Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Treason Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Измена Treason

Люда вышла на пляж. Luda ging an den Strand. Все утро она провалялась в постели, словно батарейка, заряжаясь энергией для предстоящего дня. Den ganzen Vormittag sie im Bett gelegen, wie eine Batterie mit Energie für die nächsten Tage in Rechnung gestellt. Вчера здорово покутили… Gestern gezecht cool ...

RORER Werbe-Netzwerk
Люде – сорок два года. Выглядит она не то, чтобы хорошо, а просто прекрасно. Lyuda - zweiundvierzig Jahre. Es sieht nicht so gut, aber just fine. Ухоженная, красивая, ни намека на целлюлит. Волосы у женщины покрашены в радикально-красный цвет, да и сама она вся – яркая и радикально-привлекательная. Gut ausgestattete, schön, nicht einen Hauch von Cellulite. Hair Frau in einem radikal-rot gemalt, und sie sich alle - ein helles und radikale attraktiv. Добавьте к этому неуемно-веселый нрав, и вот она – «душа компании» и украшение мужа. In den unermüdlichen, freundliche Stimmung, und jetzt ist sie - "die Seele der Gesellschaft" und die Dekoration ihres Mannes. Ведь мужчину украшает женщина, которая с ним рядом. Weil der Mensch schmückt eine Frau, die mit ihm.

А вот муж… В общем, не особо Люду украшает. Aber der Mensch ... in der Regel nicht speziell Luda eingerichtet. Старше ее на восемь лет, но не в этом дело. In den acht Jahren, aber in diesem Fall nicht. Для мужчины пятьдесят – не возраст, в общем-то. У мужа нет передних зубов. Ни одного. Seit fünfzig Männer - nicht das Alter im Allgemeinen. Mein Mann ist keine Vorderzähne. Keine. Это не потому, что у него денег на дантиста нет. Dies ist nicht etwa, weil er kein Geld für den Zahnarzt. Это от глубокого пофигизма. Dies ist aus der Tiefe Apathie. Для него намного лучше пробухать деньги, чем заняться состоянием полости рта. Für ihn, viel besser probuhat-Leistungs-Verhältnis als die Mundgesundheit. Коренные есть, жевать можно ведь? Die Wurzel ist, können Sie kauen? А водка (какое чудное изобретение человечества!) и без разжевывания усваивается. Ein Wodka (was für eine wunderbare Erfindung der Menschheit!) Und ohne razzhevyvaniya assimiliert.

Нет, муж Люды не является классическим алкашом со всеми атрибутами такового – красный нос, вечный перегар и так далее. Nein, das ist der Ehemann von Luda nicht eine klassische Kneipe mit allen Attributen wie - eine rote Nase, ein ewiger Rauch und so weiter. Он просто «любитель». Er hat einfach "Fan". Знаете, как говорят: «Он по этому делу… любитель». Sie wissen, sagen sie: "Es ist in diesem Fall ... einen Liebhaber. Еще не «профессионал». Es ist nicht "professionell".

Муж Люды – военный пенсионер. После того, как миллионы военных пенсионеров отсудили у государства, облапошившего их, достойную пенсию и денежную компенсацию за недостаточные выплаты прошлых лет, быть военным пенсионером в Украине – престижно. Luda Ehemann - eine militärische Rentner. Nach dem Krieg, verklagt Millionen Rentner den Staat, die von ihnen gesnookert, eine angemessene Rente und eine finanzielle Entschädigung für die unzureichende Bezahlung früherer Jahre, Rentner sein militärisches Personal in der Ukraine - Luxuriös. Не военным, а именно «военным пенсионером». Nicht das Militär, nämlich "eine militärische Rentner. Пенсия – супер. Pensionen - super. Сиди себе на лавочке, кури. Setzen Sie sich auf eine Bank und rauchen. Водку пей с такими же «отставниками». Wodka trinken mit der gleichen "Rentner".

Люда не любит своего мужа уже давно. Он еще в форме ходил, а она его уже не любила. Luda nicht liebte ihren Mann eine lange Zeit. Er ist immer noch in Form von Gehen, aber sie nicht mehr liebte ihn. Может быть, потому, что цену себе узнала настоящую, осыпаемая всегда и везде комплиментами , которых от благоверного не слыхала никогда. Vielleicht, weil der Preis selbst erkannt, immer und überall mit Komplimenten, die sie nicht von den Gerechten nie hören überschüttet. Может быть, потому, что не смирилась с превращением стройного майора с голубыми глазами в чахлого старпера с мутным взглядом и плешью на голове. Vielleicht, weil er sich nicht zurück, um die Transformation von Major schlank mit blauen Augen in einem kranken alten Furz der Trübung der Augen und Glatze auf dem Kopf.

- Ну, блин! - Oh, Shoot! Смотри, Вася, женщины стареют раньше мужчин – факт? Sehen Sie, Wasja, Frauen älter werden früher als Männer - eine Tatsache? – Люда жестикулирует перед глазами мужа. - Luda gestikulierend vor den Augen ihres Mannes.
Вася кивает: Wasja nickt:
- Угу… - Uh-huh ...

- Хорошо… Так, теперь смотри – я на восемь лет моложе тебя? - Good ... So, jetzt schauen - ich war acht Jahre jünger als du? Верно? Right?
- Угу… - Вася немногословен. - Uh-huh ... - Wasja knapp. Он еще не может ухватить мысль супруги. Er kann immer noch nicht fassen, die Idee der Ehe.

- Так я должна выглядеть такой же, как ты, правильно? - Ich sollte die gleiche, wie du aussiehst, oder?
Вася чувствует подвох: Wasja fühlt schmutzigen Trick:
- Гыы… Почему это – такой же, как я? - GYY ... Warum ist es - so wie ich?
- Да потому, идиот, что так же должна быть морщинами покрыта и с волосами редкими на черепе! - Da, du Idiot, das muß gefüttert werden und mit schütteres Haar auf dem Schädel fallen! Без зубов, блин, с кожей желтой! Ohne Zähne, ein Pfannkuchen, mit gelber Haut!

Вася осматривает себя. Wasja selbst untersucht.
- У меня кожа не желтая… - с обидой в голосе. - Meine Haut ist nicht gelb ... - mit Bitterkeit in der Stimme.
- Желтая! - Gelb! Жел-та-я! Yellow-ta-ya! – говорит Люда и выходит из номера. - Says Luda und aus dem Zimmer. Спускается по лестнице на улицу. Die Treppe hinunter auf die Straße.

А на улице – благодать. Und auf der Straße - Gnade. Воздух напоен ароматом моря , непередаваемым запахом водорослей и йода. Die Luft ist mit dem Duft von der See, ein unbeschreiblicher Duft gefüllt mit Algen und Jod. Ощущением отдыха… Gefühl der Entspannung ...

Люда работает бухгалтером в частной фирме. Ее берегут. Luda arbeitete als Buchhalterin in einer privaten Firma. Ihre schätzen. Ею очень довольны. Sie ist sehr glücklich. На фирму то и дело тыкается молодняк. In der Firma, jetzt und dann klopfen jung. Мол, мы умные, только из-за парты университета. Sie sagen, wir sind intelligent, nur weil der Tische University. Знаем, как правильно работать. Wir wissen, wie die Arbeit.

Нет, дорогие, не надо работать «правильно», надо работать так, «как надо». Nein, liebe, funktionieren nicht "richtig", ist es gut funktioniert, "wie nötig". Правильно работать и обезьяна ученая смогла бы. Korrekt und der Affe Wissenschaftler konnten. Налоги все заплати государству ненасытному, отчеты честные предоставь. Steuern zahlen die Regierung alle unersättlichen, Berichte, ehrliches Angebot. И – благополучно разоришься. Und - auch unter. Люда работает так, «как надо». Luda gut funktioniert ", wie nötig". И потому – ценят и берегут. Deshalb - und schätzen Wache. И зарплату хорошую платят… Und die Löhne werden gut bezahlt ...

Вчерашний вечер вспоминался с долей ностальгии. Gestern Abend, erinnerte ich mich mit einem Anteil von Nostalgie. И с тем смешанным чувством огорчения и грусти, которое приходит на следующий день всегда, когда могла сделать что-то и не сделала. Und mit der gemischten Gefühle der Trauer und Traurigkeit, die auf den nächsten Tag kommt, wenn sie etwas tun konnte, und tat es nicht. «Ах, москвич хорош был… Дура я, дура… Надо было не строить из себя целку, а сходить к нему в номер, в шахматы поиграть…» "Oh, es war der Moskauer gut ... Ich bin ein Narr, du Narr ... Ich hatte nicht von einer Jungfrau gebaut, und in sein Zimmer gehen, ein Schach-Spiel zu spielen ..."

Да, москвич был хорош. Ja, die Moskauer war gut. Веселый, красивый, богатый . Heiter, schön und reich. Приглашал ее недвусмысленно… Как ни странно, Люда никогда не изменяла мужу . Laden Sie sie deutlich ... Ironischerweise betrogen Luda nie auf ihren Gatten. В жизни. Im Leben. В мыслях, во снах – миллионы раз. In Gedanken, in Träumen - millionenfach. В жизни – ни разу. Im wirklichen Leben - nie. Срабатывал какой-то внутренний переключатель – «СТОП». Aufgliederung der internen Switch - "STOP". Нельзя. Nicht. Ты замужем. Sie sind verheiratet. «За кем?!?» - кричало сознание, - «За этим ничтожеством беззубым?» Люда не любила мужа. "Für wen?" - Screamed Bewusstsein - "Für die zahnlosen wertlos?" Luda nicht Liebe ihres Mannes. Более того, она его откровенно презирала. Darüber hinaus hatte sie offen verachtet. Но изменить не могла. Aber die Veränderung nicht. Вот такая странность… Das ist so ein komisches Ding ...

Женщина направилась по песку к воде и тут заметила небольшой лоток, около которого стояла пара женщин из пансионата, в котором отдыхали Люда с мужем. Die Frau ging in den Sand, das Wasser und dann bemerkt, ein kleines Fach, in dessen Nähe standen ein paar Pension der Frauen, die mit ihrem Mann Luda ruhte. Лоток находился метрах в тридцати от нее, и она решила пройтись посмотреть – что это там такое. Das Tablett wurde etwa dreißig Meter von ihr, und sie beschlossen zu gehen sehen -, dass dies geschehen war. На мороженое не похоже, вроде. Auf das Eis scheint nicht zu mögen. Мороженщики сами по пляжу шастают. Eis, sich auf dem Strand schweifen. Люда подошла к лотку. Luda ging an das Fach ein. И обомлела. Ich war verblüfft.
- Ух ты, прелесть какая! - Wow, what a beauty!

На небольшом столике были разложены золотые и серебряные украшения. Auf einem kleinen Tisch gebracht wurden, Gold-und Silberschmuck. Продавщица – женщина примерно одного с Людой возраста - приветливо улыбнулась: Verkäuferin - eine Frau, das gleiche mit Lyuda Alter - ein freundliches Lächeln:
- Здравствуйте. - Hallo.
- Здравствуйте. - Hallo. И по чем эта прелесть? Und was ist Schönheit? - Люда ткнула пальцем в приглянувшееся колечко с бирюзой. - Luda steckte den Finger in die Automaten Ring mit Türkis.

- Двести пятьдесят, - ответила женщина. - Zweihundertfünfzig, - antwortete die Frau.
- Чего – двести пятьдесят? - Was - zweihundertfünfzig? – уточнила Люда. - Spezifizierte Luda.
- Долларов, не юаней же, - улыбнулась продавщица. - Dollar, nicht Yuan, das gleiche - lächelnde Verkäuferin.
- Нда?.. - HEG? .. А я думала – песо. Und ich dachte, - Pesos. Двести пятьдесят песо. Zweihundert und fünfzig Pesos. Как раз и цена за такое… Im Laufe der Zeit und Geld für diese ...

Люда посмотрела на женщину в упор. Luda sah die Frau aus der Nähe. Возраста примерно с ней одинакового, выглядит – прекрасно. Zunahme um etwa den gleichen mit ihrem Aussehen - schön. «Похуже меня выглядит, конечно, но все-таки…» "Schlimmer als mein Aussehen, natürlich, aber trotzdem ..."
- Слушай, а серьезно – сколько? - Hören, aber ernsthaft - wie viele? – Люда перешла на «ты». - Luda fuhr fort: "Sie".
- Понимаешь, это товар не мой, а дочери… - продавщица перешла на заговорщицкий шепот, тоже на «ты». - Ich meine, das ist nicht mein Produkt, und die Tochter ... - die Verkäuferin ging an die konspirative flüstern, auch "Sie".
И рассказала, что товар – дочери, что дочь – отошла, что многое из того, что на столе – изделия «на заказ», от которых по каким-то причинам отказались заказчики. Ich sagte ihm, dass die Waren die - Tochter, dass ihre Tochter - ging davon, dass - viel davon auf den Tisch Produkte "on demand", von dem aus irgendeinem Grund weigerte sich, Kunden.

- А на заказ много чего делаете? - Und damit eine Menge Dinge zu tun? – поинтересовалась Люда. - Die Frage, Luda.
- Ну, вот, смотри… - женщина достала из сумочки серьги . - Na ja, sehen ... - die Frau habe aus ihrer Handtasche Ohrringe.

Это были не серьги. Das waren nicht die Ohrringe. Это было солнце, заключенное в золотую оболочку и инкрустированное кристаллами Сваровски. Es war die Sonne, in einer goldenen Schale und eingelegtem Swarovski-Kristallen eingeschlossen. В центре каждой серьги горел изумительной красоты рубин. In der Mitte jeder Ohrring brennen unglaublich schöne Rubin.

- Сколько? - Wie viel?
- Нет… Это я тебе продемонстрировала, что на заказ делается. - Nr. ... Das kann ich nachweisen, dass der Auftrag ist. Эти серьги уже заказаны… Diese Ohrringe sind schon bestellt ...
- Продай, слушай, - Люда смотрела на произведение ювелирного искусства. - Verkaufen, hören - Luda sah das Schmuckstück.
- Не могу, понимаешь… - Ich kann nicht, wissen Sie ...

- Тебя как звать-то? - Was ist Ihr Name? Меня – Людой. Me - Lyuda.
- Меня – Оксаной… - I - Oksana ...
- Ксюха, продай. - Zu verkaufen Ksenia,. Ну, еще одни сделаете, какая разница, - Люда перла, как танк. Nun, es wird ein anderes tun, was ist der Unterschied - Luda Perle, wie ein Panzer.
- Да закажи – и тебе сделают. - Ja, UM - und Sie tun.
- Понимаешь, я завтра уезжаю, а послезавтра у меня – день рождения, - Люда не обманывала. - Sehen Sie, ich fahre morgen und übermorgen I - Geburtstag - Luda ist nicht getäuscht.
- Ну, не знаю… - продавщица была растеряна. - Nun, ich weiß nicht ... - die Verkäuferin war verwirrt.
- Сколько? - Wie viel?
- Четыреста. - Vier. Не песо, - улыбнулась она виновато. Nicht Pesos, - sie lächelte entschuldigend.
- Твою мать, - чертыхнулась Люда. - Deine Mutter - schwor Luda.

Наличности оставалось менее ста долларов. Cash blieb weniger als hundert Dollar. У Васи есть, он не все пробухал. Wasja ist, ist es nicht alle probuhal.
- Ладно, решим. - Okay, dann entscheiden wir. Давай так – до вечера заказчица не появится – продаешь мне, хорошо? Geben Weg - bis zum Abend zakazchitsa nicht angezeigt - für mich zu verkaufen, okay?
- Надо с дочерью посоветоваться… - Es ist notwendig, um mit seiner Tochter zu konsultieren ...
- Да ладно, с дочерью… Договорились? - Komm, mit ihrer Tochter ... Okay? – Люда смотрела в упор. - Luda starrte ihn an.
- Договорились, - сдалась продавщица. - Okay, - ergab sich die Verkäuferin.

Вася лежал в номере с газетой в руках. Wasja lag in einem Raum mit einer Zeitung in den Händen.
- О чем пишут? - Was ist Schreiben? – Люда села напротив. - Luda gegenüber saß.
- Да так… О мировом положении… - начал Вася. - Ja, so ... über die Weltlage ... - begann Wasja.
- Слушай, - перебила Люда, - ты сколько денег мне на день рождения потратить готов? - Hören, - unterbrochen Luda - Sie, wie viel Geld auf meinem Geburtstag bereit zu verbringen?

Вася отложил газету: Wasja legte das Papier:
- А что? - Was?
- Да ничего! - Nichts! Сколько ты готов потратить на день рождения любимой жены? Wie viel sind Sie bereit, einen Geburtstag zu verbringen Lieblingsfrau?
- Ну… Триста долларов! - Nun ... Dreihundert Dollar!

Вася взглянул с вызовом. Wasja sah trotzig.
- Ого! - Wow! Молодец! Getan! Это – точно? Dies ist - genau?
- Да в чем дело-то? - Was 's something? Точно, точно… Genau, genau ...

И Люда сказала, что есть серьги. Und Luda gesagt, dass es Ohrringe. Что они ей нравятся. Was sie mag es. И назвала цену. Und sie nannte den Preis.
Вася помрачнел: Wasja düster aus:
- Ну, это не дорого? - Nun, es ist nicht teuer?
- Нет, - Люда решила не вступать в долгие переговоры и обсуждения. - Nein, - Luda hat beschlossen, nicht in langen Verhandlungen und Diskussionen geben.
- Надо посмотреть… - Must See ...

Люде было невыносимо стыдно за мужа. Женщина-продавщица смотрела с недоумением. Lyuda war unerträglich schämen ihres Mannes. Eine Frau Schreiber verwirrt sah. В ее глазах был вопрос: «Это твой муж?!» А Вася изучал серьги. In ihren Augen war die Frage: "Das ist dein Mann?" Und Wasja studierte Ohrringe. Он трогал их, вглядывался в клеймо. Er berührte sie, blickte in die Marke. Потом зачем-то подышал на рубин. Dann atmete er aus irgendeinem Grund auf dem Rubin.
- Это не чистое золото , - вдруг заключил он. - Es ist nicht reine Gold - plötzlich, schloss er.

Женщины разом посмотрели на него. Frauen einmal sah ihn an.
- Чистое – это 999 проба. - Net - ein 999 Probe. А это – конечно не «чистое». Und das ist - schon gar nicht "rein". 583-я. 583..
- Нда?.. - HEG? .. – и Вася вновь приступил к изучению. - Wasja begann wieder zu entdecken.

Он взвешивал их на ладони, пытался смотреть сквозь серьги на солнце. Er wog sie an den Händen und versuchte, durch die Ohrringe in der Sonne zu schauen. Спустя двадцать минут Люда потянула мужа за рукав: Zwanzig Minuten später zog Luda ihres Mannes Ärmel:
- Слушай, ну что – даешь деньги? - Hören Sie, was - Sie geben das Geld? – шепотом на ухо. - Flüsterte ihm ins Ohr.
- Надо в номер идти, - ответил Вася. - Müssen in die Zimmer zu gehen, - antwortete Wasja.
- Тьфу… Ты не мог сразу сказать, что ли? - Uff ... Man könnte sagen, nicht sofort, was?

В номере Вася сделал загадочное лицо, достал свое пенсионное удостоверение. Ausstattung Wasja hat eine geheimnisvolle Person, die seine Rente Zertifikat nahm. Из-под обложки извлек деньги. Ab unter die Decke gezogen Geld.
Люда непонимающе смотрела на купюры: Luda schaute mit leerem Blick auf die Rechnungen:
- Это – что? - Dies ist - was?
- Деньги . - Money. Двести гривен, - гордо сказал Вася. Zweihundert Griwna - stolz, sagte Wasja.
- Ты что – странный? - Was machst du - seltsam? Мне триста долларов нужно. Ich brauche dreihundert Dollar.
- А у меня больше нет. - Und ich habe nicht mehr.
- Вася, ты шутишь, что ли? - John, Joe, Sie scherzen, oder was? – Люда не верила своим ушам. - Luda glaubte ihr nicht die Ohren.

- Ну, я планировал в Киев приехать, там у меня в заначке долларов пятьдесят. - Nun, wollte ich nach Kiew kommen, wo mein zanachke fünfzig Dollar. Потом – пенсию получу… Dann - eine Rente erhalten, ...
- Ты что – идиот? - Was sind Sie - ein Idiot? – тихо спросила Люда. - Fragte er leise Luda.
- Не понял… - Ich verstehe nicht ...
- Что ты не понял? - Was verstehen Sie nicht? Я спросила у тебя – ты идиот? Ты что, Вася – идиот?! На хрена ты мне голову морочил? Ich habe Sie gefragt - sind Sie ein Idiot? "Was machst du, Wasja - Idiot! Die Hölle von mir, du Narr um? У тебя нет денег, а ты мне голову морочишь? Sie haben kein Geld, aber für mich, du Narr um? На хера ты их там разглядывал полчаса, если денег нет?!? Bei dick Sie sah sie dort eine halbe Stunde, wenn kein Geld da ist? – Люда сорвалась на крик. - Luda fing an zu schreien.
- Ну, я думал – в Киеве, - бубнил Вася. - Nun, dachte ich - nach Kiew - murmelte Wasja.

Люда выбежала из номера в слезах. Luda lief aus dem Zimmer in Tränen aus. Набрала дочь на мобильный: Sie nahm ihre Tochter auf dem Handy:
- Привет, слушай, положи мне триста долларов на карточку! - Hey, Hör mal, gib mir dreihundert Dollar auf der Karte! Да ничего не случилось! Aber nichts geschah! У меня завтра день рождения, поздравьте меня деньгами… Если не можете, то одолжите мне, на хрен!!! Ich habe morgen Geburtstag gratulieren mir Geld ... Wenn Sie sich nicht, leih mir die Hölle aus!

- Мама, мама… Не волнуйся, я положу, все, уже иду… - на другом конце провода были перепуганы. - Mama, Mama ... Mach dir keine Sorgen, ich glaube, es geht alles ... - am anderen Ende hatten Angst.
- Спасибо… - прошептала Люда. - Vielen Dank ... - murmelte Luda.
- Мама, у вас там все в порядке? - Mama, haben Sie da alles in Ordnung?
- Да. - Ja. Все в полном порядке… Alles in Ordnung ...

Спустя три часа Людмила сняла со своего карточного счета недостающую сумму денег. Später Drei Stunden, Ludmila entfernt von Ihrem Kartenkonto, den fehlenden Betrag des Geldes. Через четыре часа в кармане у нее лежал ее подарок на день рождения. Nach vier Stunden in der Tasche hatte sie ein Geschenk für ihren Geburtstag. А спустя еще полчаса Люда постучалась в номер москвича… Und nach einer weiteren halben Stunde Luda klopfte an die Zahl Moskauer ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Die ohrringe für die abmagerung|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact