Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Sie Pinai Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Пинающий тебя Sie Pinai

Людмила познакомилась с Русланом в Ялте. Lyudmila Ruslan trafen sich in Jalta. Он шел по пляжу в смешных плавках, больше похожих на трусы-семейки, поправлял на носу нелепые солнцезащитные очки с огромными стеклами, почесывался. Er ging am Strand entlang in Shorts lustig, mehr wie Unterwäsche, eine Familie, strecken den Bogen lächerlich Sonnenbrille mit großen Gläsern, rieb. Вероятно от смущения. Wahrscheinlich aus Verlegenheit.

RORER Werbe-Netzwerk
Знаете, как это бывает с людьми, впервые оказавшимися в незнакомой обстановке, в месте, о котором много слышали и о котором мечтали, не смея поверить, что там окажутся наяву? Sie wissen, wie es mit den Menschen passiert, zum ersten Mal fanden sich in einer fremden Umgebung, an Stelle von denen viele gehört haben und davon geträumt, wagte nicht zu glauben, dass es werden wach?

У Руслана на лбу висела табличка. Ruslana Stirn hing eine Tafel. На табличке огромными буквами было написано – «ПРОВИНЦИЯ». Ein Schild in großen Buchstaben geschrieben wurde - "Provinz". И он подошел к ней с каким-то глупым вопросом. Und er näherte sich ihr mit etwas dumme Frage. А она ответила ему. Und sie antwortete ihm. И как-то так получилось… В общем, что-то в нем ее зацепило. Und irgendwie ist es passiert ... Also, etwas in ihm war es süchtig. Уж не знаю что. Ich weiß es nicht. Знал бы - не писал бы этого рассказа. Er wollte wissen - würde diese Geschichte nicht schreiben.

Помните замечательный фильм «Любовь и голуби»? Denken Sie an die wunderbaren Film "Liebe und Tauben? Там героиню Гурченко тоже ведь что-то зацепило. Heroin Gurchenko auch etwas süchtig. Чем-то понравилась ей «деревенщина» махровая. So etwas wie ihr "Landei" Frottee. Скорее всего, тем, что слушала («деревенщина») ее, раскрыв рот в удивлении. Höchstwahrscheinlich ist die Tatsache, dass zu hören ( "Landei"), mit offenem Mund überrascht. Возможно, и Людмиле импонировало то, что Руслан смотрел на нее глазами папуаса, компьютер увидевшего. Vielleicht, und Ljudmila beeindruckt, dass Ruslan ansah Augen Papuas, die den Computer sah. Уж не знаю… Но начали встречаться. Ich weiß es nicht ... aber aus gestartet.

Людмила в то лето открыла свой первый кооператив по продаже и перепродаже всевозможного низкокачественного китайского ширпотреба. Ludmila in diesem Sommer die erste Co-op für den Verkauf und Weiterverkauf von allen Arten von geringer Qualität chinesischer Konsumgüter eröffnet. Руслан пробовал себя на иной ниве. Ruslan versuchte sich in verschiedenen Böden. Просто – «на ниве». Einfach - "in das Feld ein. За штурвал трактора сел. Das Rad der Zugmaschine setzte sich. И в селе Гоцивка появился новый тракторист. Und im Dorf Gotsivka einen neuen Traktor. Перед уборочной Руслан решился на поездку в Крым . Vor der Ernte Ruslan entschied sich für eine Reise in die Krim. «Зазноба» наготовила «в дорожку» две сумки продуктов, деньги были надежно спрятаны в носке, надетом на ногу, огромные солнцезащитные очки, заранее купленные в райцентре, лежали в потертом, видавшем виды чемодане. "Zaznoba" Darts "in den Titel" zwei Tüten von Lebensmitteln, das Geld sicher in einem am Bein getragen Socke versteckt, lag riesige Sonnenbrille, vor der im Bezirk Mitte gekauft haben, in einem schäbigen, schäbigen Koffer.

Людмила пребывала на Крымском побережье не впервые. Ludmila blieb auf der Krim-Küste ist nicht das erste Mal. Не во второй и даже не в пятый раз. Nicht ein zweites oder sogar fünften Mal statt. В детстве ее отправляли сюда родители, в юности ездила с друзьями. Wie ein Kind, waren ihre Eltern hier in seiner Jugend geschickt hatte, mit Freunden weg. После празднования своего двадцатитрехлетия решила «смотаться» в одиночестве. Nach der Feier seines dvadtsatitrehletiya beschlossen, "Strich" in der Einsamkeit. Роман с молодым человеком подходил к закономерному концу, в городе – духота и испарения плавившегося асфальта. Roman von einem jungen Mann näherte sich dem Ende des natürlichen Prozesses, in der Stadt - und die drückende Hitze von Verdampfung von Gussasphalt. А здесь – море , солнце, пляж… И новые знакомства. Und hier - das Meer, Sonne, Strand ... und neue Bekanntschaften.

Люда не думала, что разговор со смешным парнем из села Гоцивка выльется в нечто большее. Она и представить себе не могла, что, пригласив Руслана прогуляться вечером по набережной, определяет свою и его судьбу. Luda glaube nicht, dass das Gespräch mit dem komischen Mann aus dem Dorf Gotsivka Ergebnis in etwas mehr. Sie kann nicht einmal vorstellen, dass mit der Einladung Ruslana Abend am Wasser entlang zu schlendern und zu bestimmen sein Schicksal. Когда они прощались на вокзале через две недели, можно было подумать, что прощаются муж и жена, которая, почему-то уезжает раньше времени. Beim Abschied auf dem Bahnhof zwei Wochen später, könnte man denken, dass ihr verziehen Mann und eine Frau, die aus irgendeinem Grund, verlässt früh. Людмила плакала. Ludmila zu weinen. Взахлеб, от души. Breathless, aus der Seele. Руслан прижимал вздрагивающее тело к себе крепкими, сильными руками, целовал девушку в губы. Ruslan gedrückt, um ihre zitternden Körper stark, küßte starken Armen, das Mädchen auf den Lippen. Ему было невыносимо горько оттого, что единственный в его жизни «настоящий» роман, насыщенный настоящими чувствами к красивой, умной, образованной девушке, подходит к концу. И это именно конец. Не антракт. Es war unerträglich traurige Tatsache, dass nur ein in seinem Leben "echten" Roman, voll von wahren Gefühle für eine schöne, intelligente, gebildete Mädchen, zu Ende. Und das ist das Ende. Keine Pause. Конец. Ende. Точка. Period.

Надо доплескать эти оставшиеся несколько дней отпуска и ехать в родное село. Müssen diese wenigen verbleibenden Urlaubstage dopleskat und gehen in sein Heimatdorf. К «зазнобе», не отличающейся ни умом, ни интеллектом, ни, что греха таить, привлекательностью. Mit dem "Schatz", ist weder Sinn noch Verstand, noch muss zugeben, Rechtsmittel. Он прикоснулся к чему-то светлому и чистому, что безвозвратно уезжает сейчас от него прочь, в город, в привычную обстановку цивилизационного комфорта. Er berührte etwas hell und rein, das verlassen wird nun unwiderruflich weg von ihm, in der Stadt, in vertrauter Umgebung Zivilisation Komfort. Уезжает читать книги, названий которых он никогда не слышал. Blätter, Bücher zu lesen, deren Titel er noch nie gehört hatte. Уезжает заниматься по-настоящему любимым делом. Blätter nicht wirklich liebt. И эта девушка встретит когда-нибудь достойного молодого человека. Und dieses Mädchen treffen sich eines Tages ein junger Mann verdient. И они поженятся. Und sie waren verheiratet. И на свадьбе не будет пьяных потасовок за углом заплеванного сельского клуба… Und die Hochzeit nicht trunken sein werden Schlägereien um die Ecke spuckte ländlichen club ...

Сердце Руслана рвалось на части от ощущения жгучей несправедливости, царящей в мире. Heart Ruslana in Stücke von einem brennenden Gefühl der Ungerechtigkeit in der Welt herrscht gerissen. Несправедливом, как разнарядки бригадира. Es ist ungerecht, da die Quote Brigadier. И он не увидит ее уже никогда. Und das tat er nicht sehen, es wird nie. Кто он ей? Wer ist sie? Чурбан, о встрече с которым она забудет через два дня… А она не забыла! Началась переписка. Block, ein Treffen mit dem sie in zwei Tagen vergessen ... Und sie hat nicht vergessen! Begann Korrespondenz. Письма были пронизывающе-трогательными. Briefe wurden Piercing, rührend. Она писала, что вспоминает о нем каждую минуту. Sie schrieb, dass sie ihn erinnert sich jede Minute. Что не встречала еще такого неиспорченного, нежного, интересного человека. Was ist noch nicht so unberührte, sanft, interessante Person erfüllt. Он отвечал, что готов целовать следы ее ног. Er antwortete, daß er bereit sei, die Spuren ihrer Füße zu küssen. Писал, что не хочет никого и ничего, что работает с утра до вечера, пытаясь отогнать тоску, сжимающую сердце. Er schrieb, dass nicht, dass irgendjemand oder irgendetwas, das Werke von morgens bis abends, versucht, zu vertreiben Melancholie, drückte das Herz.

Через месяц Людмила написала: «Приезжай». Einen Monat Ljudmila schrieb: "Kommen." Он приехал. Er kam. И не было пьяных потасовок за углом клуба, и на свадьбе говорили умные, красивые тосты. Und es gab keine Schlägereien betrunkener um die Ecke des Vereins, und bei der Hochzeit gesagt, smart, schön Toast. И родители невесты сразу же стали называть его «сыночком». Und die Eltern der Braut begann sofort, nannte ihn "mein Sohn". Сначала Руслана определили водителем . Erste Ruslana identifiziert den Fahrer. Возил он, естественно, Людмилу. Drove es natürlich, Lyudmila. Постепенно из парня выходила деревенская непосредственность, он становился «городским». Allmählich kam ein Mann aus der Unmittelbarkeit des Dorfes, wurde er ein "urban". Помните – «сам себе считаю городским теперь я…» «Сам себя считаю…» Дорогая машина, жена-бизнесвумен, квартира с евроремонтом. Denken Sie daran - "meiner Stadt jetzt, glaube ich ..." "... Ich betrachte mich als" teure Autos, eine Frau, Geschäftsfrau, Wohnung renoviert. Красота! Schönheit!

Потом в их семью пришло очередное чудо – родился сын . Dann in ihrer Familie kam wieder ein Wunder - einen Sohn. Сына назвали в честь отца Руслана Димой. Sohn wurde nach dem Vater von Ruslan Dima benannt. Шли годы. Die Jahre vergingen. Мальчишка подрос, его определили в спецшколу с углубленным изучением английского языка. Der Knabe wuchs, erkannte er die Sonderschule mit vertieften Studium der englischen Sprache. Людмила стала владелицей трех совместных предприятий и совладелицей крупной туристической фирмы. Ludmila wurden die Besitzer von drei Joint Ventures und Miteigentümer einer großen Reiseunternehmen. Теперь они с мужем могли себе позволить не только Крым. Jetzt ist sie und ihr Mann konnte es sich leisten, nicht nur der Krim. Лучшие курорты всего мира были в их распоряжении. Die besten Resorts auf der ganzen Welt zur Verfügung stehen. Вернее – в его. Oder besser gesagt - in der seinen. В его распоряжении, так как Людмила редко могла позволить себе такую роскошь, как отпуск . Zur Verfügung, sowie Ludmila selten leisten konnte, den Luxus eines Urlaubs.

И Руслан летал по дорогим курортам сам. Ruslan und flog nach sich teure Resorts. Он уже не работал водителем. Er hat sich nicht als Fahrer gearbeitet. Он вообще не работал. Es hat nicht funktioniert. Как-то так получилось у него. Irgendwie ist es ihm geschehen ist. Приболел, сперва, а, выздоровев, решил: «А оно мне надо?» Людмила не возражала. Pribolel, zunächst, erholte sich aber entschied er: "Und ich es?" Lyudmila dachte gar nicht daran. «Будешь домоправителем!» - с улыбкой сказала она. "Sie Herrscher des Hauses werden! Finden" - mit einem Lächeln, "sie sagte. Она еще не оценила, а возможно даже и не разглядела странных превращений мужа. Es ist noch nicht bewertet werden, und vielleicht nicht einmal von seltsamen Veränderungen ihres Mannes zu stellen. Любовь слепа, воистину… И однажды приехала домой среди белого рабочего дня. Liebe macht blind, ja ... Ich habe einmal nach Hause kam, unter den weißen Werktag. И уловила запах женских духов. Ich fing den Geruch von Parfüm der Frauen.

- Привет, - глаза Руслана суетливо бегали. - Hallo, - Ruslan Augen lief nervös.
- Привет, - Люда смотрела на лицо мужа. - Hallo, - Luda sah ihren Mann an. Моментальная догадка вспыхнула искрой. Instant erraten Funke gespült. «Нет, не может быть… Да это глупо даже!» "Nein, das kann nicht sein ... Ja, es ist auch dumm!"
- Ты не уехала? - Sie gehen nicht? Что кушать будешь? Was hast du? – муж явно избегал взгляда в глаза. - Ehemann offenbar vermied den Blick seiner Augen.

«Я четыре часа как должна быть в салоне самолета. "Ich habe vier wie es sein sollte in der Kabine. Сын у бабушки…» Командировка отменилась. А домой она не позвонила. Der Sohn meiner Großmutter ... "Reise abzusagen. Und zu Hause sie nicht nennen. Просто забыла позвонить. Nur vergaß anzurufen. А то обязательно порадовала бы любимого мужа тем, что они проведут этот день вместе. Aber es wäre sicher, mit ihrem geliebten Mann, dass sie den Tag zusammen verbringen werden zufrieden sein. «Да нет же… Нет…» - Людмила села за стол на кухне. "Oh nein ... Nein ..." - Ljudmila saß am Tisch in der Küche. И, посмотрев в сторону кухонной барной стойки, поняла – правда. Und den Blick auf die Küche, Theke, erkannte ich, - die Wahrheit. На стойке стояли бокалы. Auf dem Tisch standen Gläser. Два. Zwei. Один – со следами помады . One - mit Spuren von Lippenstift.
- Кто у тебя был? - Wer bist du gewesen?

Руслан стоял спиной к ней. Ruslan stand mit dem Rücken zu ihr. Сделал вид, что не услышал. Tat er nicht zu hören.
- Руслан! - Ruslan! Кто ЗДЕСЬ был?! Wer war da?
- Это знакомая… Она в Киеве проездом… Позвонила с вокзала, я пригласил… - Dies ist ein vertrautes ... Es ist in Kiew reisen ... Ich habe die Station, fragte ich ...

Он лепетал что-то про одноклассницу, про гостинцы. Er murmelte etwas von einem Klassenkameraden, über die Leckereien. Чем больше лепетал, тем тоскливее становилось женщине. Mehr Geschwätz, wurde die Frau niedergeschlagen.
- Скажи правду… - тихо, едва услышав саму себя, сказала Людмила. - Sag die Wahrheit ... - leise, kaum hörte sie sich, "sagte Ljudmila.

Он сказал. Sagte er. Она плакала. Sie weinte. Курила его сигареты и не могла поверить в то, что произошло… Rauchte seine Zigarette aus und konnte nicht glauben, was passiert ist ...

Она не разговаривала с ним два дня. Потом простила. А через две недели Руслан пропал. Sie wollte nicht mit ihm sprechen für zwei Tage. Dann einfach. Zwei Wochen später Ruslan verschwunden. Написав ей sms-ку «Я ухожу. Schrieb ihr SMS-ku "Ich gehe. Прости. Bekümmert. Я без нее не могу». Ich bin ich ohne sie nicht kann. Что было с Людой, описать трудно. Was geschah mit Lyuda, ist es schwer zu beschreiben. Самым страшным было то, что Руслан растрепал о своем увлечении их общим знакомым. Die Angst war, dass Ruslan seinem Hobby ihrer gemeinsamen Bekannten zerzaust. Ей было невыносимо больно и страшно обидно. Es war unerträglich schmerzhaft und schrecklich weh. «За что?! "Für was? Почему он так поступает?!» Warum kommt er? "
- Бык потому что! - Bull. da! Быком был, быком остался! Bull war ein Stier links! – сказала лучшая подруга. - Said bester Freund.
Люда только вздыхала в ответ… Luda seufzte nur als Reaktion ...

А потом он вернулся! Валялся в ногах, умолял простить «ошибку». Und dann kam er zurück! Lay an den Füßen, bat um Vergebung "Fehler". Обещал и клялся. Er versprach, und fluchte. И она простила еще раз… Некоторые знакомые перестали здороваться с Русланом. Und sie verziehen wieder ... Einige Freunde hielten, um mit Ruslan begrüßen. Некоторые откровенно отворачивались, завидев его. Einige offen weg beim Anblick von ihm abgewandt. И только Люда смотрела на него влюбленными глазами. Nur Luda sah ihn anzubeten Augen. И повторяла, как заклинание: «Все могут ошибаться. Und das Mantra wiederholen: "Jeder kann Fehler machen. Я его люблю…» Ich liebe ihn ... "

Сейчас, спустя пять лет с момента описанных мною событий, могу с уверенностью сказать свое мнение. Ошиблась она! За эти пять лет Руслан «уходил» к любовнице более десяти раз. Jetzt, fünf Jahre nach den Ereignissen, die ich beschrieben habe, kann ich getrost sagen ihre Meinung. Sie einen Fehler gemacht! "In diesen fünf Jahren, Ruslan" links ", um seine Geliebte mehr als das Zehnfache. И более десяти раз возвращался. Und mehr als das Zehnfache zurück. И более десяти раз она его прощала. Und mehr als zehn Mal, verzieh sie ihm. И более десяти раз ее лучшая подруга говорила ей: «Свинья грязь найдет. Und mehr als das Zehnfache ihrer besten Freundin zu ihr gesagt: "Pig Schlamm wird. А бык-осеменитель – телку». Ein Stier-osemenitel - Kuh. А Людмила кивала головой согласно. Aber Ljudmila nickte mit dem Kopf unter. И – прощала. Und - verzeihen.

Я не могу ее понять. Ich kann es nicht verstehen. Она успешная женщина, молодая, красивая, умная, богатая. Es wurde erfolgreich eine Frau, jung, schön, klug, reich. Зачем ей все это? Warum sie das alles? Зачем ей греть возле себя откровенное быдло, плюющее на ее чувства? Warum es warm an ihrer offenen "U", Naja für ihre Gefühle? Я не знаю. Ich weiß es nicht. Нет у меня ответов. Ich habe keine Antworten. Возможно, любовь. Vielleicht lieben. Но какая-то странная. Aber eine Art seltsam. Любовь к пинающим тебя. Die Liebe zum Treten Sie. Чем сильнее пнет, тем сильнее люблю? Je stärker tritt, desto stärker ist die Liebe? Короче, непонятная, необъяснимая, нелогичная, «загадочная женская душа»… Kurz gesagt, unverständlich, unerklärlich, unlogisch, "die geheimnisvolle weibliche Seele" ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Reise in krim blog|victoria reisen nach krim|eine reise nach krim|unsere reise nach krim|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact