Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Master Secret Drosselmeyer Библиотека : Истории из жизни Biblioteka: Historie z życia

Тайна магистра Дроссельмейера Master Secret Drosselmeyer

В ту ночь, напуганный собственным вымыслом, магистр разбудил жену и попросил ее посидеть рядом, пока он пишет. Tej nocy, przerażona jego własny wynalazek, mistrz obudził żonę i poprosił ją, by usiąść obok niego, a on napisał. Начало было светлым: Рождество, нарядная елка, чудесные подарки… В одно мгновенье нежные виденья исчезли в раскатах сатанинского хохота. Na początku było jasne: Boże Narodzenie, świąteczne choinki, wspaniałych prezentów ... W pewnym momencie delikatnie wizji wyblakłe w trzasku szatański śmiech. Из логова вылез Мышиный Король. Od kryjówki dostał Król Myszy. Так появилась страшная и пленительная сказка о Щелкунчике. W ten sposób przerażający i wciągającą opowieścią o Dziadku do orzechów. Прошло чуть менее двухсот лет. Nieco mniej niż dwieście lat. Люди по-прежнему любят волшебные истории. Ludzie nadal kochają magię historii. И хотят поверить в чудо. Chcę wierzyć w cuda. Но прикоснуться к магии сумеет лишь тот, кто разгадает тайну могущественного чародея. Ale Magic będą mogli dotknąć tylko ten, kto rozwiąże tajemnicę potężnego maga.

Sieci reklamowej Rorer
«Знаешь, я хочу написать о том, что понял. "Wiesz, chciałbym napisać o tym do zrozumienia. О нас с тобой. O tobie. О, нет, не бойся, никто нас не узнает. Och, nie, nie martw się, nie, nie wiemy. Это будет сказка…» - Э.Т.А. Będzie to bajka ... "- E.T.A. Гофман. Hoffman.

Двуликий чародей Two-Faced Czarodziej

Ночь. Noc. Лунный свет проникает сквозь штору окна. Księżyca przenika przez zasłonę z okna. Скрипят половицы под тяжелыми шагами. Trzeszczą pod ciężkimi krokami. И веет странным холодом… Настенные часы бьют полночь. I oddycha dziwny chłód ... strajki Ścienny zegar północy. И шепчет волшебник Дроссельмейер: «Ну, пробей-пробей звонок, королю подходит срок!» Из-под паркета выползают полчища мышей. Mag Drosselmeyer i szepcze: "No, próby dyżurowania próby, King pasuje określenie" Spod hordy crawl podłogi myszy. И стойкие оловянные солдатики седлают лошадей. A Brave Tin Soldier siodłanie koni. «Барабанщик, бей наступление!» - командует безобразный кукольный принц. Drummer, beat obraźliwe "- dowódca ohydne książę lalek. «О, мой бедный Щелкунчик!» - юная Мари срывает с ноги туфельку и кидает ее в самую гущу битвы – прямо в Мышиного Короля. "Och, mój biedny Dziadek do orzechów" - młody Marie powoduje buty stóp i rzuca się w wir walki - w samym Król Myszy.

- Боже мой, Эрнст, на тебе лица нет, - вздыхает сидящая рядом жена . - Mój Boże, Ernst, aby osoby nie - westchnął siedzący obok swojej żony.

Его называли величайшим писателем, когда-либо обращавшимся к жанру сказки. Nazywany był największym pisarzem, jaki kiedykolwiek go do gatunku bajki. Именно писателем. To pisarz. Нервный, ироничный, исполненный мистического ужаса перед непостижимостью мироздания и обладавший даром проникать в суть земных дел, Эрнст Теодор Амадей Гофман вовсе не походил на доброго сказочника. Nerwowego, ironiczny, pełen mistycznych horrorów na niezrozumiałość wszechświata i posiadał dar wnikania w istotę sprawy ziemskie, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann nie był jak dobry gawędziarz. «Я распадаюсь, я теряю ощущение своей цельности, я не знаю, кто я и что я - божественная искра или беснующийся зверь». "I Fall, tracę poczucie uczciwości, nie wiem kim jestem i co ja - iskrę bożą lub zwierzę wściekłe.

Подобно персонажу своей сказки - магистру Дроссельмейеру - Гофман был судейским чиновником. Podobnie jak charakter jego opowieści - Master Drosselmeyer - Hoffman był sędziów. Достиг на этом поприще значительных высот… и до тошноты ненавидел судопроизводство. Dociera w tej dziedzinie znacznych wysokościach ... i nudności nienawidził postępowania.

Загадочный персонаж Гофмана, равно как и его создатель, вел «двойную жизнь». Tajemnicza postać Hoffmanna, a także jego założyciela, na czele "podwójne życie". Одну, наполненную магией и светом, жизнь чародея, приходилось скрывать от глаз прагматичных обывателей, в другой же старший советник суда… господин Дроссельмейер в свободное от работы время чинил часы и мастерил кукольные царства для своих крестников. Jeden pełen magii i światła, życia magika, musiał ukrywać się przed oczami pragmatycznego mieszkańców, podczas gdy w innym starszy doradca w sądzie ... Herr Drosselmeyer w swoim wolnym czasie naprawy zegarów i królestwo Puppet Master jego chrześniak. «Ах, милая Мари, ты прирожденная принцесса. "Oh, dear Mary, jesteś urodzonym księżniczka. Но много тебе придется вытерпеть, если ты возьмешь под защиту бедного уродца…» Jednak wielu z was będzie musiał ponieść, jeśli wziąć pod opieką ubogich potwora ... "

До встречи с принцессой сказочнику пришлось преодолеть немало испытаний и пережить немало бед. Przed spotkaniem z gawędziarz princess musiał pokonać wiele prób i przetrwać wiele kłopotów. Ранняя смерть родителей, одиночество детства, жуткое безденежье юности и творческая безысходность. Wczesna śmierć rodziców, samotność dzieciństwa niesamowity brak pieniędzy i beznadziei twórczej. Невозможность реализовать себя ни в одной из желаемых областей искусства – в музыке, живописи, литературе… Творческий кризис усугубляли личные драмы. Brak realizować się w każdej pożądanych dziedzin sztuki - muzyka, malarstwo, literatura ... twórczy kryzys przyczynił się do osobistych dramatów. Мучительное чувство к замужней женщине Коре Гат, затем окрашенная глубокой печалью любовь к юной девушке, «проданной» в жены состоятельному человеку. Bolesne uczucia żonę kobietę Koryo Gat, a następnie malowane z głębokim smutkiem miłości młodej dziewczyny, "sprzedane" poślubić bogatego człowieka.

Гофман жил в бурное время, но времени этого не замечал. Hoffman żył w burzliwych czasach, lecz czasu nie zauważył. Существование Наполеона как личности открылось ему лишь с приходом французских захватчиков, да и то лишь потому, что по милости этих «пришельцев» у Гофмана сорвался контракт с Лейпцигским театром. Istnienie Napoleon jako osoba otwarta tylko z przybyciem francuskich najeźdźców, a następnie tylko ze względu na łaskę tych "nowych" w Hoffmann złamał umowę z teatru w Lipsku. Магистр жил «в себе» – на глубине своих страданий. Mistrz mieszkał "w sobie" - na głębokości ich cierpienia. И вдруг. I nagle.

В 1802-м году Гофман внезапно расторгает помолвку со своей кузиной Минной Дерфер. W 1802-tym roku Hoffman nagle kończy się jej zaangażowania w jej kuzynka Minna Derfer. И 26 июля того же года венчается с польской красавицей Марией Теклой Михалиной Тшциньской. I 26 lipca tego samego roku został koronowany polski piękna Maria płynęła Mihalin Trzcińsko. Синие глаза «Миши», как Эрнст называл ее с первой встречи, не раз озаряли страницы его романтической прозы. Blue Eyes "Misza", jak nazwał go Ernest od pierwszego spotkania, więcej niż raz zapalił stron romantycznej prozy. И незадолго до смерти писатель вспоминал о стране счастья и благословенном Пряничном городе, который подарил Мари в своей самой доброй и самой любимой сказке о «Щелкунчике и Мышином Короле». I na krótko przed jego śmiercią, pisarz przypomniał o kraj szczęśliwy i błogosławiony Piernik miasto leżące Marie, w bardzo dobrym i najdroższy opowieści o "Dziadku do Orzechów i Król Myszy.

Он создал ряд незаурядных произведений, но все же своей яркой творческой жизнью после смерти магистр обязан именно «Щелкунчику». Stworzył wiele wybitnych dzieł, ale jego żywe artystyczne życie po śmierci musi opanować "Dziadek do orzechów". В письме из Варшавы, датированном 28 февраля 1804 года, государственный советник Э.Т.А. W piśmie z Warszawy, z lutego 28, 1804, stan radny E.T.A. Гофман обратился к ближайшему другу Теодору Готлибу фон Гиппелю младшему с такими словами: «Вскоре должно случиться что-то великое - из хаоса должно выйти какое-то произведение искусства. Hoffman zwrócił się do najbliższego przyjaciela Theodor Gottlieb von Hippel Jr słowami: "Wkrótce będziemy mogli znaleźć coś wielkiego - od chaosu powinny przyczynić się dziełem sztuki. Будет ли это книга, опера или картина – «что будет богам угодно». Czy ta książka, Opera czy malarstwo - które zadowolą bogów. Как ты думаешь, не должен ли я еще раз спросить как-нибудь Великого Канцлера («псевдоним» Господа Бога), не создан ли я художником или музыкантом?» Czy uważasz, że warto jeszcze raz poprosić jakiejkolwiek Wielkiego Kanclerza ( "alias" Pan Bóg), nie został stworzony przez artystę lub muzykiem? "

Писатель, художник, композитор… Эрнст Теодор Гофман поклонялся гению Моцарта. Pisarz, malarz, kompozytor ... Ernsta Theodora Hoffmana skłonił się geniuszem Mozarta. И имя Вильгельм, третье из данных при крещении, сменил на нежное Амадей. A imię William, trzeci danych na chrzest, zostało zastąpione na Amadeus przetargu. В честь творца «Волшебной флейты». W hołdzie twórcy "Czarodziejski flet". Эрнст Теодор и сам писал музыку, пронизанную светом мечты . Ernst Theodor sam napisał muzykę, przepojone światłem marzenia. Художник же Гофман – сущий дьявол. Artysta sam Hoffman - który jest diabłem. Его убийственно насмешливые карикатуры без промаха разили в цель. Jego potworne szyderczy bajki razili bez brakujących docelowych. За что автору не раз пришлось поплатиться. W tym czasie autor musiał zapłacić. Однажды ценой шаржа стало «доходное место»: чиновника Гофмана сослали «в эту долину скорби» - богом забытый Плоцк. Gdy cena kreskówka to "plum": Dziennik Hoffmann wygnaniu "w tej dolinie smutku" - opuszczony Płocku. Древний польский город на берегу Вислы, в период прусского господства утративший значение культурного центра. Starego polskiego miasta, nad brzegiem Wisły, w okresie supremacji pruski utracił wartość ośrodka kultury. Впрочем, на этом сказка не закончилась. Jednak ta historia nie skończyła. Гофману еще предстояло перенести потерю единственной дочери Цецилии, разбогатеть, утратить радость жизни вместе со способностью самостоятельно передвигаться… И прославиться на века. Hoffmann jeszcze przenieść stracie jedynej córki Cecylii, stać się bogatym, tracą radość życia wraz z możliwością przemieszczania się samodzielnie ... i stać się sławny na wieki.

Мистерии писателя Гофмана современники читали с упоением, но их создателя зачастую не понимали вовсе. Mystery pisarza ETA Hoffmanna współczesnych czytać z radością, ale ich twórcy często nie rozumie w ogóle. Его герои не походили на сказочную бутафорию или набросок в карандаше – они дышали. Jego bohaterowie nie przypominają bajki i rekwizyty opowieści lub szkic ołówkiem - nie oddychał. Мыслили, чувствовали, жили… Перо магистра вплетало колдовскую фантасмагорию в житейскую историю , и рождался новый жанр - мистическая новелла… Myśleć, czuć, żyć ... Pero Master splot fantasmagorii Witching w codziennych historii, i zrodziła nowy gatunek - mistyczna opowieść ...

Причудливую прозу называли развлекательным «чтивом». Barokowej prozy rozrywki o nazwie "lekturą". Автор же твердо следовал своему изящному принципу: «Не пренебрегать свидетельствами чувств при символическом изображении сверхчувственного». Autor stanowczo po jego elegancki zasadę: "Nie lekceważ dowody zmysły w symbolicznym transcendentalnej. Склонный к символике, фантастике и гротескным преувеличениям, Гофман тем не менее тонко воссоздавал картину быта и психологизм ситуации. Skłonny symbolikę, fantazję i przesady, groteski, Hoffman jednak subtelnie odtworzyć obraz życia codziennego i psychologia sytuacji.

Эпитафия магистра гласила: «Он был одинаково хорош как юрист, как литератор, как музыкант, как живописец». Epitafium Mistrz powiedział: "Był równie dobry, jak adwokat, jako pisarz, jako muzyk, jako malarz. Однако тайна чародея так и осталась неразгаданной. Jednak mag tajemnica pozostaje nierozwiązana.

Вопреки смерти W przeciwieństwie do śmierci

Чудотворства писателя Гофмана завораживали читателей разных стран. Chudotvorstva pisarz Hoffmann fascynuje czytelników z różnych krajów. В России XIX века «Щелкунчик» победил не только Мышиного Короля, но даже Змея Горыныча. W Rosji w XIX wieku "Dziadek do orzechów" zdobył nie tylko Król Myszy, ale nawet smoka. И занял первое место в хит-параде рождественских историй. I zajął pierwsze miejsce w przebojów historii Bożego Narodzenia. Благодаря таланту немецкого сказочника в Российской Империи, наконец, прочно укоренилась традиция, которую насаждал еще сам царь Петр Алексеевич: в домах засверкали огни новогодних елок. Dzięki talent niemieckiej gawędziarz w carskiej Rosji, wreszcie, mocno zakorzeniona tradycja, że zasadził samego cara Piotra A.: migające światła w domach choinki.

Однажды на огонек к «Щелкунчику» заглянул русский композитор Петр Ильич Чайковский… Он услышал волшебную историю и пересказал ее на языке музыки. Po płomienia do "Dziadek do orzechów" patrzył rosyjski kompozytor Piotr Czajkowski ... Usłyszał magiczną historię i powiedzieli o tym w język muzyki. Так родилось еще одно бессмертное произведение. Tak urodził innego nieśmiertelnego pracy. И по сей день маленький деревянный принц заставляет Мышиного Короля изрядно потанцевать на радость поклонникам балета. I do dnia dzisiejszego drewniany książę czyni Król Myszy ładny taniec ku uciesze fanów baletu.

Век ХХ подарил героям Гофмана голос. XX vek oddał głos bohaterom Hoffmann. Миллионы детей затаили дыхание , когда с грампластинок зазвучал проникновенный рассказ магистра Дроссельмейера. Miliony dzieci wstrzymali oddech, gdy płyty gramofonowe brzmiało soulful kapitan historia Drosselmeyer. Отважная Мари вновь швырнула башмачок во тьму мышиного полчища, а деревянный уродец превратился в прекрасного принца. Brave Marie ponownie rzucił trzewik w ciemność mysie hordy i drewniane freak przystojny książę. И в этом чудодействии любовь странного сказочника продолжала жить вопреки законам смерти. I w tej dziwnej miłości gawędziarz wygranej nadal żyć wbrew prawom śmierci.

С расцветом кинематографа произведения Гофмана неоднократно экранизировались. Z kwitnące filmie Hoffman pracuje wielokrotnie portretował. А «Щелкунчик» полюбился мультипликаторам. "Dziadek do orzechów" fond rysowników. Советские сказочники нарисовали историю Мари и Щелкунчика и закружили их в вальсе Чайковского. ZSRR opowiadaczy historii wyciągnąć Marii i Dziadka do orzechów i złapał je w walca Czajkowskiego.

Эстафету переняла компания АРГУС. Przekaźnik wyścigu przejął firmę Argus. В начале XXI века, когда дети все реже просят родителей почитать книжку и все чаще поставить в видеомагнитофон кассету. Na początku XXI wieku, kiedy dzieci są mniej rodzice proszeni są o czytać książki i, coraz częściej, aby umieścić w taśmie magnetowidu. Сказочники-мультипликаторы вновь решились создать авторское полотно по мотивам мистерии Гофмана. Animatorzy narrator postanowił ponownie utworzyć autora wyjaśnienia tkaniny tajemnicy Hoffmann. И назначили Щелкунчику с Машей свидание в Санкт-Петербурге. I powołania Dziadek do orzechów z posiedzenia Masha w Petersburgu.

«Тысяча препятствий ждет того, кто хочет стать человеком!» - таков девиз обрусевшего «Щелкунчика». "Tysiące przeszkód, czekają na kogoś, kto chce stać się człowiekiem!" - Motto Russianized "Dziadek do orzechów". Но как бы ни был талантлив автор, произведение «по мотивам» всегда создает новую мелодию, новую сказку. Ale nie ważne jak utalentowany autor, produkt "wyjaśnień" zawsze tworzy nową melodię, nowe bajki. И уже невозможно уловить тонкую нить той завораживающей остроты и реалистичности восприятия, в которую окунается читатель, встретившись с фата-морганой Эрнста Гофмана. I to jest niemożliwe do połowu cienka nić urzekających intensywnością i realizm percepcji, które świateł czytelnika spotkanie z Fata Morgana Ernst Hoffmann. Это не просто детская сказка… И тайна сокрыта именно здесь – в сплетении магических строк. To nie tylko dzieci, historia ... A sekret ukryty jest właśnie tu jest - w przeplatanie magii strun.

По ту сторону полночи Z drugiej strony północy

Давным-давно… член Французской академии и автор множества серьезных книг опубликовал под именем своего восемнадцатилетнего сына П. Дарманкура небольшой сборник с галантным посвящением «Мадемуазель». Dawno temu ... członek Akademii Francuskiej i autor wielu poważnych książek opublikowanych w imię Jego Syna, lat osiemnaście Darmankura AP wielkości małego dzielnego poświęcenia "Mademoiselle". И ввел Золушку во дворец, а сказку - в большую литературу. A Cinderella wprowadzone do pałacu, i opowieści - w wielkiej literatury. Отца господина Дарманкура звали Шарль Перро. Imię ojca był pan Darmankura Charles Perrault.

«Как бы ни были причудливы и фантастичны различные эпизоды сказок, - писал он, - несомненно они возбуждают в детях желание походить на тех, кто достигает счастья, и вместе с тем боязнь навлечь на себя несчастья, которые постигают злых за их пороки… Все это – семена, которые западают в душу и сперва вызывают в ней лишь радость и печаль: но из которых не замедлят вырасти добрые наклонности». "Nie ważne jak dziwne i fantastyczne opowieści różnych epizodów - pisał - na pewno nie wzbudzają u dzieci chęć do podobnych do tych, którzy osiągają szczęścia, a jednak strach przed poniesieniem nieszczęście zrozumieć zło swoje wady ... Wszystko to - nasiona, które pogrąża się w duszy i pierwszą przyczyną jej tylko radości i smutku, ale z nich nie zawaha się rozwijać dobre tendencje.

Бесспорно, сказка, подобно ночнику в детской комнате, приносит в сердце частичку тепла и света. Niewątpliwie, bajki, jak nightlight w przedszkolu, niesie w sercu ciepło i światło. Учить добру – жизненное кредо всех сказочников. Dowiedz się dobrze - credo wszystkich gawędziarzy. Но этого недостаточно, чтобы, как заметил один персонаж, «сделать ножку маленькой, а сердце - справедливым». Ale to nie wystarczy, jako jeden znak, aby nogi trochę, i serce - tak. Дети тонко чувствуют ложь. Dzieci leżą cienkie czuć. Если они не поверят, чудо не состоится. Jeśli nie wierzą cud się nie zdarzy. И убедить их способен лишь настоящий чародей. Mogę tylko przekonać ich rzeczywistym mag.

Магистр иллюзий Эрнст Теодор Гофман знал, что все люди, вещи и явления имеют два лица: дневное – обращенное к повседневности и ночное – скрывающее мистическую сущность. Mistrz iluzji Ernst Theodor Hoffmann wiedział, że wszystkie osoby, rzeczy i zdarzeń mają dwa oblicza: dni - odwołać się do codziennego i noc - ukrywanie mistyczne istoty. И с рассветом колдовство не тает, а лишь меняет лик. I magii świcie nie topi się, lecz jedynie zmienia twarz. Вот замечталась на скамейке молоденькая студентка… Как пробьет полночь, она швырнет башмачком в Мышиного Короля. Oto sny na ławce ... Jako młody student skok północy, jej pantofle rzucać w Król Myszy. Вот и сам Злодей… лениво покидает черный «лимузин». To samo Villain ... leniwie liści czarnej limuzyny. В общем-то, он не так уж страшен. W ogóle, to nie jest takie straszne. А мимо бежит Принц: он опаздывает на репетицию и не подозревает, что сейчас столкнется с Ней… I uruchamiając Prince: jest spóźniony na próbę i nie wiedzą, że teraz w oczy ...

Мастер Дроссельмейер, днем скрывавшийся под маской Эрнста Гофмана, утверждал: познать прекрасное и создать невероятное способен лишь тот, кто верит и чувствует. Mistrz Drosselmeyer, ukrywając dni pod maską Ernst Hoffmann, stwierdził: nauczyć się tworzyć piękne i niesamowite może tylko ten, kto wierzy i czuje. Мир – весь тайна. Świat - cała tajemnica. И под покровом обывательских будней – демонические страсти, мистические испытания, загадочные превращения. I pod osłoną mieszczan codziennego życia - demoniczny pasja, mistyczne testów, tajemnicze przemiany.

«Позволь услышать твой голос, и я с быстротой юноши побегу на сладостный звук его, и мы снова будем жить вместе и в волшебном содружестве займемся высшей магией, к которой волей-неволей приближаются все, даже обыкновенные люди, вовсе не веря в нее...» "Niech usłyszeć swój głos, a ja jestem z prędkością młodzi mężczyźni biegną do słodki dźwięk, a po raz kolejny będziemy żyć w magicznym współpracy Daj nam najwyższym magia, która chcąc nie chcąc wszystko podejścia, nawet zwykłych ludzi, nie wierząc w to .. ".


Материал является оригинальным авторским произведением. Materiały oryginalne dzieła autorskiego. Все права защищены. Wszelkie prawa zastrzeżone. All rights recerved. Wszelkie prawa recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Истории из жизни Kategoria: Historie z życia Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Świeże Artykuły w kategorii "Stories of Life": smakowity kąsek, Żona kóz, lub, Zhenatiki noc kłócić, czy silne ramię, brak motywacji, historia psa, uważając, aby ich szczęście, przekleństwem. Часть 2 , Проклятие. Część 2, przekleństwa. Часть 1 , Растоптанное счастье. Część 1, podeptane szczęścia. Часть 2 , Растоптанное счастье. Część 2, podeptane szczęścia. Часть 1 Część 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Kopciuszek opowieść|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact