Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Holz Küche. Teil 4. Consumer Consumer Herde zusammen .... Библиотека : Мужчинам на заметку Bibliothek: Men's Tips

Лесная кулинария. Holz Küche. Часть 4. Teil 4. Едок едока видит издалека.... Consumer Consumer Herde zusammen ....

Рыбак рыбака, конечно. Birds of a Feather, natürlich. Но приличный едок на дороге тоже не валяется, верно? Aber ein anständiges Messer und Gabel auf der Straße, auch nicht lügen, nicht wahr? А вообще, надо это дело совмещать. In der Regel ist es notwendig, die Angelegenheit zu kombinieren. Ну, рыбалку с кулинарией. Nun ist der Fischfang mit Küche. Рыбку-то поймать - дело нехитрое. Fisch gefangen ist - ist einfach genug. (Только у одних она ловится, у других – хоть в лепешку разбейся). (Nur man gefangen ist, andere - auch in einen Kuchen abgestürzt). А вот правильно приготовить... Aber vorzubereiten ...

RORER Werbe-Netzwerk
Нет, это тоже дело нехитрое. Nein, es ist zudem so einfach ist. Но очень увлекательное. Aber sehr spannend. Тем более, что разнообразие рыбного стола просто удивительно. Auch die Vielfalt der Fische Tabelle simply amazing. Даже зажарить обычного карася можно доброй сотней способов . Selbst gewöhnliche Karpfen-Barbecues kann eine gute hundert Arten. И в каждом случае это будет именно карась, а не какая-нибудь японская каракатица. Und in jedem Fall ist es die Karausche, und nicht einige japanische Tintenfisch.

Итак, рыбная кухня. So, Fisch-Küche. Святая, следует заметить, тема для каждого любителя приятно закусить… Heilig, sei darauf hingewiesen, das Thema für jeden Liebhaber des guten Snack ...

Почти по-киевски Fast a la Kiew

Рыбная котлета – один из самых недорогих полуфабрикатов советского времени . Fishcake - eine der billigsten semi-sowjetischen Zeit. Пятикопеечными котлетами из ближайшей столовки мы кормили кошку. Nickels Schnitzel bis zum nächsten Kantine, gefüttert wir die Katze. Что примечательно, кошка до сих пор жива, а советских столовок и след простыл. Bemerkenswert ist, ist die Katze noch lebt, und die sowjetische stolovok gegangen.

У рыбных общепитовских котлет неважная репутация. Wir Koteletts Fisch obschepitovskih schlechten Ruf. Делали их кое-как и непонятно из чего. Haben sie irgendwie, und es ist nicht klar, was. Даже удивительно, насколько можно испортить, скажем, вполне безобидного минтая… Es ist erstaunlich, wie viel kann verdorben, sagen wir, ganz harmlos Pollack ...

Вот рецепт замечательной и в то же время элементарно простой в приготовлении натуральной рыбной котлеты. Hier ist ein Rezept wunderbar und zur gleichen Zeit ein Snap-In der Herstellung natürlicher Fische Koteletts. Со столовскими однофамильцами у нее нет ничего общего. Mit stolovskimi Namensvettern es hat nichts gemein. Причем, рыба годится любая, кроме совсем уж мелкой. Darüber hinaus, die Fische alle gut, aber einfach zu klein.

Рыбку надо выпотрошить, освободить от костей и кожи. Die Fische müssen ausgeweidet, frei von Knochen und Haut. Должны получиться эдакие пятачки из рыбного филе. Sich herausstellen sollte, solche Dinge Nasen der Fischfilets. Если мясо жестковато (например, у щуки), кусочки следует отбить. Wenn Fleisch ist hart (z. B. Hecht), sollte Stück abgestoßen werden. Посолив и поперчив, в центр пятачка укладываем кусочек сливочного масла, такой же кусочек сыра и немного зелени . Salz und Pfeffer in der Mitte der Ferkel festgelegt werden ein Stück Butter, das gleiche Stück Käse und etwas Grün.

Сыр можно натереть на терке, так получится еще нежней. Käse reiben kann, also nichts wie noch weicher. Мясо с начинкой скатываем в маленькие рулеты. Fleisch gefüllte Brötchen in kleine Rollen. Обваливаем последовательно в муке, в яйце, в сухарях. Ursache konsequent in das Mehl fallen, das Ei, Semmelbrösel. Или в чем-нибудь одном – как фантазия подсказывает. Oder etwas, das man - als Phantasie schlägt. И зажариваем на сковороде, используя постное масло. Und in einer Pfanne braten, mit Pflanzenöl.

Котлеты получаются махонькие, но очень вкусные. Buletten erhalten winzig, aber sehr schmackhaft. И напоминают куриные котлеты по-киевски – наличием масла внутри. Und daran erinnern, Chicken Chicken Kiev - das Vorhandensein von Öl hinein. В качестве гарнира отлично подходит картофель фри и зеленый горошек. Als Beilage ist perfekt Frites und grünen Erbsen. То есть, и то, и другое сразу. Das heißt, und man beides auf einmal. А сверху добавить свежей зелени. Und am Anfang, fügen Sie frische Kräuter. Эх, вкуснота! Oh, vkusnota!

Можно приготовить котлету рубленую. Sie können kotlet. Расписывать состав фарша не буду, потому что расписывать здесь нечего. Paint Zusammensetzung der Blatt vor den Mund nicht, weil es nichts zu malen. Прокрученное через мясорубку рыбное филе, булка, яйцо, лук. Scrolled durch einen Fleischwolf Fischfilet, Brötchen, Ei, Zwiebel. Соль и специи, разумеется. Salz und Gewürze, natürlich. Панировочные сухари. Paniermehl. А вот дальше идет небольшой изыск, который придаст обычной рыбной котлете неповторимый вкус. Und hier ist ein wenig mehr Raffinesse, die zu den üblichen fishcake einzigartigen Geschmack wird.

Выложите готовые к жарке котлеты на противень. Setzen Sie bereit für das Braten von Pasteten auf Blech. Залейте достаточным количеством растительного масла (котлеты должны в нем едва ли не плавать). Pour genug pflanzliche Öl (Koteletts sollte es vielleicht die schwimmen). Есть три варианта: залить котлеты взбитым яйцом (перед этим уложите поверх котлет нарезанный кольцами репчатый лук), засыпать тертым сыром либо ничем не заливать и не засыпать. Es gibt drei Optionen: Füllen Koteletts mit geschlagenem Ei (Lay vor, dass die Schnitzel auf der Ringe geschnittene Zwiebel), Schlafstörungen mit geriebenem Käse oder nichts zu gießen und nicht einschlafen. Противень отправляйте в духовку. Submit Noten in den Ofen.

Приготовленные таким образом котлеты получаются чуть суше, нежели поджаренные на сковороде. Warme diese Weise ist etwas trockeneren Frikadellen, anstatt in der Pfanne gebraten. Поэтому их лучше подавать под белым соусом. Deshalb ist es besser, mit weißer Sauce servieren. А можно и потомить в этом соусе минут десять на медленном огне, чтобы едва булькало… Und kann und dann in die Soße etwa zehn Minuten bei schwacher Hitze auf und sprudelt nur so ...

Вот тебе и котлета. Es gibt einen Burger. А казалось – банальная штука. Und es schien - eine banale Sache.

Не всякий рыбный суп – уха Nicht jeder Fischsuppe - Ohr

Тем более, если он не совсем суп. Vor allem, wenn es nicht ganz Suppe. Речь пойдет, представьте себе, о рыбной окрошке. Die Frage wird sein, sich vorstellen, die Fischsuppe.

Это большая ошибка – думать, что окрошку готовят только жарким летом . Dies ist ein großer Fehler - zu denken, dass die Suppe gekocht wird nur die heißen Sommer. Она хороша в любое время года. Sie ist zu jeder Zeit des Jahres gut. Но осенью, когда под руками есть все, окрошка получается настоящим объедением. Doch wird im Herbst, wenn die Hände alles haben diese köstliche Suppe. А как же? Und wie? Добавьте в нее грибов, рыбы, «дикого» мяса. Fügen Sie die Pilze, Fisch, "wilden" Fleisch. То есть, не всего сразу, этим окрошку только испортишь. Das heißt, nicht alle auf einmal, das nur verderben die Suppe. Но если по отдельности (и только изредка вместе), окрошка получается отменная… Wenn aber eins nach dem anderen (und nur gelegentlich zusammen), Suppe stellt sich heraus, rückgängig zu machen ...

Окрошку готовят традиционным способом. Suppe ist bereit, die auf traditionelle Weise. То есть, квас (молочная сыворотка, кефир – кто как любит), сметана, свежий огурец (зимой можно заменить огуречной травой из цветочного горшка – вкуса не дает, но запах просто сногсшибательный). Das heißt, Kwas (Molke, Kefir -, die er liebt), saure Sahne, Gurke (im Winter kann ersetzt werden, Borretsch von einem Blumentopf - der Geschmack nicht, aber der Geruch einfach atemberaubend). Отварной картофель, зеленый (некоторые любят репчатый) лук. Gekochte Kartoffeln, grün (wie einige napiform) Zwiebeln. Короче, все ингредиенты для обычной русской окрошки. Kurzum, alle Zutaten für ein typisch russisches Hash.

И вот тут – внимание! Und hier - Achtung! Никакого мяса! Kein Fleisch! Вместо него возьмем отваренную в крепком рассоле рыбу. Stattdessen gekocht zu einer starken Salzlake mit Fisch. А можно взять копченую. Und können Sie rauchte. Вкус получается необыкновенный, ничуть не хуже, чем у окрошки мясной. Geschmack erhalten außerordentliche, nicht schlechter als die Hash-Fleisch.

Если окрошка готовится зимой, то попробуйте добавить вместе с рыбой немного соленых грибов. Wenn die Suppe ist im Winter vorbereitet, dann versuchen Sie, ein kleiner Fisch mit marinierten Pilzen. Или свежих, но только не тех, что мы обычно зажариваем. Oder frisch, aber nicht diejenigen, die wir in der Regel braten. Пластинчатые «соленухи» в окрошку идут лучше, чем белые или подосиновики… Tafel "solenuhi" in der Suppe sind besser als weiße oder Espe ...

Кстати, грибы хороши и в мясной окрошке. By the way, sind Pilze gut und das Fleisch Suppe. Мне кажется, что в этом смысле актуальны маринованные опята. Ich denke, dass in diesem Sinn, die tatsächliche marinierten Pilzen. Но это, повторяю, только на мой вкус. Aber, ich wiederhole, nur für meinen Geschmack.

Чтоб мы так жили! So lebten wir so!

Впервые фаршированную щуку я попробовал всего около года назад. Zum ersten Mal habe ich versucht die gefüllten Hecht nur vor etwa einem Jahr. И сразу в это дивное блюдо влюбился. Und einmal in der Liebe mit diesem wunderbaren Gericht. Было бы мне рыбацкое счастье , фаршировал бы щуку каждый божий день… Es wäre meine Fischerei Glück, um den Hecht jeden Tag gefüllt ...

Фаршированная щука – придумка еврейская. Gefüllte Hecht - jüdischen Begriff. Ее готовили в местечковых семьях, где курочка была редкой и непозволительно дорогой гостьей. Es wurde im Schtetl Familien, wo das Huhn war eine seltene und teuer Bewertung vorbereitet. А щуки водились в окрестных речках и по этой причине не стоили ничего… Ein Hecht vodilis in den umliegenden Bächen und daher nichts wert ...

Главная трудность – правильно разделать рыбину. Die größte Schwierigkeit - das Recht auf Fisch geschnitten. Очистите от чешуи и выпотрошите тушку. Entfernen Sie alle Skalen und ausgeweidet Kadaver. Аккуратно отделите голову. Sie vorsichtig den Kopf. Удалите жабры и глаза. Entfernen Sie die Kiemen und Augen. Далее следует тончайшая работа по отделению мяса от кожи. Im Folgenden finden Sie die schönsten Arbeiten der Trennung von Fleisch aus der Haut. Хвост при этом можно отделить, а можно оставить, предварительно избавив его от остатков хребта. Tail, mit der Möglichkeit, sich zu trennen, und Sie können zu verlassen, nachdem sie ihn gerettet aus den Überresten des Rückens. Должен получиться целенький чулок, который мы и будем набивать фаршем. Aussehen sollte tselenky Strümpfe, die wir mit Hackfleisch füllen wird.

Мясо отделите от костей. Separate Fleisch von den Knochen. Из щучьих косточек и головы (если вы отделили хвост, то и из него тоже) сварите крепкий бульон и остудите его. Von schuchih Knochen und Kopf (wenn Sie trennen den Schwanz, dann aus ihm heraus zu) Kochen der starken Suppe und kühlen sie. Мясо пропустите через мясорубку вместе с размоченной в молоке пшеничной булкой (соотношений не привожу, это же кухня, а не аптека) и луковкой. Miss Fleisch durch einen Fleischwolf mit in Milch eingeweicht, Weizen-bun (Beziehungen nicht zu zitieren, es ist eine Küche, und nicht um eine Apotheke) und Zwiebeln. Натрите на терке среднюю морковку и добавьте в фарш. Grate die Karotten auf mittel-Reibe und in den Füllung. Туда же пойдет одно взбитое яйцо, перец, соль и немного сахару. Es gehen ein geschlagenes Ei, Pfeffer, Salz und etwas Zucker. Вымешав фарш, набейте им кожаный чулочек, стараясь придать ему форму рыбы. Stir Hackfleisch, Leder chulochek nabeyte sie und versuchte, ihm einen Fisch zu bilden.

На дно чугунной утятницы (чугунка, сотейника) выложите слой нашинкованной свеклы и моркови. An der Unterseite des Eisens utyatnitsy (Gusseisen Töpfe, Pfanne) Put eine Schicht von zerkleinerten Rüben und Karotten. Уложите туда же рыбу (можно вместе с вынутой из бульона головой и хвостом). Den Fisch gibt es auch (kann zusammen mit dem Kopf und Schwanz Lager genommen). Сверху снова выложите слой свеклы и моркови. Immer wieder Put eine Schicht von Rüben und Karotten. Залейте холодной водой, чтобы рыба была ею слегка покрыта. Pour kalte Wasser, den Fisch war leicht von ihm erfassten. И на небыстрый огонь. Und nicht schnell Feuer. Время готовности – примерно два часа. Readiness Zeit - etwa zwei Stunden. Готовую щуку выкладывают на блюдо. Das fertige Hecht verteilt auf einer Schüssel. Отвар, в котором щука готовилась, процеживают, остужают и смешивают с охлажденным бульоном. Die Brühe, in denen der Hecht war bereit, gefiltert, gekühlt und mit gekühlt Brühe vermischt. И заливают этим соусом остывшую рыбу. Und gießen Sie die Sauce gekühlte Fische. Подают в охлажденном виде, когда щука покроется тонким слоем рыбного желе. Serviert in einem gekühlt, wenn der Hecht ist mit einer dünnen Schicht von Quallen bedeckt. В этой-то заливке и есть та самая еврейская прелесть… Es war in diesem Casting ist genau der Charme der jüdischen ...

А если у вас ничего не вышло, то махните на эту кухонную акробатику рукой и приготовьте нечто вроде форшмака из щуки. Und wenn Sie nicht arbeiten, dann winkt dieser Küche Akrobatik Hand und bereiten so etwas wie Hackfleisch aus Hecht. То есть, ту же булку, размоченную в молоке, пропустите через мясорубку вместе с мясом щуки. Das ist das gleiche Brot, in Milch eingeweichte, fahren Sie durch den Fleischwolf mit dem Fleisch Hecht. Добавьте обжаренного на сливочном масле лука. Fügen Sie die Zwiebeln in Butter. И запеките в духовке, придав сему изделию форму продолговатых котлет. Und im Ofen backen, was zu diesem Produkt länglicher Form, mit Frikadellen. Вкус, конечно, не тот. Geschmack, natürlich nicht das gleiche. Зато никто не скажет, что вы не старались. Aber niemand wird sagen, dass man nicht versucht haben.

Был он маленький такой… Er war ein wenig ein ...

Улов любителя неспешной и нечастой рыбалки – это, как правило, всякая мелочь. Catch Amateur geruhsam und seltenen Fischen - in der Regel wenig. Ершики, карасики, плотвички. Pinsel, Karasik, Plötze. Что делать, если только такая и клюет? Was tun, wenn nur solche und hackt? (Подсказка – радоваться, что клюет хоть такая). (Hinweis - froh sein, dass auch ein solcher Biss).

Из мелкой рыбы можно приготовить кое-что посущественней, чем традиционная уха. Von der kleinen Fisch kochen kann etwas mehr als die wesentlichen traditionellen Ohr. Некоторые народные рецепты становятся прямо-таки классикой. Einige beliebte Rezepte sind Klassiker schlechthin. Человек пять, один за другим, поведали мне о секретах «ершовых шпрот». Fünf Menschen, einer nach dem anderen, erzählte mir über die Geheimnisse des "Erschow Sprotte. Попробовав, я не осмелился называть их шпротами. Nach der Prüfung habe ich nicht wagen, ihre Sprotten nennen. Но штука получается оригинальная... Aber die Sache stellt sich heraus, das Original ...

Мелкую рыбу выпотрошите и (Господи, прости!) обезглавьте. Kleine Fische ausgeweidet und (Herr, vergib mir!) Obezglavte. Посолите и уложите в кастрюлю спинками вверх. Mit Pfeffer und Salz in einem Topf gesichert. Сверху – нарезанный кольцами лук. Above - Ringe geschnittene Zwiebel. Затем – снова ряд рыбы. Dann - wieder eine Anzahl von Fischen. И так далее, пока что-либо не закончится – рыба, лук или кастрюля… Und so weiter, bis etwas vorbei ist - der Fisch, Zwiebeln oder in einem Topf ...

Залейте растительное масло, чтобы оно чуть-чуть не скрывало рыбу. Pour Pflanzenöl, so dass es fast verbergen konnte die Fische. Добавьте перца горошком, лавровый лист. Erbsen, Pfeffer, Lorbeer. Тушите на медленном огне минут двадцать. Simmer bei schwacher Hitze zwanzig Minuten.

Настоящие шпроты имеют вкус копченой рыбы, потому что их и в самом деле коптят. Diese Sprotten den Geschmack von geräuchertem Fisch, weil sie wirklich geraucht. Чтобы добиться схожего эффекта, можно в равных количествах смешать масло с крепко заваренным чаем – маленькая пачка на стакан воды. Um einen ähnlichen Effekt zu erzielen, können Sie Mix gleiche Mengen von Butter und hart gebrühten Tee - ein kleines Bündel in einem Glas Wasser. Но результата не гарантирую, потому что сам, честно говоря, не пробовал. Aber die Ergebnisse garantieren nicht, weil ich ehrlich gesagt nicht versuchen.

Из рыбной мелочи можно также приготовить очень простые консервы. Aus kleinen Dingen Fisch kann somit auch eine sehr einfache Dosen. Выпотрошенную и обезглавленную рыбку уложите рядками в небольшую банку. Ausgenommen, ohne Kopf Fisch Legen Sie die Zeilen in einem kleinen Glas. Посолите и поперчите. Mit Salz und Pfeffer würzen. Хорошенько пропарьте на водяной бане часа два. Nun proparte in einem Wasserbad für zwei Stunden. Рыба даст сок , и косточки в нем буквально растворятся. Fish wird der Saft Samen und geben es in buchstäblich auflösen. Потом закатайте банки крышками – и консервы готовы… Dann rollen die Dose - und Konserven bereit ...

А если в садке, среди нахальной ершовой мелюзги, неожиданно попадется достаточно увесистый карасик (ну, а вдруг?), попробуйте приготовить блюдо, которое мгновенно утолит ваши рыбацкие печали. Und wenn zuständig, unter uppity Yershova kleine Fische, wird plötzlich fallen ausreichend gewichtige Karasik (na ja, was wäre, wenn? "), Versuchen Sie, ein Gericht, das löscht sofort Ihre Fischerei Trauer zu kochen.

Карася выпотрошите, очистите от чешуи, натрите изнутри перцем. Carp ausgeweidet, Schuppen entfernen, reiben Sie die Innenseite mit Pfeffer. Предварительно отваренный рис смешайте с рубленым репчатым луком, подсолите и тоже поперчите. Pre-gekochten Reis, mischen mit gehackten Zwiebeln, und auch podsolite Pfeffer. Начините брюшко карася этой немудреной смесью. Malykhina Bauch Karpfen nemudrenoy dieser Mischung. Уложите рыбу на противень, щедро смажьте майонезом или сметаной и запекайте в духовке. Den Fisch auf ein Backblech und großzügig mit Mayonnaise oder saurer Sahne und im Ofen backen Bürste. Гарнир не обязателен, поскольку карась сам себе гарнир. Beilage ist optional, da sich Karausche garnieren.

Напоследок вернемся к мелочи. Endlich wieder auf die kleinen Dinge. Что все-таки делать с мелкой рыбой? Was tun, nachdem alle mit den kleinen Fischen? Завялить, чего же еще! Zavyalit, was sonst! Но делать это надо умеючи. Dies sollte aber geschickt gemacht. Подробность, которой давным-давно, еще в пору моей студенческой юности, поделился один великий ценитель, нет, не рыбалки - пива, заключается в том, что мелочевку надо правильно засолить. Detail, die vor langer Zeit, wieder in die Zeit meiner Jugend College, hat ein großer Kenner gemeinsam, nein, nicht die Fischerei - Bier, ist, dass kleine Dinge richtig Gurke muss. Для этого рыбу хорошенько вымыть , не трогая ни внутренностей, ни голов. Um dieses zu tun, die Fische gründlich gewaschen, nicht jede Berührung mit internen oder Ziele. Уложить в подходящую емкость. Man gibt in einen geeigneten Behälter. Засыпать солью. Zu füllen, mit Salz. И сутки выдержать под гнетом. Und die Nacht stehen unter dem Joch. И только потом развешивать на балконе рыбные гирлянды… Und nur dann hängen, auf dem Balkon des Fisches Girlanden ...

Кстати, именно по заботливо прикрытым марлей связкам я узнаю, где живут родственные души. Übrigens war es wohl in ein Bündel von Gaze verborgen Ich weiß, wo sie verwandte Seelen leben.
Автор: Николай Надеждин Autor: Nicholas Nadeschdin


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Мужчинам на заметку Kategorie Men's Tips Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. Fresh Artikeln in der Kategorie "Men's Tipps: Love mit Elementen der männlichen Logik, Holz Küche. Часть 5. Teil 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. Gutes Licht - ein Sandwich, Holz Küche. Часть 3. Teil 3. Грибки-грибочки , Лесная кулинария. Pilze, Pilze, Holz Küche. Часть 2. Teil 2. Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. Nicht viel von einer Wissenschaft, sondern angenehm, Holz Küche. Часть1. Teil 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. Achtung - Müll!, Über uns ... Über Frauen ..., Cinderella in Hosen, Außerplanmäßige Fest für die Geliebte, die Fähigkeit zu lieben. Часть 3. Teil 3. Руководство для мужчин. Guide für Männer. Хороший любовник , Как научить мужчину готовить? Gute Liebhaber, wie man einen Mann zu kochen lernen?


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Gefangen küche как выиграть|birds of a feather herde zusammen|gefangen küche|огурцы vorgebirgstrauben dijll einfach|огурцы küche|огурцы vorgebirgstrauben|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact