare dal parrucchiere tutti. Вот тут надо бы покороче, а, бэйби, как думаешь? Qui dovrebbe essere più breve, e, baby, do you think? Грим наложили неровно, с… селяви, мое селяви. Grim imposto in modo non uniforme, con ... Seliava, il mio Seliava. Сегодня без изменений? Oggi immutato?

Ника молча кивнула. Nick annuì.

- Окей! - Okay! Ни пуха, бэйб, скоро увидимся… Я точно выгляжу хотя бы на тысячу баксов? No fluff, baby, ci vediamo presto ... Ho appena dato un'occhiata, almeno un migliaio di dollari?

Ника опять кивнула, и Стас смерчем умчался. Nick annuì di nuovo, e tornado Stas strappò. Она криво усмехнулась. Lei sorrise sghembo. Ему тридцать семь. Egli è trentasette. Лицо отекает. Faccia gonfia. Он уже не может играть, не пропустив стаканчик–другой. Egli non può più giocare, non un drink o due. Но отчаянно пытается верить. Ma cercando disperatamente di credere. Однажды ему предложат роль в кино, такую, где он сможет показать себя. Un giorno egli sarà offerto un ruolo nel film, così se può dimostrare se stesso. И что-то изменится. E qualcosa è cambiato. Что-то… Хоть что-то. Qualcosa ... niente.

Продолжение следует To be continued


Материал является оригинальным авторским произведением. Il materiale è opere originali d'autore. Все права защищены. Tutti i diritti riservati. All rights recerved. Tutti i diritti recerved.
Автор: Светлана Блохина Autore: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Психология Categoria Psicologia Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Articoli freschi nella categoria "Psicologia": che cosa gli uomini vogliono?, Svekrov-mostro, racconti delle fate Leggi, come modificato, o pregare Dusya!, Bind con lui la sua vita?, Come mantenere, matrimonio, l'amore del diritto. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Vantaggi e svantaggi, dove ha fatto il romanticismo?, Womanizer: trovare e neutralizzare, TAKE IT EASY, Let It Be inviato a me la pace della mente


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Domani|дормирел|tabletki per dormire|таблетки дормирел|fino a domani кино|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact