Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Blaue Lichter, rosa Kugeln. Teil 1 Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Голубые огни, розовые пули. Blaue Lichter, rosa Kugeln. Часть 1 Teil 1

Свечи на столе, цветы в вазе, шампанское в ведерке со льдом, два билета в кармане. Kerzen auf den Tisch, Blumen in einer Vase, Champagner in einen Eimer mit Eis, zwei Karten in seiner Tasche. Два билета до Парижа. Zwei Tickets nach Paris. В этом году Эйфелева башня засветится множеством голубых огоньков. In diesem Jahr den Eiffelturm leuchtet die Menge der blaue Lichter. Миллениум... Millennium ... Особый праздник. Besonderen Urlaub.

Оралов улыбнулся. Oral lächelte. Представилась счастливая мордочка Ксюши. Hatte die glückliche kleine Gesicht Ksyusha. Счастье виделось ей башней из голубых огоньков. Glück sah Turm der blauen Lichtern. А в воздухе пахнет цветами и блюзом Патриции Каас. Und die Luft riecht nach Blumen und Blues Patricia Kaas.

RORER Werbe-Netzwerk
Ах, сладкая мечта. Oh, süßer Traum. Неужто все это не сон ?.. Doch all das ist nicht ein Traum? .. Уже сегодня. Heute. Этой ночью. In dieser Nacht. Он полетит с Ксюшей в Париж… встречать новый век. Er fliegt zu Ksenya in Paris ..., um die neuen Jahrhunderts gerecht zu werden. Особенно приятно то, что не придется. Besonders erfreut darüber, dass nicht zu. Есть такое волшебное слово «не придется». Es ist ein magisches Wort "müssen nicht."

Не придется жить в гостинице. Nicht in einem Hotel wohnen. Оралов ненавидел гостиницы, а дешевые мотели возвращали к жизни его зарубцевавшуюся язву. Oral haßte Hotels, billige Motels und sein Leben wieder geheilt Geschwür. Но жить там не придется. Aber dort zu leben haben nicht zu tun. Они остановятся у Багрицкого. Sie hielten an Bagrizkij. Писатель, друг детства, который вот уже много лет живет во Франции. Der Schriftsteller, ein Freund aus Kindertagen, der nun seit vielen Jahren in Frankreich lebt. Как полезно иметь друзей… известных писателей. Wie nützlich, Freunde zu haben ... bekannte Schriftsteller.

Оралов снова улыбнулся. Oral lächelte wieder. Не придется изнывать в холодных простынях и неуютных комнатах гостиницы. Sie haben noch in der kalten Platten und unbehaglich Hotelzimmer schmachten. Изнывать, мучаясь мыслью о возвращении в свою бедную неубранную квартиру, где простыни холоднее гостиничных. Schmachten, gequält von dem Gedanken der Rückkehr in seine arme Naturweg Wohnung, wo die Blätter kälter Hotel. Не придется не только не думать о возвращении в свой маленький рай… Не придется возвращаться. Nicht, nicht nur darüber nachdenken, wieder in sein kleines Paradies ... no going back.

Вот, что самое главное. Das ist, was am wichtigsten ist. Не придется возвращаться на работу , где все тебя ненавидят и каждый видит во сне твое заявление об уходе. Nicht zurück zu arbeiten, wo alle hassen dich und alle gehen sieht in einem Traum ist Ihr Rücktritt. Не придется вновь открывать дверь в эту квартиру, где на стенах жирные пятна вместо освежающих пейзажей и обрывки обоев вместо изящных ламп. Nicht um wieder zu öffnen, die Tür zu der Wohnung, wo die Wände sind Schmiere anstatt der erfrischenden Landschaften und Fragmente der Mauer statt der feinen Röhrchen. Не придется видеть лица соседей. Nicht zu sehen, die Gesichter der Bewohner. Эти лица постоянно в чем-то упрекают. Diese Leute ständig etwas vorzuwerfen. И ведь знаешь: им нет до тебя дела. Ich weiß, sie nicht zu Ihnen Angelegenheit. Но так привык к пожизненному упреку, что видишь его всюду. Aber so, das Leben in Gebühr gewöhnt, dass man es überall sehen.

Выпил лишнего – сорокаградусный упрек. Zu viel getrunken - sorokagradusny Vorwurf. Купил новое пальто – уголовно-карательный упрек. Ich kaufte mir ein neues Kleid - strafrechtliche Strafmaßnahmen Vorwurf. Завел любовницу – морально-нравственный упрек. Started eine Geliebte - moralische Vorwürfe zu machen. Подрался со старым другом – всеобщее порицание. Ein Kampf mit einem alten Freund - der universelle Tadel. Ксюша смеется. Ksyusha lacht. Ей не понять, что такое «всеобщее порицание». Sie verstand nicht, was "universell verurteilt". Она даже в комсомол вступить не успела. Sie selbst schaffte es nicht, Mitglied der Kommunistischen Jugendverbandes.

- Вот ты упал на улице, два часа пролежал. - Hier können Sie auf der Straße fiel, zwei Stunden lang. И хоть бы кто, ну хоть бы что!.. - фыркает она. Und wenn nur diejenigen, die auch,, nicht alles egal ist! .. - Snorting es. Какой упрек, Витя?! - Was ist ein Vorwurf, Victor? Да всем на тебя плевать! Ja, um alle von Ihnen don't care! Сейчас время такое. Jetzt ist die Zeit. Пофигистов. Let It Ride.

Оралов понимал, что ее слова ближе к правде, чем его мысли - к истине. Oral klar, dass ihre Worte der Wahrheit, als er gedacht - um die Wahrheit näher. Но. Aber. Он слишком долго прожил… и проспал в одной постели с упреком. Er lebte zu lange ... und schliefen in einem Bett vorzuwerfen. И теперь упрек не хотел его оставлять. Und jetzt vorwerfen wollte ihn nicht zu verlassen. Оралов выгонял назойливого сожителя, объясняя, что времена суровых товарищеских судов прошли. Oral fuhr aufdringlichen Liebhaber und erklärt, dass die Zeiten waren Gerichte harte Kameraden. И коллектив, в котором ты работаешь, чихать хотел на то, сколько у тебя любовниц , сколько жен и кого из них ты бьешь чаще. Und das Kollektiv, in dem Sie arbeiten, wie Niesen, wie viel Sie haben Geliebten, wie viele Frauen und einer von ihnen treffen Sie öfter. Однако упрек отказывался верить в такую небылицу. Allerdings weigerte Vorwurf in diesem Märchen zu glauben. И не уходил. Und geh nicht weg. Продолжал жить с Ораловым, устроившись удобнее прежнего. Er fuhr fort, mit Oralovym leben, erhalten, komfortabel, immer.

Ведь раньше в квартире жили два упрека. Nach allem, früher in der Wohnung wurden zwei Vorwürfe zu machen. Незримый (он остался) и зримый (она ушла). Der unsichtbare (er links) und sichtbar (sie links). Жена ушла, а приглашать Ксюшу в комнату с пятнами вместо картин Оралов не осмеливался. Frau ging, und forderte Ksyusha Zimmer mit Flecken anstelle von Gemälden Oral wagte. В итоге, хозяйство вел упрек. Im Ergebnis führte die Wirtschaft vorzuwerfen. Вел по-хозяйски. Dirigiert von sparsam. Спал на половине жены, ел на половине Оралова. Schlief auf die Hälfte seiner Frau, aß das halbe Oralova. Раскидывал по полу исписанные бумажки, по креслам - одежду, по углам – пыль, по ванной – белье. Schatten auf dem Boden mit Papier überzogen, auf dem Stuhl - Kleidung, in den Ecken - den Staub auf dem Bad - Waschküche. И вообще. Und im Allgemeinen. Вел себя просто вызывающе. Einfach provokativ verhalten.

Но сегодня настал последний час этого наглеца. Aber nun kam der letzte Stunde dieser unverschämt. Он погибнет в одиночестве и будет похоронен под пылью. Er wird sterben allein und wird unter dem Staub begraben zu werden. Здесь осталась только пыль. Hier gab es nur Staub. Вся мебель уже продана. Alle Möbel sind verkauft. Кроме стола и двух старых стульев, которые все равно никто бы не купил. In der Tabelle und zwei alte Stühle, die niemand haben noch gekauft würden. Выпить шампанское, подарить подсвечники и вазу соседке (в благодарность за ведерко льда), кинуть цветы на могилку упрека и!.. Champagner trinken, Geschenk Kerze und eine Vase Nachbar (in Dankbarkeit für einen Eimer mit Eis), werfen Blumen auf dem Grab Vorwurf und! ..
Париж. Paris.

Господи! Lord Столько лет Оралов грезил этим городом. So viele Jahre geträumt Oral dieser Stadt. И вот. Und. Свершилось. Durchgeführt. Новая работа, старый друг, любимая женщина. Neuer Job, alter Freund, der geliebten Frau. Ксюша так обрадовалась! Ksyusha so glücklich! …Она уезжала из Москвы только один раз. ... Sie war weit entfernt von Moskau nur einmal. На Азовское море . Am Asowschen Meer. Море оказалось грязным и мелким. Das Meer war schmutzig und klein. Ксюша расстроилась. Ksyusha stören. Она ждала этого грязного и мелкого, как глубокого и чистого, а оказалось... Sie wartete auf diesen schmutzigen und flach, so tief und rein, aber es stellte sich ... Оказалось лучше ничего не ждать. Es stellte sich heraus besser als gar nichts zu warten. Вот Оралова Ксюша не ждала, и он пришел. Hier Oralova Ksyusha nicht erwarten, und er kam. Теперь он увезет ее в Париж. Jetzt würde er sie ergreifen, um Paris. И они будут счастливы. Und sie werden glücklich sein.

Оралов распахнул дверь и вышел на балкон. Oral öffnete die Tür und ging hinaus auf den Balkon. Декабрьский воздух встретил его улыбкой с легким налетом морозца. Die Dezember-Luft erfüllt sein Lächeln mit einem leichten Hauch von Frost. Как же хорошо. Wie gut. Оралов вдохнул в себя морозец и задержал его в легких, запоминая. Oral atmete ein Frost und hielt ihn in den Lungen, Erinnern. Воздух давно не улыбался ему. Air nicht allzu langer Zeit war er lächelnd. И вот сегодня - на память, на прощанье. Und jetzt - auf der Speicherkarte, good-bye. Улыбка. Lächeln. Сегодня Москва очень красива, но в этой красоте есть немного грусти. Heute ist Moskau sehr schön, aber diese Schönheit ist ein bisschen traurig. Словно женщина принарядилась для последнего свидания . Kleidete sich wie eine Frau bis zum letzten Abschied. Сделалось жаль эту женщину. Wurde leid für diese Frau. Все-таки она постоянная, верная, любимая. Dennoch ist es eine Konstante, treu, Geliebte. Москву Оралов любил, а свою московскую жизнь – ненавидел. Moskau Oral geliebt, und sein Leben in Moskau - gehasst.

Как нынче поют, «с такою ношей на душе нормально жить нельзя». Wie zu singen jetzt ", mit einer solchen Belastung für die Seele kann nicht normal leben. Примерно так. Ungefähr so. Оралов редко запоминал слова, чаще - смысл и чувство. Oral selten Wörter auswendig gelernt, öfter - die Bedeutung und Gefühl. Он жил ассоциациями. Er lebte Verbände. Париж вызывал в нем ассоциацию со свободой, творчеством, обновлением, исполнением желаний . Paris erweckte in ihm eine Verbindung mit Freiheit, Kreativität, Erneuerung, Erfüllung der Wünsche. Ксюша – со счастьем, покоем, любовью. Ksenia - mit Glück, Ruhe, Liebe. А Москва - с работой, холодом, одиночеством. Aber Moskau - mit der Arbeit, Kälte und Einsamkeit.

И как бы это одиночество ни было меланхолично прекрасно, оно оставалось одиночеством. Und als wäre es eine traurige Einsamkeit oder feinen, blieb es Einsamkeit. Даже Ксюша не могла изгнать из его души это изнуряющее чувство. Auch Ksyusha konnte nicht aus seiner Seele zu verbannen dieser schwächenden Gefühl. И сама Ксюша, что бы она ни говорила, счастлива здесь не была. Und sie Ksyusha, egal was sie sagte, war nicht glücklich hier. Она хотела стать модельером . Sie wollte eine Mode-Designer. Станет. Werden. Хотела платье от Шанель. Wollte ein Kleid von Chanel. Получит. Empfangen. Хотела собственный дом с маленьким садиком. Ich wollte ein Haus mit kleinem Garten besitzen. Выберет лучший. Wählen Sie das beste. Все у нее будет. Alles, was sie haben würde. Настоящая, нормальная жизнь. Real, normales Leben. Не то, что здесь. Nicht, daß Sie hier. Ну что имела здесь Ксюша?! Nun, das war hier Ksyusha? Кроме Оралова - ничего. In Oralova - nichts.

Ее история жизни в целом оценивалась в семь с половиной копеек. Ihre Lebensgeschichte als Ganzes um sieben geschätzt und einen halben Cent. Да-да. Ja. Именно так эта история и называлась. Das ist die Geschichte und rief. «7 и 1/2 копейки». "7 und 1 / 2 Pfennig. Оралов даже думал, что это стоило бы описать. Oral, hielt es sogar für sinnvoll, zu beschreiben. Получалось слишком «обыкновенно». Zu "normalen". Но все-таки… Aber immer noch ...

Ксюша училась шить. Ksyusha gelernt zu nähen. Этакая миленькая белошвейка девяностых годов. Eine Art von süßen Schneiderin neunziger Jahre. Училище у нее было очень солидное, а не «какое-нибудь там». Die Schule war sie sehr solide, aber nicht "irgendeine Art gibt." На практику белошвеек отправляли в уважаемую, то есть иностранную фирму. In der Praxis übermittelte die Schneiderin, die unterschieden, dh ausländische Unternehmen. Иностранцы, то есть немцы, относились к белошвейкам хорошо. Ausländer, das ist den Deutschen gut behandelt Schneiderin. Они очень высоко ценили самобытность русской души, поэтому за работу русским девочкам платили в рублях… точнее в копейках. Sie sind sehr hoch bewertet Identität der russischen Seele, so dass für die Arbeit der russischen Mädchen wurden in Rubel gezahlt ... just in Kopeken. Точнее пока еще не платили. Gerade noch nicht entrichtet worden ist. Практика у них была неоплачиваемой. Praxis waren sie nicht bezahlt. Но работали белошвейки старательно, прилежно и быстро, поэтому приобретали опыт. Aber die Schneiderin arbeitete fleißig, fleißig und schnell, so dass die gewonnenen Erfahrungen. Опыт «зарабатывания» денег… для иноземных капиталистов. Die Erfahrung der "verdiente" Geld ... für ausländische Kapitalisten.

Белошвейки практиковались с жарко горящими глазами и взволнованно трепещущими сердцами. Näherin praktiziert mit heißem brennende Augen und aufgeregt zitternden Herzen. Они представляли, сколько денег за их изделия получат «капиталисты», и видели себя на месте этих капиталистов. Sie waren, wie viel Geld für ihre Produkte "Kapitalisten", und sah sich selbst an die Stelle des Kapitalisten. Ведь практика закончится, девочки получат бумажки, подтверждающие, что предъявитель сего, вне всяких сомнений, является натуральной и высококачественной белошвейкой… Nach allem ist die Praxis vorbei ist, werden die Mädchen die Papiere zu beweisen, dass der Träger ohne Zweifel, ist eine natürliche und qualitativ hochwertige Schneiderin ...

…Они получат эти бумажки. ... Sie erhalten diese Papiere. И посыплются денежки. Und das Geld fallen. Денежки посыпались. Das Geld ist gegossen. Только мимо кармашков маленьких прелестных белошвеек. Gleich hinter der kleinen Taschen schöne Näherin. По окончании практики их собрали всех вместе, поблагодарили за кропотливый труд за годы учебы. Am Ende der Übung versammelten sie sich alle zusammen, dankte ihm für die harte Arbeit im Laufe der Jahre des Studiums. И СООБЩИЛИ: Und verkündete:

- Вы должны найти работу в течение трех дней. - Sie müssen Arbeit finden innerhalb von drei Tagen. Так вы сможете подтвердить свои «дипломы». Sie werden also in der Lage sein, ihre "Diplome" bestätigen. Если не сможете, то дипломы… Wenn Sie sich nicht, dann die Diplome ...

Видимо, тогда «дипломы благородных белошвеек» становятся фальшивыми. Offenbar, so "edlen Schneiderin Zeugnisse" Scheinselbständigkeit. И какая же ты, в самом деле, белошвейка, если за целых три дня не сумела устроиться на работу?! Und was machst du in der Tat, Schneiderin, wenn drei Tage lang versäumt, einen Arbeitsplatz zu finden? Белошвейками до глубины души оказались не многие. Näherinnen in die Tiefen der Seele waren nicht viele. Остальным был любезно предоставлен поощрительный приз. На выбор : уйти восвояси без диплома или заключить контракт с великодушной немецкой фирмой и работать на эту фирму в течение трех ближайших лет... Der Rest wurde freundlicherweise Anreiz Preise. Die Wahl: zurück nach Hause, ohne ein Diplom oder einen Vertrag mit der großzügigen deutschen Firma und die Arbeit für dieses Unternehmen in den nächsten drei Jahren ... за щедрое вознаграждение. für die großzügige Belohnung.

Это было однозначно вознаграждение. Es war auf jeden Fall belohnt. Потому как назвать сию выплату «заработной платой» не поворачивается язык, да и компьютерные клавиши заедают. Also, was zu diesem sehr Zahlung der "Lohn" Anruf schaltet nicht die Sprache und Computer-Tasten verklemmt. За каждое целиковое изделие фирма со всей своей немецкой щедростью соглашалась платить белошвейкам… ровно семь с половиной копеек!!! Für jedes Produkt Jungfrau Unternehmen mit all seinen deutschen Großzügigkeit kommen überein, die Schneiderin ... genau sieben und einem halben Cent zu bezahlen! Немерено денег. Nemereno Geld. Ко всему еще и диплом «самой белошвейки из всех белошвеек» тебе предоставят. Alles, und ein Diplom "sich von allen die Schneiderin Schneiderin" die Sie bereitstellen. В личное безвременное пользование. Im zeitlosen den persönlichen Gebrauch. Одним словом, соблазнительное предложение. Kurz gesagt, verlockendes Angebot. Ксюша соблазнилась. Ksenia versucht. Подтвердить диплом в три дня ей не удалось, а оставаться без диплома… не смертельно. Bestätigen Diplom in drei Tagen, habe sie, sondern ging, ohne ein Diplom ... nicht tödlich. Но болезненно - на грани агонии. Aber schmerzhaft - am Rande des Sterbens.

В те прекрасные времена у бедной Ксюши еще не было Оралова, который не позволил бы ей работать за 7,5 копеек. In diesen wunderbaren Tag in den armen Ksenia noch nicht Oralova, die nicht ihr gestatten würde, für 7,5 Cent zu arbeiten. У нее были только маленькие ручки, которые умели шить. Sie hatte nur kleine Hände, der es verstand, zu nähen. Маленькие ножки , которые умели бегать по большим улицам в поисках приработка. Kleine Füße, die auf großen Straßen laufen konnte auf der Suche nach Einlaufen. Маленькая головка, которая умела думать, где бы еще этот приработок поискать. Kleiner Kopf, die in der Lage war, darüber, wo diese Perk Suche haben zu denken. И маленький ротик, который хотел кушать. Und ein kleiner Mund, der zu essen wollte.

Еще у нее был папа, но только четыре месяца из двенадцати, имеющихся в году. Auch sie hatte einen Vater, aber nur vier Monate von zwölf im Jahr zur Verfügung. Остальные месяцы он был в запое. Die übrigen Monate war er in einem Trinkgelage. Еще была мама, которой не было. Ein anderer war eine Mutter, die nicht war. Она лежала на кладбище. Sie lag auf dem Friedhof. В этом и состояло все Ксюшино имущество… Хотя нет. Dass die alle Ksyushino Eigentum wurde ... Zwar gibt es keine. Было у Ксюши и еще кое-что. Es war ein Ksyusha und etwas anderes. Юбочка из плюша, точь-в-точь как в популярной песенке. Rock aus Plüsch, ein Haar in der populären Liedes. И чувство непоколебимой гордости – точь-в-точь как гимн .... Und ein Gefühl der unerschütterlichen Stolz - ein Haar breit wie die Nationalhymne ....

Гимн немецкой фирмы, которая продавала каждое Ксюшино изделие не меньше, чем за 100 американских долларов. Hymne der deutschen Unternehmen, die jeweils Ksyushino verkaufte Produkt nicht weniger als 100 Dollar. Но редко. Aber nur selten. Чаще она продавала изделие намного больше, чем за 100 американских долларов. Am häufigsten verkaufte die Ware weit mehr als 100 Dollar. Гимн. Hymn. И вот с этим гимном, звучавшим где-то в желудке, Ксюша и попала в больницу. Und jetzt mit diesem Lied, klingt irgendwo in den Magen, Ksenia und war im Krankenhaus. Она, как обычно, бежала своими маленькими ножками по чужой большой дорожке. Sie, wie üblich, lief seine Beinchen auf jemand anderes great track. Бежала, бежала… и упала на бегу. Sie lief und lief ... und fiel auf der Flucht. А ей все казалось, она бежит, бежит. Und es schien, sie läuft, läuft. И гимн играет внутри, от чего глаза слезятся лихорадочной голодной гордостью. Und die Hymne gespielt innen, aus dem, was Fieber hungrigen Augen Wasser mit Stolz.

В больнице Ксюшу кормили. Im Krankenhaus Ksyusha zugeführt. И бежать куда-то не было необходимости. Und irgendwo laufen, es war nicht erforderlich. Нет. Nr. Она совсем не хотела выздоравливать… Но врачи настаивали на излечении. Sie will nicht um besser zu werden ... Aber die Ärzte bestanden auf Rehabilitation. Ведь больница не может кормить маленькую Ксюшу пожизненно. Da das Krankenhaus nicht ernähren konnte, die kleine Ksyusha Leben. А Ксюша представляла, что выйдет из этого не самого чистого, не самого теплого, не самого подходящего для молоденькой девушки жилья, выйдет на большую, наводящую ужас улицу и снова побежит. Ein Ksyusha Vorstellung davon, was soll daraus werden ist nicht sehr sauber, nicht sehr warm, nicht sehr geeignet für ein junges Mädchen nach Hause, wird auf einem großen, schrecklichen Straße freigegeben und dann auf Ausführen.

Это было так страшно, что Ксюша перестала кушать. Es war so schrecklich, dass Ksyusha Essen gestoppt. И теперь ее плюшевая юбочка не закреплялась на ней никакими булавками. Und nun ihr Plüsch-Rock ist nicht auf sie durch Stifte fixiert. Она вовсе спадала с Ксюши. Sie hat mit Ksenia zu verringern. И прямо на пол. Судьба маленькой белошвейки была предрешена. Und gerade auf dem Boden. Das Schicksal der kleinen Schneiderin besiegelt. Бегать по улицам стало не в чем. Laufen rund um die Straße war an nichts. Ксюша твердо решила умереть. Ksenia bestimmt zu sterben.

Врачи испугались, что Ксюша умрет, так и не выйдя из больницы, и позвали Оралова. Ärzte befürchteten, dass Ksyusha, never die Entlassung aus dem Krankenhaus und rief Oralova.

- Профессор, спасите нас от этой пациентки, - попросили медики. - Professor, bewahre uns vor diesem Patienten - von den Ärzten gefragt.

И профессор спас. Und der Professor gespeichert. Теперь Ксюша сидела на диванчике в байковом халатике и пушистых тапочках, улыбалась и мастерила костюмы для своей будущей коллекции. Jetzt Ksyusha sitzen auf der Couch in einem Flanellschlafrock und flauschige Hausschuhe, lächelnd und Zauberer Kostüme für ihre Zukunft Sammlungen. Профессор приносил ей конфеты, мать профессора называла ее «птенчиком». Professor brachte sie Süßigkeiten, die Mutter der Professor nannte sie "Küken". А отец профессора требовал, чтобы сын на птенчике женился. Ein Vater von Professor verlangte, dass er der Sohn von Küken verheiratet. И профессор женился. Und der Professor verheiratet war. Как только пришел вызов из Франции, так и женился. Sobald der Anruf kam aus Frankreich, und verheiratet. Но Ксюша все равно жила у его родителей. Aber Ksyusha lebte noch bei seinen Eltern. Квартиру Оралова нужно было «пристраивать». Wohnungen Oralova erforderlich, um "rauswerfen".

Все продано, все оформлено. Alle verkauft, die alle ausgeführt. Готовы к взлету. Ready for Takeoff. Но где же птенчик? Aber wo ist das Küken? Он должен был давно прилететь с прощальной дружеской вечеринки. Er hatte längst geflogen die freundliche Abschiedsfest. Скоро одиннадцать. Bald elf. А ее все нет. Und es ist alles da. Уж не случилось ли что… Ich weiß nicht, was passiert ist ...

Под окнами затормозил знакомый «джип». Unter den Fenstern der Bremsen auf dem bekannten "Jeep". Приехал Кирилл. Angekommen Kirill. Старый друг . Old Freund. Единственный в этой стране. Nur in diesem Land. Оралов не спрашивал, чем нынче занимает свободное время отставной офицер. Oral nicht fragen, was nun nimmt seine freie Zeit im Ruhestand Offizier. Но догадывался, что доходы законопослушного пенсионера в России… пока не позволяют содержать «джип». Aber er ahnte, daß gesetzestreue die Einkommen der Rentner in Russland ... noch nicht erlaubt sind "Jeep".

- Здорово, доктор! – по традиции приветствовал Кирилл. - Hallo, Herr Doktor! "- Durch die Tradition, begrüßt Cyril. А где Ксеня? - Wo ist Xenia?

- Не помешало бы знать, - напряженно выдавил Оралов. - Nicht verhindert zu wissen - schwer drückte schreien.

- Ну вы даете шороху! - Na ja, geben Sie rauschen! Так и на самолет опоздать можно. Und so könnte das Flugzeug zu spät.

Оралов шампанское разлил в фужеры и молча вышел на балкон. Oral Champagner floss in Weingläsern und leise ging auf den Balkon.

«…Напилась, упала где-нибудь, сознание потеряла, замерзла… Она и не пьет почти. "... Betrunken waren, fiel irgendwo, verlor das Bewußtsein, gefroren ... Sie trinkt nicht annähernd. Не курит даже. Nicht rauchen auch. Какое там напилась. Was sie betrunken waren. Засиделась. Ich blieb auf. Расстаться с подружками не может. Abschied von Freunden und ich kann nicht. Сейчас придет…» Er kommt ... "

- Витюха, может, глянуть, - нерешительно предложил Кирилл. - Vityuha vielleicht Blick - zögernd vorgeschlagen, Cyril. Ну, может, перебрала девочка. - Na ja, vielleicht ging das Mädchen durch. С моей бывает. In meinem Fall.

- Не пьет она, - тоскливо отозвался Оралов. - Don't drink it - leider antwortete Oral.

Они замолчали. Sie schwiegen. Вдруг Оралов перегнулся через перегородку балкона и чуть не выронил бокал. Plötzlich Oral beugte sich über den Balkon Wand und fiel fast das Glas.

- Посмотри! – вскрикнул он. - Look! - Er schrie. Мерещится мне что ли! - Ich glaubte, dass ich! Вот там. Over there. Посмотри. Aussehen. Это не… Dies ist nicht ...

Оралов так и застыл с бокалом в поледеневшей руке. Mündliche und erstarrte mit einem Glas in der Hand poledenevshey. Минуту спустя ему померещился уже Кирилл, бегущий к… бурой шубке, лежащей в снегу. Minuten später hatte er Kirill vorstellen, Laufen zu ... braunen Rock, im Schnee liegen. Он поднял «шубку» и понес. Er hob den "Pelz" und durchgeführt. Оралов выйти из оцепенения не смог. Schrie aus seiner Betäubung gescheitert. Это было такое странное ощущение. Es war ein seltsames Gefühl. Ощущение подступающего инфаркта. Das Gefühl der Annäherung an einen Herzinfarkt.

«Что-то» было уложено на стол… Более подходящей мебели в квартире не нашлось. "Etwas" auf dem Tisch ... mehr geeignete Möbel in der Wohnung gelegt wurde nicht gefunden. Оралов стоял над ней. Oral stand über ihr. И ощущал. Und fühlen. Ощущал, что народная мудрость… или «литературные штампы» (он часто путал одно с другим) - есть суть осмысления бытия. Ansicht, dass die Volksweisheit ... oder "literarischen Klischees" (oft miteinander verwechselt wird) - ist das Wesen des Denkens über das Leben. Казалось, его опустили в воду . Es schien, als wenn es in der Wasser gesenkt wurde. Он был «в воду опущенным» до глубин подсознания. Er war "in den Mund" in die Tiefen des Unbewussten. Все было в воде. Alles war im Wasser. Мозг, нервная система. Das Gehirn, Nervensystem. Все. Alle.

На столе лежала его Ксюша. Auf dem Tisch lag seine Ksyusha. С разбитыми в кровь губами, с лицом, уже не лицом. Mit einem gebrochenen Blut in seinen Lippen, sein Gesicht nicht mehr Gesicht. Это был один сплошной синяк. Es war eine solide Prellung. Темный, отдающий чернотой. Dark, dreht sich der Schwärze. Ее волосы слиплись от крови. Ihr Haar war mit Blut verklebt. Шубка была порвана, ушки, слава Богу, остались целы, но сережек в них не было. Mantel war zerrissen, Ohren, Gott sei Dank, wir haben überlebt, aber die Ohrringe in ihnen war es nicht. Не было и обручального кольца на пальце, и ноготь был сломан. Es gab keinen Ehering am Finger und der Nagel war gebrochen.

- Она жива? – слова походили на приступ рвоты. - Sie lebt? "- Die Worte waren wie ein Anfall von Erbrechen. Оралова стошнило собственным голосом. Oralova erbrach eigenen Stimme.

Кирилл коротко кивнул: Cyril nickte kurz:

- Тебе лучше глянуть. - You better Blick. По-моему, у нее сломана нога. Meiner Meinung nach hat sie ein gebrochenes Bein.

Перелома не было. Bruch war es nicht. Вывих. Luxation. Но почему. Aber warum. Что это все?.. Was bedeutet das alles? ..

(Продолжение следует.) (Fortsetzung folgt.)

Материал является оригинальным авторским произведением. Das Material ist Originalwerke der Urheberschaft. Все права защищены. Alle Rechte vorbehalten. All rights recerved. Alle Rechte recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact