Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Allerdings - überfüllt, aber abgesehen - langweilig ... Библиотека : Психология Bibliothek: Psychologie

Вместе - тесно, а врозь – скучно… Allerdings - überfüllt, aber abgesehen - langweilig ...

Есть такая старая побасенка. Es gibt ein altes Märchen. Спросил как-то слуга барина, почему тот жене изменяет. Fragte sie, als ein Diener seines Herrn, seine Frau, warum er untreu gewesen. Мол, всем ведь барыня хороша – и добрая, и красивая, и веселая, чудо, а не женщина. Wie, nur weil die Dame ist gut - und gut und schön, und Spaß, Verwunderung und nicht eine Frau. «Как бы тебе объяснить? "Wie erklären Sie sich? – задумался барин. - Nachdenklich Gentleman. – Вот ты, больше всего, что из еды любишь?» «Сладкую рисовую кашу». - Hier sind Sie vor allem, dass der Lebensmittel, die Sie lieben? "Sweet Reisbrei." И велел тогда барин каждый день кормить Ваньку только сладкой рисовой кашей, ничего другого не давать. Und dann habe dem Herrn jeden Tag Wanka Futtermittel nur süße Reisbrei, nichts mehr zu geben. Через четыре дня Ванька явился к хозяину: «Глаза б мои на эту кашу не глядели… Понял, барин, все понял». Später Vier Tage, Wanja kam zu seinem Herrn: "Meine Augen sind auf diesem Schlamassel verwendet wird, nicht auf der Suche ... ich verstehe, Herr, zu verstehen."

RORER Werbe-Netzwerk
Мораль сей басни такова – всякий, даже самый приятный и мощный раздражитель имеет свойство «приедаться». Die Moral der Geschichte ist - jeder, auch die angenehmen und starken Impuls hat die Eigenschaft "Leichentuch". Горячо любимые муж и жена (как это ни кощунственно звучит) – тоже. Leidenschaftlich geliebt Mann und Frau (wie es klingen mag blasphemisch) - zu. Но если знать, как это «приедание» происходит и что с ним делать, очень многих проблем в семейной жизни можно избежать. Aber wenn Sie wissen, wie diese "priedanie" geschieht und was damit zu tun, sehr viele Probleme in der Familie vermieden werden kann.

Почему именно в семейной? Warum in der Familie? Да потому что именно в браке (неважно, в официальном или гражданском, главное, чтобы люди жили вместе) паре приходится проводить максимальное количество времени друг с другом. Ja, weil es in einer Ehe (ob Beamter oder Zivil-, noch wichtiger ist, dass die Menschen zusammen leben), haben die beiden, um die maximale Höhe der Zeit miteinander zu verbringen. Помните, как говорил герой Андрея Мягкова в фильме «Ирония судьбы, или с легким паром» о своей первой несостоявшейся жене своей второй несостоявшейся жене: «Я представил, что она весь день будет мелькать у меня перед глазами - туда-сюда, туда-сюда…»? Denken Sie daran, wie der Held von Andrei Mjagkowa in dem Film "Ironie des Schicksals, oder genießen Sie Ihre Badewanne" über seine ersten gescheiterten seiner Frau gescheitert zweite Frau: "Ich legte sie den ganzen Tag wird vor meinen Augen blitzten werden - hier und da, hin und her ... "?

Психологи выделяют множество кризисов, которые подстерегают людей на всем протяжении брака. Psychologen unterscheiden viele Krisen zu kämpfen, dass Menschen in der Ehe. Здесь и кризис первого года (заканчивается притирка, романтика сменяется суровыми буднями), и трехлетний кризис (ребенок, появившийся вскоре после женитьбы, подрос, обрел относительную самостоятельность и демонстрирует ее родителям, те недоумевают, раздражаются, ссорятся из-за «неправильного» воспитания), и пятилетний, и семилетний… Hier, und die Krise des ersten Jahres (Ende Schleifen, ist Roman von winzigsten), und ein Drei-Jahres-Krise (das Kind, die kurz nach seiner Heirat, aufgewachsen ersetzt, fand eine relative Unabhängigkeit und zeigt ihre Eltern fragen sich, reizbar, streiten über "Missbrauch" der Bildung) und fünf und sieben Jahre ...

Но есть, ко всему прочему, еще мини-кризисы, менее масштабные и более частые, вызванные именно пресыщением, эмоциональной усталостью мужа и жены друг от друга. Aber es gibt, alles andere, sogar ein Mini-Krisen, kleiner, häufiger, es wird von Verdauungsbeschwerden verursacht, emotionale Erschöpfung, ein Mann und Frau voneinander. Частота их возникновения может меняться, но, если брать типичную картину, то у холериков и сангвиников кризис пресыщения, как правило, наблюдается раз в полгода, у флегматиков и меланхоликов – раз в год. Die Häufigkeit ihres Auftretens kann variieren, aber wenn Sie ein typisches Bild nehmen, dann das cholerische und zuversichtlich Krise Sättigung, tritt normalerweise alle sechs Monate, die phlegmatisch und melancholisch - einmal im Jahr.

В развитии «классической» (понятно, что в любой семье будут свои варианты – у каждого свой характер, темперамент, привычки) проблемной ситуации можно выделить несколько периодов . Bei der Entwicklung der "klassischen" (es ist klar, dass jede Familie ihre eigenen Versionen haben wird - jeder hat seinen Charakter, Temperament, Gewohnheiten), kann die problematische Situation mehrere Perioden unterscheiden.

Первый – период безоблачного супружеского счастья , когда люди буквально не могут надышаться друг на друга. Die erste - die Zeit der wolkenlosen Eheglück, wo die Menschen buchstäblich kann nicht atmen auf einander. Для жены в это время все в муже хорошо – даже его дурные привычки. Die Frau in dieser Zeit, alles in ihren Mann gut - auch seine schlechten Gewohnheiten. Брошенные второй половиной под столом грязные носки вызывают у жены улыбку умиления. Abandoned zweiten Hälfte unter den Tisch schmutzigen Socken Ursache seiner Frau Lächeln der Zärtlichkeit. После этого носки будут подобраны, постираны и предоставлены мужу для дальнейшего пользования. Danach Socken ausgewählt werden, zu waschen und zu ihrem Mann für die weitere Verwendung gegeben. Если есть вариант – встретиться со старыми друзьями за бутылочкой пива в баре или посидеть с женой перед телевизором – муж (добровольно!) выбирает второе. Wenn es eine Option -, um mit alten Freunden bei einer Flasche Bier in der Bar oder sitzen mit seiner Frau vor einem Fernseher - ein Mann (freiwillig!) Entscheidet sich für letzteres. На работе супруги (особенно это характерно для женщин) делом занимаются мало, друг о друге думают практически ежеминутно, с удовольствием и нежностью. Ehepartner Beschäftigung (dies ist besonders charakteristisch für Frauen) engagiert genug sind, denken Sie an fast jeden Minuten, mit Freude und Zuneigung. Мобильники плавятся от любовных SMS. Mobiles geschmolzen von der Liebe SMS.

На следующем этапе интенсивность ласк и нежных чувств несколько снижается. На работе супруги по-прежнему вспоминают друг о друге, но гораздо реже и спокойней. Der nächste Schritt ist die Intensität der Liebkosungen und zärtlichen Gefühle etwas verringert. Bei der Arbeit, das Paar sich noch an jede andere, aber viel seltener und leiser. Такого, чтобы все мысли были только о любимом человеке, уже нет. So dass alle Gedanken waren nur etwa einen geliebten Menschen, fort. Впрочем, при встрече вечером положительные эмоции вспыхивают с новой силой, и паре кажется, что вдвоем им лучше, чем кому бы то ни было на свете. Doch bei einem Treffen am Abend positive Emotionen aufflammen mit neuer Kraft, und die beiden scheint, dass zwei von ihnen besser als jeder andere in der Welt war.

Этап третий – «остывание» продолжается. На работе люди занимаются делами, а не мечтами, образ мужа или жены в голове практически не всплывает. Phase Drei - "cool" geht weiter. Bei der Arbeit sind die Menschen in der Branche beschäftigt, nicht die Träume, das Bild von einem Mann oder die Frau in den Kopf fast schwebt. Теперь уже могут появляться мысли о «неправильной» интонации супруга вчера вечером, о забытой – в который уже раз, сколько можно говорить! Nun mag es scheinen die Idee der "falschen" Intonation Frau letzte Nacht über den vergessenen - zum x-ten Mal, wie viel kann man sagen! – грязной чашке на столе и прочих реальных и мнимых огрехах, которых можно отыскать множество – было бы желание. - Die schmutzigen Tasse auf den Tisch und anderen realen und imaginären Fehler, die man viel finden kann - es wünschen würde. А оно растет… Und es wächst ...

Вечерняя встреча после работы воспринимается спокойно, без энтузиазма, как нечто само собой разумеющееся. Am Abend nach der Sitzung in Ruhe arbeiten zu sehen ist, ohne Begeisterung, wie eine Selbstverständlichkeit. Вселенской радости, которая была еще пару месяцев назад, уже нет. Universal Freude, die ein paar Monate vor, nicht mehr existiert. Восхищение и прочие хорошие чувства второй половины теперь надо «заработать» - принести подарок, украсить квартиру шариками-сердечками, покачать на коленях, рассказать сказку и, вообще, посадить семь розовых кустов. Bewunderung und andere gute Gefühle der zweiten Hälfte haben wir jetzt zu "verdienen" -, ein Geschenk zu bringen, die Immobilie Kugeln, Herzen, Fels, auf den Knien zu schmücken, erzählen die Geschichte und in der Regel auf sieben gestellt Rosen. Словом, любовь уже нужно стимулировать. Kurz gesagt, hat die Liebe zu fördern.

В отношения начинает вкрадываться скука. Появляется стремление побыть в одиночестве. In der Beziehung beginnt, in der Langeweile einschleichen. Erscheint der Wunsch allein zu sein. По крайней мере, даже если приходится находиться рядом, людям хочется провести это время в молчании . Zumindest, wenn man nahe zu sein, wollen die Menschen zu dieser Zeit in Stille zu verbringen. Не задавать вопросы, не отвечать на них, не рассказывать, как прошел день. Frage nicht, sie nicht beantworten, sagen Sie nicht, wie die Tage vergangen. Просто читать, играть на компьютере, смотреть телевизор… И еще – пусть вторая половина ведет себя тихо. Nur lesen, spielen auf dem Computer, fernsehen ... Und doch - lassen Sie die andere Hälfte verhält sich ruhig. Не мурлычет под нос последние хиты, не мельтешит туда-сюда между шкафом и письменным столом, не чихает и не прихлебывает громко чай. Nr. murmelt halblaut die neuesten Hits, nicht melteshit hin und her zwischen dem Schrank und Schreibtisch, nicht laut niest und trinken Tee. Впрочем, моменты такого отношения к супругу вполне могут чередоваться с моментами самых что ни на есть теплых чувств к нему же… Allerdings kann eine solche Momente der Haltung gegenüber dem Ehepartner auch mit den meisten Punkten interleaved, dass weder auf dem warmen Gefühle für ihn ist auch ...

Все это – приметы так называемого привыкания . All dies - die so genannten Anzeichen von Sucht. Идеальный вариант здесь – максимально снизить интенсивность общения. Die ideale hier - die maximale Verringerung der Intensität der Kommunikation. Оставаться работать сверхурочно, уехать в командировку, пойти на курсы иностранного языка, записаться в фитнес-центр – возможностей много. Wohnen, Überstunden zu leisten, gehen Sie auf einer Geschäftsreise, gehen Sie zu Fremdsprachenkurse, einschreiben in ein Fitness-Center - eine Menge Möglichkeiten.

В следующем, четвертом периоде (при условии, что общения меньше не стало, супруги, недоумевая, что с ними происходит – как может надоесть любимый человек? – пытаются играть по «старым правилам») раздражение нарастает . Die nächste, vierte Periode (vorausgesetzt, dass die Mitteilung nicht vermindert haben, die Frau und fragte sich, was mit ihnen geschieht - wie kann Lieblings-Person langweilen? "- Der Versuch, durch die" alten Regeln zu spielen ") Stimulation wächst. Теперь буквально все: манера мужа почесывать ухо во время чтения, тапочки , поставленные им носами не на север, а на юг, слишком громкий звонок его мобильника – становится поводом для замечания, нотации, ссоры. Jetzt ist alles: die Art und Weise von ihrem Mann kratzte sich am Ohr während der Lesung, Pantoffeln, steckte sie ihre Nase nicht in den Norden und Süden, zu laut Aufforderung sein Handy - ist ein Grund für Deine Schreibweise, und Streit. В общем, «глаза бы мои на тебя не глядели». In der Regel "würden meine Augen nicht auf dich aufpassen."

Впрочем, в некоторых семьях, где очень сильна эмоциональная привязка друг к другу, супруги до последнего не позволяют себе выплескивать раздражение. Allerdings kann in einigen Familien, wo eine sehr starke emotionale Bindung zu einander, bis zum letzten Paar nicht leisten, werfen die Irritation. Жена повздыхает, поплачет в ванной, пока муж не видит, «ненароком» разобьет пару-тройку тарелок и вдоволь напричитается над ними (напряжение-то все равно будет сброшено), поругается с подружкой. Seine Frau seufzte, weinen im Bad, während ihr Mann nicht sehen, "versehentlich" bricht ein paar Gerichte und viel naprichitaetsya über sie (eine gewisse Spannung wird immer noch fallen gelassen), Streit mit seiner Freundin. Муж, в свою очередь, предпочтет «выпустить пар» в разговоре со знакомым, исколотить грушу в спортзале или найдет очень важное дело по хозяйству , чтобы можно было весь день стучать, дрелить и любимую супругу не видеть, а заодно лишний раз не демонстрировать ей свое кислое лицо. Der Mann, der wiederum lieber "austoben lassen" in einem Gespräch mit Freunden, schlagen die Teer-Lampe in einem Fitnessstudio oder etwas finden, sehr wichtig, die Landwirtschaft, so dass Sie den ganzen Tag schlagen können Schulungen und geliebten Frau nicht sehen, aber zur gleichen Zeit wieder einmal nicht zeigen, sie zu seiner saures Gesicht.

И, наконец, на завершающем этапе эмоциональная усталость друг от друга достигает максимума . Und schließlich in der letzten Phase der emotionalen Erschöpfung voneinander ein Maximum erreicht. Мысли о второй половине – а муж с женой снова вспоминают друг друга весьма часто – самого сердитого и вредного толка, из серии «что я в ней нашел», «какая она противная» и «зачем я вышла замуж». Gedanken aus der zweiten Hälfte - ein Mann und Frau wieder, erinnern sich sehr oft - sehr ärgerlich und schädlich Flügel der Serie, die ich in ihr, "was ist es abstoßend" und "warum bin ich verheiratet." Пинать благоверного хочется с неимоверной силой, как можно больше, по поводу и без повода. Kicking Gerechten wünschen, mit unglaublicher Gewalt, so viel wie möglich über ohne Grund.

Люди расходятся по разным комнатам, ограничивают разговоры пятью-десятью фразами в день, пропадают вечерами в дружеских компаниях, словом, наконец-то сводят общение к минимуму. Die Menschen werden in verschiedenen Räumen, fordert Begrenzung auf fünf oder zehn Sätze in den Tag verteilt, verschwinden in den Abend in freundlicher Gesellschaft, kurz, endlich zu reduzieren Kommunikation auf ein Minimum. А после этого - успокаиваются. Und Ruhe nach, dass - nach unten. Все произошедшее кажется совсем уже не страшным, неприятности тускнеют, обиды забываются, и пара вновь возвращается к «высоколюбовной» фазе. Alles, was geschehen ist, scheint es nicht mehr ganz erschreckende Probleme verblassen, sind Beleidigungen vergessen, und das Paar wieder in den "vysokolyubovnoy"-Phase.

Что нужно иметь в виду, чтобы свести к минимуму последствия эмоциональной усталости друг от друга и максимально «смягчить» ситуацию? Was soll daran erinnert werden, um die Auswirkungen von emotionaler Erschöpfung von einander und die maximale "abzufedern", die Situation zu minimieren?

Не надо делать из происходящего трагедии! В той или иной степени друг от друга устают все люди, которым приходится длительно контактировать (друзья, сослуживцы). Sollte nicht eine Tragödie aus dem, was passiert! In unterschiedlichem Maße voneinander müde alle Menschen, die längere Zeit in Berührung (Freunde, Kollegen). Это вполне закономерно. Es ist ganz natürlich. Но они, как правило, чисто инстинктивно снижают интенсивность общения, и ситуация разрешается сама собой. Aber sie neigen dazu, die Intensität der rein instinktiv Kommunikation zu senken, und die Lage ist für sich genommen nicht erlaubt.

Эмоциональную усталость может порождать и «зацикленность» мужа и жены друг на друге . Kann zu emotionaler Erschöpfung und Fixierung mit "Mann und Frau gegeneinander. Супругам полезно выбираться в гости, отдыхать каждому в своей компании. Ehepartner sinnvoll gewählt zu besuchen, entspannen Sie alle in Ihrem Unternehmen. Для ярых же интровертов , привыкших наслаждаться исключительно обществом друг друга, отлично подойдут «молчаливые» вечера, когда каждый забивается с книгой в свой уголок. Für leidenschaftliche gleichen Introvertierte, die zu genießen nur die Unternehmen aneinander gewöhnt, perfekt geeignet "stille" am Abend, wenn alle rammte mit einem Buch in der Ecke. Вроде бы и вместе, но в то же время каждый сам по себе. Es scheint zu sein, und gemeinsam, aber zur gleichen Zeit, jeder auf seine eigene.

Все люди разные, и периоды охлаждения у супругов могут не совпадать по времени . Alle Menschen sind verschieden, und Zeiten der Abkühlung des Ehegatten kann nicht in der Zeit zusammen. Один полон нежности, другой в ответ на его восторги в лучшем случае не отвечает, а в худшем – рычит. Man ist voller Zärtlichkeit und die andere als Reaktion auf seine Freude im besten Fall nicht reagiert, und im schlimmsten Fall - knurrt. К ситуации пресыщения у своей второй половины муж или жена должны относиться, по меньшей мере, с пониманием. Durch die Lage der Sättigung in der zweiten Hälfte der Mann oder die Frau behandelt werden sollten, zumindest mit Verständnis. Производить поменьше шума, не затевать ненужных разговоров, побольше гулять, не срываться в ответ на колкости или демонстративное молчание (хотя это может порой быть и трудно, и обидно). Um weniger Lärm produzieren, nicht gestartet unnötige Gespräche, ein wenig mehr zu Fuß, nicht als Reaktion auf den Spott oder demonstrativen Schweigen stall (wenn es manchmal schwierig und schmerzhaft). «Я этого человека люблю и делаю все, чтобы ему со мной было хорошо», - пожалуй, таким должен быть главный принцип «эмоционально устойчивого» партнера. "Ich liebe diesen Mann und alles tun, was er bei mir war gut" - vielleicht sollten die wichtigsten Grundsatz der "emotional stabil" Partner.

Супругу, которого одолевают негативные эмоции, лучше поговорить со своей второй половиной, чем держать их в себе или выдумывать разные отговорки. Ehepartner, die mit negativen Emotionen besessen, es ist besser, mit seinem zweiten Halbzeit sprechen, als sie in sich zu behalten oder machen aus verschiedenen Gründen. Пересилить себя и объяснить, что сейчас не самый лучший период, попросить не обижаться из-за перепадов настроения или невнимания, заранее извиниться за себя вредного. Stahl selbst und erklären, jetzt sei nicht die beste Zeit, zu fragen, nicht wegen Stimmungsschwankungen oder Vernachlässigung, beleidigt werden im Voraus entschuldigen uns für sich selbst schädlich. После разговора легче становится обоим. Nach dem Gespräch wird einfacher für beide. Естественно, такая беседа не означает для «проблемного» супруга разрешения скандалить, возмущаться и выражать негативные эмоции в свое удовольствие – взрослый человек на то и взрослый, чтобы уметь держать себя в руках. Natürlich wird bei einer solchen Diskussion nicht "Problem" Ehegatte Erlaubnis Skandale, böse und negative Emotionen auszudrücken Sie nach Herzenslust - ein erwachsener Mensch, der mit dem Erwachsenen zu können, halten sich in der Hand.

Учитесь расслабляться. Овладейте методами аутотренинга, успокаивающим дыханием и прочими очень полезными способами снятия напряжения. Lernen zu entspannen. Wield anger management techniques, beruhigt die Atmung und andere sehr nützliche Methode, um Verspannungen. Кстати, они реально способы помочь не только в ситуации эмоциональной усталости, но во множестве прочих. By the way, sind sie tatsächlich Möglichkeiten zu helfen, nicht nur in Situationen von emotionaler Erschöpfung, aber auch in vielen anderen.

И главное – помните, что все эти трудности временны. Und das Wichtigste - nicht vergessen, dass all diese Schwierigkeiten vorübergehender Natur sind. Как говорится, «все пройдет, а любовь останется!» Wie das Sprichwort sagt, "alles geht, aber die Liebe bleibt!"
Автор: Должикова Виктория Autor: Dolzhikova Victoria


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Психология Kategorie Psychologie Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Fresh Artikel in der Kategorie "Psychologie": Was Männer wollen?, Svekrov-Monster, lesen Märchen Märchen, in der geänderten Fassung oder Beten Dusya!, Bind es mit ihm sein Leben?, Wie Liebe, Ehe Recht behalten. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Vor-und Nachteile, Where did the romance?, Womanizer: zu finden und zu neutralisieren, TAKE IT EASY, lassen Sie es mich gesandt Seelenfrieden werden


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact