Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Podkormlenny Wolf Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Подкормленный волк Podkormlenny Wolf

Машина смена подходила к концу, когда в магазинчик вошел очередной посетитель. Die Maschine ist eine Änderung zu Ende, wenn das Geschäft wurde ein regelmäßiger Besucher. Он был молод и красив, стильно одет и аккуратно пострижен. Er war jung und schön, elegant gekleidet und sauber geschnitten. На лице – улыбка. Auf den ersten Blick - ein Lächeln. «Ну вот. "Na ja. Пришел своей барышне выбрать какую-нибудь безделушку за пятьдесят долларов», - подумала Маша. Kam seine Frau keine Schmuckstück für fünfzig Dollar zu wählen "- Mascha gedacht. Она посменно работала в магазине, торгующем милыми женскому сердцу мелочами: маникюрными наборами, щеточками и пилочками. Sie arbeitete im Schichtbetrieb im Laden verkauft, die schönen Frauen die Herzen Kleinigkeiten: Maniküre-Sets, Bürsten und Nail. В общем, теми вещами, мимо которых женщины если уж и проходят, то взгляды все равно задерживают. Im allgemeinen solche, die Dinge, die Frauen, auch wenn sie passieren, die Aussicht ist immer noch in Gewahrsam. Симпатичный такой магазинчик с симпатичными ценами. So ein schönes Geschäft mit schönen Preisen.

RORER Werbe-Netzwerk
- Извините, ради Бога, - молодой человек комкал в руках купюру достоинством в 200 гривен. - Entschuldigen Sie, um Gottes willen - der junge Mann in den Händen von Banknoten im Wert von 200 Griwna zerknittert.

- Вы не могли бы мне разменять деньги? Нигде не берут, складывается впечатление, что купюры достоинством выше пятидесяти – это уж и не деньги вовсе. - Sie können mich nicht, um Geld zu tauschen? Nirgendwo darf nicht eingenommen werden, so scheint es, dass der Vorteil der höheren Stückelungen von fünfzig Jahren - das ist nicht das Geld.

«Симпатичный какой», - подумала Маша. "Wie süß" - Mascha gedacht. «И на пальце колечко отсутствует ». "Und es gibt keinen Ring an den Finger." Отсутствие колечка отчего-то вызвало положительные эмоции. Nr. Ringe irgendwie ließ die positive Emotionen.

- Конечно, давайте. - Natürlich, wir wollen. Вам какими купюрами? Sie, welche Nebenkosten?

- Да, мне все равно… Ну, помельче. - Ja, es ist mir egal ... nun ja, kleiner. Хочу племяннику шоколадку купить, - парень улыбался все лучезарнее. Ich möchte seinen Neffen, einen Schokoriegel kaufen - ein Mann lächelte alle strahlend.

«Ну надо же, какой симпатюля!» И Мария улыбалась в ответ и не думала она, отчего это в магазине, шоколадками торгующем, сдачи в конце дня не нашлось? "Nun, Sie müssen, was simpatyulya!" Und Maria lächelte als Antwort und hielt es nicht ist, warum ist es in der Filiale, Schokolade Bankiers, hat das Datum am Ende des Tages nicht finden es hier?

- По десять, по двадцать, - Маша протянула деньги. - In zehn, zwanzig, - Mascha Geld übergeben.

Парень, все так же улыбаясь, взял в руки бумажки с водяными знаками. Der Mann, immer noch lächelnd, nahm das Papier mit Wasserzeichen. Начал пересчитывать, приговаривая при этом, как, наверное, ей интересно здесь работать, как с людьми интересно общаться. Ich begann zu zählen, wie diese wiederholen, vielleicht ist es interessant, hier zu arbeiten, wie mit den Menschen in der Kommunikation interessiert sind.

- И стены у вас из стекла, и полочки стеклянные. - Und die Wände Ihres Glas, Glas und Regalen. Сидите здесь, наверное, как в хрустальном замке! Setzen Sie sich hier wohl, wie in einem Kristall Schloss! Как принцесса, прямо… Wie eine Prinzessin, right ...

Маше очень понравилось, что парень не ушел сразу, а разговаривает с ней, комплименты отвешивает . Masha gefallen, dass der Mann nicht sofort zu verlassen, sondern mit ihr zu sprechen, abgewogen Komplimente. Он пересчитал деньги раз, второй. Er zählte das Geld wieder, die zweite. Сделал сосредоточенное лицо. Made angespannte Gesicht.

- Что-то не понимаю… - посчитал в третий раз. - Etwas nicht versteht ... - als dritten Mal verliehen.

И Маша, глядя на его ухоженные пальцы, поняла… Und Maria, schaute auf seine gepflegten Finger-und realisiert ...

- Дай мне деньги. - Gib mir das Geld.

Он поднял глаза. Er hob die Augen.

- Дай мне деньги! - Give me the money! Немедленно! Sofort! Вон, видишь, милиционер? Dort sehen Sie ein Polizist? - Маша указала в сторону стеклянной стенки. - Mascha wies auf die Glaswand. За ней в действительности прохаживался страж порядка. Denn es ging tatsächlich Hüter der Ordnung.

- Это знакомый хозяина магазина. - Dies ist ein vertrautes Krämer. Я сейчас закричу, и тебе конец! Ich schreie, und ihr Ende!

Парень проследил за ее рукой, увидел милиционера. Der Mann folgte ihr die Hand, sah ein Polizist. Повернул голову к ней. Er drehte den Kopf zu ihr.

- Что вы такое подумали? - Was denken Sie?

- Я зову милицию, - Маша сделала шаг к двери. - Ich rufe die Polizei - Maria machte einen Schritt auf die Tür.

- Нет, нет, не надо. - Nein, nein, nicht. Что вы, в самом деле, - парень протягивал девушке ее деньги. Was machst du in der Tat - der Mann reichte das Mädchen ihr Geld.

- Ты доложи туда все, что заломил! - Informieren Sie gehen alles, was rang!

Он взглянул на нее уже по-другому. Er sah sie schon anders. Без улыбки. Kein Lächeln.

- Думал, на лошицу попал? - Ich dachte Loshitsa haben? Меня такие, как ты, уже обманывали! Ich mag dich, betrogen worden! Только вы, уроды паршивые, не понимаете, что кидаете не хозяина магазина, а продавщиц. Nur Sie, Freaks lausig, weiß nicht, was zu werfen ist nicht der Ladeninhaber und Verkäufer. А мы здесь не миллионные зарплаты получаем ! Und hier haben wir nicht bekommen, Millionen Gehälter!

- Слушай, извини… - парень видел, что продавщица близка к истерике. - Hören Sie, es tut mir leid ... - Mann sah, dass der Verkäufer für Hysterie nahe kommt.

- Засунь себе в … свои извинения! - Zasun sich in ... Entschuldigung! Ты мне сейчас и мои, и свои отдашь! Ich mag dich jetzt an und meine, und hast! Отработаешь, так сказать, за друзей своих, аферистов! Work out, so zu sagen, für seine Freunde, Gauner!

- Все, слушай, успокойся… - он сунул ей свою двухсотку и ее полтинник. - Alle, zuhören, beruhigen ... - schlüpfte er ihr seine dvuhsotku und ihr halb Rubel.

- А теперь пошел вон отсюда! - Nun, hier raus!

Парень исчез в одно мгновение. Растворился в пространстве. Der Mann verschwand in einem Augenblick. Die Lösung ist im Raum. Разложился на молекулы. Zerlegt in Moleküle. И только аромат дорогого одеколона говорил о том, что он был здесь секунду назад. Und der Duft von teuren Köln sagte, dass er hier war vor einer Sekunde.

Маше стало невыносимо тоскливо. Mascha wurde unerträglich traurig. «В кои-то веки понравился человек, и тот аферист!» Она сдала смену и направилась домой на съемную квартиру. "Zum ersten Mal überhaupt mochte die Menschen und die Gauner!" Sie reichte Verschiebung und ging nach Hause für eine Mietwohnung. И забыла о происшествии на три дня. Ich habe über den Vorfall für drei Tage. А через три дня… Drei Tage später ...

Маша вечером распрощалась со сменщицей и направилась знакомым маршрутом к метро. Masha Abend mit einem Abschied und ging smenschitsey vertraut auf dem Weg zum U-Bahn. Она шла, задумчиво разглядывая прохожих, представляя, как сама когда-нибудь будет так гулять с детьми и мужем по улицам родного города. Sie ging nachdenklich beobachtete die Passanten, die Vorstellung, wie sie jemals so sein wird mit den Kindern und Mann durch die Straßen seiner Heimatstadt zu Fuß. Не думать ни о том, сколько нужно отложить на дубленку, сколько заплатить за квартиру. Denken Sie nicht darüber, wie viel sollte zu verschieben, um die Jacke, wie viel man für eine Wohnung bezahlen. Пускай муж думает! Lassen Sie den Mann denkt! А она хочет просто гулять, получать цветы от любимого и любящего человека, нянчить детей… Sie will einfach nur spazieren zu gehen, Blumen aus einem geliebten und liebenden Menschen, die Betreuung von Kindern erhalten ...

Какой-то прохожий с потрясающе красивым букетом роз замешкался у нее на дороге. Einige Passanten mit wunderschönen Strauß Rosen in ihrer Art blieb. Маша любезно пропустила его, но он не двигался. Masha bitten lassen Sie es ihn, aber er rührte sich nicht. Она подняла глаза. Sie hob die Augen. И чуть было не упала от удивления. Перед ней стоял ее «знакомый» аферист. И улыбался во все свои тридцать два зуба. Und ich fiel fast mit Verwunderung. Bevor sie ihr "Freund" Schwindler stand. Und lächelte in all seinen zweiunddreißig Zähne.

- Добрый вечер! - Guten Abend!

- Пока… - Маша обошла улыбашку. - Während ... - Masha umgangen ulybashku.

- Подожди. - Warten. Слушай, извини, действительно… Hören Sie, es tut mir leid, wirklich ...

Девушка не желала с ним разговаривать. Das Mädchen wollte nicht mit ihm reden.

- Ты пришел у меня денег попросить? - Sie kam zu mir, um Geld zu bitten? – спросила она ледяным голосом. - Sie fragte mit eisiger Stimme.

Парень опешил. Der Mann war verblüfft.

- Ты что? - Was ist das? Я тебе цветы хотел подарить… Это тебе! Ich wollte Ihnen ein paar Blumen ... It's you! – он протянул ей потрясающей красоты букет . - Er reichte ihr einen Strauß von atemberaubender Schönheit.

- Что, сегодня удачный день? - Nun, heute ein guter Tag? Много простушек развел? Viele prostushek zu verbreiten?

- Я этим не профессионально занимаюсь… Слушай! - Ich bin nicht ein professionelles tun ... Hören Sie zu! Пойдем посидим где-нибудь? Let's go sitzen irgendwo?

- Ты-то посидишь обязательно! - Sie brauchen ein Sit down! Только без меня… Там, где сидеть будешь, вообще девушек нет! Nur ohne mich ... Wo Sie sitzen in der Regel Mädchen nicht!

- Типун тебе на язык… Да ну что ты, в самом-то деле?! - Pest auf der Zunge ... Oh, das Sie in Wirklichkeit? Маша… Mascha ...

- Что? - Was? - девушка резко повернулась, - Ты знаешь, как меня зовут? - Sie wandte sich scharf, - Du kennst meinen Namen?

- Ну да. - Na, ja.

- Откуда? - Wo?

- Ну услышал… - Nun, ich hörte ...

- Так ты еще к тому же и следил за мной?!.. - Sie haben also den gleichen und sah mir! ..

В общем, в таком стиле беседа их и протекала. In der Regel in einem Stil, der das Gespräch und ging. И незаметно для Маши перетекла в иное русло. И букет оказался у нее в руках. И ненавязчиво как-то парень представился. Und unbemerkt von Masha flossen in eine andere Richtung. Ich war ein Strauß in der Hand. Und unauffällig wie ein Mann sich vorstellte. «Максим. Maxim. Макс». Max. И оказался он собеседником весьма и весьма интересным. Und er wandte sich Gesprächspartner sehr, sehr interessant. Маша не согласилась «посидеть», но любезно позволила встретить себя на следующий вечер. Sie wollte nicht zustimmen, "sitzen", aber freundlicherweise erlaubt, sich für den nächsten Abend.

И началось. Und so fing es an. «Так, наверное, и начинается настоящая любовь», - думала Маша. "Also, wahrscheinlich, und beginnt eine wahre Liebe" - Mascha gedacht. Он дарил цветы. Er gab die Blumen. Не намекал на постель. Do Wink nicht auf das Bett. На четвертом свидании попросил поцеловать. Auf der vierten Interview gefragt, sich zu küssen. Она подставила щечку. Sie hielt die Wange. «Прямо, как в школе», - захохотал Макс. "Genau wie in der Schule" - Max lachte.

Она уже знала, что его родители работают, а по сути живут, за границей. Sie wußte schon, daß seine Eltern arbeiten, aber eigentlich im Ausland leben. Он все время предоставлен самому себе. Behielt er für sich. Родителям пишет по электронке о своей несуществующей работе. Eltern schrieben von E-Mail über seine nicht vorhandene Arbeit. А они и верят. Und sie glauben.

- Ах, обмануть меня не сложно, я сам обманываться рад! - Oh, ist nicht schwer, mich zu täuschen, täuschte ich mich glücklich! Им на меня начхать. Sie spucken auf mich. Да и мне на них. Ja, und ich sie.

- А у меня мама учителем работает, - сказала зачем-то Маша… - Und meine Mutter Lehrerin arbeitet - sagte aus irgendeinem Grund Mascha ...

Они стали жить вместе. Вместе «вести хозяйство», вместе ходить по магазинам. Sie begannen zusammen leben. "Allerdings", halten Haus "zusammen, um einkaufen zu gehen.

- Ты меня любишь? - Do you love me? – спросил Макс как-то раз. - Max einmal gefragt.

- Ты мне нравишься. - Ich mag dich. Так будет правильнее, - Маша решила оставить на всякий случай островок неприступности в океане своего обожания. Das ist richtig wäre - Masha beschlossen, zu verlassen, nur für den Fall einer Insel im Ozean von ihrer Unzugänglichkeit der Anbetung.

- А вот я тебя люблю ! - Aber ich liebe ich! – и он улыбнулся своей потрясающей улыбкой… - Und er lächelte sein amazing smile ...

Родители не слали Максу ничего. Die Eltern wurden an Max schickte ist nicht nichts. Ни цента. А он очень любил веселое времяпрепровождение и красивую одежду . Nicht einen Pfennig. Und er war sehr lieb lustigen Zeitvertreib und schöne Kleider. Маша поставила условие: «Если будешь заниматься кидаловом – расстанемся!» Masha eine Bedingung gestellt: "Wenn du sollst kidalovom - lassen Sie uns trennen!"

- А что же мне делать? - Und was soll ich tun? За твои жить? Während Ihres Lebens? – парень был обескуражен. - Der Mann war entmutigt.

- Иди работай! - Gehen Sie arbeiten! Ты вон как в компьютерах шаришь, устройся системным администратором в какую-нибудь фирму. Sie gewann beide Computer sharish-, Hausgeräte-Systemadministrator bei einigen Unternehmen.

Он устроился. Только за зарплату свою мог себе позволить лишь джинсы китайского производства да пару вечеров в «Макдоналдсе». Er ließ sich nieder. Nur für sein Gehalt könnte ein Paar Jeans in China hergestellt, aber ein paar Abende leisten, ein McDonald's.

- А чего ты хотел? - Und was wollen Sie? Всю жизнь купюры ломать? Mein ganzes Leben Rechnungen zu brechen? Надо работать. Sollte funktionieren. Через пару лет тебя повысят, еще через пару лет станешь заместителем регионального представителя, там, глядишь, и самим региональным представителем станешь. Nach ein paar Jahren werden Sie verbessern, auch nach ein paar Jahren wird stellvertretender Regionalvertreter gibt, sehen Sie, und sich zu einem regionalen Vertreter. Потом – замом генерального директора. Dann - stellvertretender Generaldirektor. А потом – генеральным директором! Und dann - der Generaldirektor!

Макс ошалело смотрел на Машу. Max verzweifelt auf der Suche Mascha.

- Генеральным директором? - Director-General? В шестьдесят лет? In den sechzig Jahren?

- Надо работать, через пару лет… - Wir haben ein paar Jahre arbeiten ...

- Ладно, все, - Максим оборвал девушку, - пойдем, лучше, прогуляемся… - Nun, alles - Maxim brach girl - let's go, besser zu Fuß gehen ...

И наступило утро унылого октябрьского дня. Und der Morgen kam der traurigen Tag Oktober. Макс проснулся, потянулся. Max aufwachte, gestreckt. Посмотрел в окно. Ich schaute aus dem Fenster. Скучный дождь рисовал на окне замысловатые узоры. Dull Regen am Fenster zog komplizierte Designs. Тарабанил по навесам. Klappern von Schuppen. Кап. Cap. Кап. Cap. Кап… Cap ...

«Так и дни мои проходят – кап, кап, кап… Так и жизнь пройдет!» "Also mein Tag stattfinden - Tropf, tropf, tropf ... So ist das Leben geht vorüber!"

Макс посмотрел на мирно спящую Машу. Max schaute auf die friedlich schlafend Mascha. Сегодня у них «годовщина». Heute haben sie "Geburtstag". Шесть месяцев, как они вместе. Sechs Monate, wie sie sind zusammen. «А на цветы даже нет денег». "Und die Blumen haben nicht einmal Geld." Макс стал собираться на работу . Max fing an, machen Sie sich bereit für die Arbeit. Натягивал брюки, Машин подарок. Ziehen an seiner Hose, Maschinen-Geschenk. «Китайские… У меня теперь все – китайское! "China ... hat mir alles gegeben - die Chinesen! Или тайваньское… Меня одевают узкопленочные, блин…» Он посмотрел в зеркало. Oder taiwanesischen ... Ich trage uzkoplenochnye, einen Eierkuchen ... "Er blickte in den Spiegel. Стрижка за двадцать гривен не радовала глаз. Pflege für die zwanzig-Griwna ist nicht angenehm für das Auge. Глаза красные, как у кролика. Seine Augen rot, wie ein Kaninchen. «Целый день за компом сижу! "Ein Tag, nachdem der Computer sitzen! Света белого не вижу! Light weiß nicht sehen können! Скоро очки уже надену…» Bald schon eine Brille tragen ... "

На работе его не торопились переводить из системного администратора в заместители регионального представителя. In Arbeit, ist es nicht eilig, aus dem System-Administrator Transfer zum stellvertretenden regionalen Vertreter. «И не переведут никогда… Сгнию там… Системного администратора в просторечье называют «сиськой». "Und nicht immer gibt es von der ... ... wir Fäulnis und Zerfall der System-Administrator im Volksmund heißt" boobs ". Я – «сиська»!» Макс еще раз посмотрел на себя в зеркало. I - "Leckerbissen"! "Max nahm noch einen Blick auf mich im Spiegel. «А какого? "Und was? Сегодня постригусь в салоне и поеду за шмотками! Heute ist ein Haarschnitt im Salon und gehen für die Fetzen! Вечером – в клуб!» Решение приходило постепенно. Am Abend - im Club! "Die Entscheidung kam allmählich. И пришло. Und es. Просто мозг сделал закономерный вывод. И Макс решил… Он подошел к спящей Маше. Nur ein Gehirn hat eine logische Schlussfolgerung. Und Max ist zu entscheiden ... Er ging zum Schlafen Mascha. Поцеловал ее в щечку. Er küsste sie auf die Wange. Девушка улыбнулась во сне. Das Mädchen lächelte im Schlaf. Макс стал лихорадочно бросать в сумку свои вещи. Max begann fieberhaft, in einen Beutel mit ihren Habseligkeiten zu werfen. Осмотрелся. Ich schaute mich um. На мгновение задержал взгляд на Машиной золотой цепочке, лежащей на прикроватном столике. Усмехнулся «Сколько волка не корми…» Im Moment verzögert Blick auf goldene Kette Masha liegt auf dem Nachttisch. Grinste: "Wie viele Wölfe nicht ernähren ihn tun ..."

- Прости… - тихо прошептал Макс и выбежал на улицу… - Sorry ... - flüstert Max, und lief auf die Straße ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Маша гельд||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact