Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Perfekte Frau Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Идеальная жена Perfekte Frau

Таня – симпатичная женщина. Tanya - eine schöne Frau. Очень добрая, улыбчивая. Sehr gut, lächelnd. У Тани есть муж. Tanya hat einen Ehemann. У Тани есть сын. Tanya hat einen Sohn. Муж ездит на Мерседесе, сын учится в университете. Mein Mann fährt einen Mercedes, ein Sohn studiert an der Universität. И Таня их очень любит. Tanya liebt sie sehr. Она готовит им вкусные блюда, чтобы ее «любимые мужчины» вкусно питались, она отказывается ездить летом на море, потому как «кто же им постирает да накормит их?». Es bereitet ihnen gut zu essen, um ihren "Lieblings-male" köstlich gespeist, weigert sie sich im Sommer auf See fahren, denn "wer sie zu waschen, damit sie füttern?". Таня – идеальная жена. Tanya - die perfekte Frau. Такая, какой ее представляют многие мужчины. Das, was es darstellt viele Männer.

RORER Werbe-Netzwerk
Ни слова поперек, ни взгляда кривого. И с будущим мужем познакомилась так, как «идеальной жене» и надлежит знакомиться . Nicht ein Wort über, kein Blick krumm. Und mit ihrem zukünftigen Ehemann als "perfekte Frau kennen gelernt habe" und sollten lernen. Он пришел в гости в их студенческое общежитие, они понравились друг другу, гуляли ночь до утра по улицам. Er kam, um in ihrem Wohnheim zu besuchen, wie sie sich gegenseitig, gingen in der Nacht bis zum Morgen auf den Straßen. Никаких поцелуев, никаких зажиманий. Keine Küsse, keine quetschen. А через день он уехал в другой город. Einen Tag später zog er in eine andere Stadt. Уехал на год, а она весь год ждала его и писала ему нежные письма. Er ging für ein Jahr, und sie wartete auf ihn alle Jahre, und schrieb zärtliche Briefe an ihn. Как-то он написал ей – «Мне переломало ноги, приезжай». Einmal schrieb er ihr - "Ich brach seine Beine, come on. Старый избитый трюк, но она поверила. Der alte Trick abgedroschen, aber sie glaubten es. И приехала. Kommen. Он встретил ее на вокзале и предложил выйти за него замуж . Er traf sie am Bahnhof ab und bot an, ihn in die Ehe heiraten. Проверил, типа. Wir überprüfen den Typ. «Достойна», значит… "Decent" bedeutet ...

И каталась Таня с мужем по гарнизонам дальним (он военным был), и родила ему сына. Tanya und ritt mit ihrem Ehemann auf einem entfernten Garnisonen (er war der militärische) und gebar ihm einen Sohn. Как там и что у них было – не знаю, врать не буду. Es ist da und was sie hatten - ich weiß nicht, ich will nicht lügen. По рассказам знаю, разве что. Nach den Geschichten, die ich kenne, außer dass. Сама Таня и рассказывала. Tanya und sie sagte sich. Как в военном городке в Хабаровске отопление отключилось, и она сына грудного отогревала. Wie in einem militärischen Gemeinde in Chabarowsk Heizung ausgeschaltet ist, und sie erwärmt kleinen Sohn. Как Дима, муж, цветы ей где-то достал зимою. Als Dima, ein Mann, der Blumen, die sie haben in diesem Winter. Романтические, в общем, воспоминания. Romantisch, im Allgemeinen, die Erinnerungen. Есть, что вспомнить… Es ist etwas daran zu erinnern, ...

С этой семьей мне довелось познакомиться очень близко около года назад. Mit dieser Familie hatte ich eine Chance, um die sehr eng vor etwa einem Jahr kennen. По определенным обстоятельствам я стал частым гостем в их доме. Unter bestimmten Umständen wurde ich ein häufiger Gast in ihrem Haus. Дима давно оставил армию и открыл свой бизнес, который из маленького стал крупным. Dima ist seit langem aus der Armee und eröffnete sein Geschäft, die ein wenig größer war. Дима сменил трамвай на Жигули, Жигули - на БМВ, БМВ – на Мерседес. А Таня продолжала быть «идеальной женой». Она работала в паспортном столе, но главной ее работой была работа по дому . Dima wurde von einer Straßenbahn in Lada, Lada ersetzt - bei BMW, BMW - Mercedes. Tanya nach wie vor "eine ideale Frau." Sie arbeitete in den Pass Schreibtisch, aber seine Hauptaufgabe bestand arbeiten an zu Hause. Пять различных блюд к столу в день, стирка, глажка и уборка. Fünf verschiedene Gerichte auf den Tisch ein Tag, Waschen, Bügeln und Reinigung. Покупка продуктов начиналась с одного и того же вопроса: Bid-Prozess startet mit der gleichen Frage:

- Дима, отвезешь меня на базу? - Dima, nimm mich auf Basis?

Таня покупала продукты на оптовой базе – так дешевле. Tanya Produkte kaufen zu Großhandelspreisen Basis - so billiger. Экономнее. Sparsam im Verbrauch.

В ответ – молчание. Als Reaktion - Stille. Дима смотрит «Формулу-1». Dima Uhren "Formel 1".

- Дима, ну заберешь меня хоть? - Dima, gut zaberesh mich eigentlich? Сумки-то – тяжеленные! Taschen, etwas - das schwer!

Муж лениво поворачивает голову: Männlich macht träge den Kopf:

- Ты знаешь, почем сейчас бензин? - Weißt du, wie viel Benzin?

Я чуть было не упал, когда услышал этот его ответ. Ich wäre beinahe gefallen, als er hörte, dass seine Antwort. Я отлично знал, сколько он зарабатывает. Ich wußte, wieviel er verdient. «На бензин» вполне хватает. "An der Otto-" genug ist. И остается еще. Und es ist mehr. На путевку на Канары, например, хватит. Auf dem Pass auf den Kanarischen Inseln, zum Beispiel genügt. На двоих. Twin. Два раза съездить. Zweimal Kongress.

- Ну Дима… - Nun Dima ...

- Слушай, что ты ко мне прицепилась?! - Hören Sie auf mich verriegelt? Дай «Формулу» посмотреть… Geben Sie die "Formel" zu schauen ...

Что делает Таня? Was macht Tanja? Начинает кричать, что он офигел? Beginnt zu schreien, dass er офигел? Говорит: «Ну и хавай свою формулу, а я руки обрывать не буду»? Er sagt: "Nun, hava seine Formel, aber ich werde nicht brechen seinen Händen? Нет. Таня вздыхает и идет на базу пешком. Пакует там сумки и возвращается, обрывая руки. Keine. Tanya seufzt und geht an der Basis zu Fuß. Packs gibt es Taschen und zurück, rissen sich die Hände. А что ж сыну-студенту не наберет на мобильный, не попросит помочь маме любимой? Und was sein Sohn, ein Student nicht abgeholt auf einem mobilen, fragen Sie nicht um Ihre bevorzugten Mutter helfen? Да набрала бы, конечно. Ja, hätte gewinnen können, natürlich. Вот только у Тани телефона мобильного не было никогда. Hier siehst du Tanya Handy hat noch nie passiert. Месяц назад появился. Einen Monat vor, ist erschienen. На Танин День рождения. In Tanjas Geburtstag. Ваш покорный слуга нашептал Диме, что, мол, он такой бизнесмен серьезный, а жена – без мобилки. Ihr ergebener Diener, flüsterte Dime, dass auch er wie ein seriöser Geschäftsmann ist, und seine Frau - ohne Handys. Непорядок, мол. Disorder, Mol. На смех поднимут. Heben Sie ein Lachen. Дима и подарил жене телефон. Dima und gab seiner Frau am Telefon. И сын подарил телефон. Und der Sohn hat das Telefon. Нет, не второй, тот же самый. Nein, nicht die zweite, die gleichen. Они подарили один телефон на двоих. Sie gaben ein Telefon für zwei Personen.

Ну, понятно, сын, наверное, маленький, деньги не зарабатывает. Nun, natürlich, der Sohn, vielleicht ein wenig Geld nicht zu verdienen. Не маленький. Nicht klein. 22 года, двадцать третий пошел. 22 Jahre, die dreiundzwanzigter gegangen. Рост – метр восемьдесят. Höhe - Meter hoch. Большой да красивый. Big ja schön. И не работает. Und das nicht funktioniert. Студент, типа, зачем работать? Der Schüler, wie, warum arbeiten? Обут, одет, накормлен… И вот тут самое интересное. Beschlagen, gekleidet, gefüttert ... Und hier die interessantesten. Кем обут и кем одет. Таней! Von beschlagen und kleidete sich. Tanja! На Танины деньги . Auf Tannine Geld. Как же так? Wie? Ведь Дима – бизнесмен серьезный? Nach Dima - ein seriöser Geschäftsmann? Серьезный, да вот только так уж заведено в этой семье удивительной. Schwerer, ja, genau so eingerichtet ist in diesem unglaublichen Familie. Таня зарабатывает чуть больше ста долларов, остальное – взятки. Tanya verdient ein wenig mehr als hundert Dollar, der Rest - ein bestechen. Не будем стыдливо глаза опускать – есть у нас такое явление. Let's nicht schüchtern Augentropfen - wir haben ein solches Phänomen. В паспортном столе есть возможность таким образом «надбавку» к зарплате мизерной получать – «за срочность», за справку «нужную очень», за то, за это. In den Pass Agenturen können damit "Zertifikat" auf kargen Lohn - für die "Dringlichkeit" Hilfe "erhalten, ist erforderlich," etwas für sie. Вот и старается Татьяна, ведь знает, что муж на житье отслюнявливает в месяц аж… 100 долларов. Das und versuchen, Tatiana, in der Tat weiß, dass ihr Mann otslyunyavlivaet als Live viel pro Monat ... $ 100. На семью из трех человек. Die dreiköpfige Familie.

Ну не дура ли она? Also, nicht ein Narr, nicht wahr? Готовит блюда различные, обувает и одевает сына, лоботряса великовозрастного, за квартиру платит… Чуть не забыл – за квартиру, за свет, за телефон. Bereitet verschiedene Gerichte, Schuhe und Kleidung Sohn, idler overage, zahlt die Miete ... hätte ich fast vergessen - die Miete für das Licht, für das Telefon. Это ее статьи расходов. Сынок очень любит в Интернете «повисеть», и счета поэтому приходят соответствующие. Dies ist seine Ausgaben auf. Mein Sohn liebt das Internet "hängen" und kommen daher zu dem entsprechenden Konten. Ну отчего же не «забьет» Татьяна на все? Nun, warum nicht "Goal" Tatiana überhaupt? Она – идеальная жена. Sie - die perfekte Frau. Она «не может» забить. Sie "kann nicht" der Gäste. Она так привыкла. Sie war so verwendet.

Сын приходит домой вечером. Sohn kommt abends nach Hause.

- Мама! - Mom! Что есть покушать? Was gibt es zu essen?

Как будто он не может в холодильник заглянуть! Als ob er nicht schauen in den Kühlschrank!

Бежит мама, из постели вскочившая: Läuft Mutter, sprang aus dem Bett:

- Сынок, в холодильнике рыбка, биточки, блинчики. - Son, in den Kühlschrank für Fisch, Frikadellen, Pfannkuchen. На балконе дынька… Auf dem Balkon Dynko ...

- Подогреешь биточки? - Podogreesh Bälle? – роняет сын, удаляясь в комнату. - Erstellt einen Sohn, zog sich in den Raum.

И Таня греет. Tanya erwärmt. Потом зовет «сыночка» кушать… Dann ruft er: "Mein Sohn" zu essen ...

Муж поступает иначе. Ihr Mann anders verhalten.

- Ты есть дашь или нет? - Sie geben oder nicht? – заходит на кухню. - Kommt in die Küche.

- Димочка, несу, сейчас… - Dimochka, Bär, jetzt ...

И несет поднос в комнату. Und trägt ein Tablett in den Raum. Муж любит кушать перед телевизором… Mein Mann liebt es, vor dem TV essen ...

Дима приезжает с работы. Dima kommt von der Arbeit. Звонит домой. Rief nach Hause.

- Спустись к парадному… - Nach unten an die Front ...

Таня бежит. Tanya läuft.

Под парадным стоит Мерседес Димы. Unter den Tribünen Mercedes Dima. Багажник открыт. Kofferraum zu öffnen. Дима облокотился на машину, курит. Dima stützte sich auf das Auto, das Rauchen.

- Забери там… - Take it ...

Таня подходит к багажнику, достает из него два огромных тюка с чем-то там. Tanya kommt von Gepäck, holte einen zwei riesigen Ballen mit etwas. Дима садится в машину и едет в гараж. Dima sitzt im Auto und ging in die Garage.

В первый раз, когда я увидел это, подумал, что мне это мерещится. Ich das erste Mal sah, dachte ich, ich träume. Ну не может такого быть в нормальной семье! Gut, das kann nicht in einer normalen Familie! У алкоголиков каких-нибудь, у придурков – может быть. In was einige Alkoholiker, kann die geeks -. А здесь вполне нормальная семья . Und hier ist eine normale Familie. Я подхватил сумки, идем с Таней к лифту. Ich nahm den Beutel, gehen Sie zu Tanya zum Aufzug.

- А он не мог подняться, занести? - Und er konnte nicht mehr aufstehen einzuführen? – спрашиваю я, не скрывая своего возмущения от происходящего. - Ich frage nicht verstecken ihre Empörung aus geschieht.

- Ему в гараж ехать, он торопится, наверное, - отвечает Таня. - Er war in der Garage zu gehen, war er in Eile, wahrscheinlich - trifft Tanja.

Хорошее объяснение… Gute Erklärung ...

Таня купила сыну ботинки. Tanya gekauft haben, ihr Sohn Stiefel. Он сидит за компьютером спиной к ней. Er sitzt am Computer zu ihr zurück.

- Сына, ну примерь…, - тянет Таня. - Son, gut, ein Beispiel ... - zieht Tanya.

- Я сказал уже! - Ich habe schon gesagt! Я их носить не буду! Ich trage sie will ich nicht! Они мне не нравятся! Ich mag es nicht! – «сына» не поворачивает головы. - "Sohn" ist nicht die Köpfe verdreht.

- Ну сына, хорошие ведь… - Nun, Söhnchen, gut, nachdem alle ...

Спустя полдня уговоров «сына» обувает-таки ботинки, купленные матерью. Nach einem halben Tag Überzeugungsarbeit "Sohn" Büsten noch Schuhe, kaufte seine Mutter. Начинает их критиковать. Beginnt, sie zu kritisieren. Критикует, критикует, ругается. Kritisiert, kritisiert, Fluchen.

- Ну, ладно, завтра, может быть, обую… - Na ja, okay, morgen, vielleicht obuyu ...

Проходит два дня. Es dauert zwei Tage. Сын ходит в обуви, купленной ему, дылде здоровой, матерью. Sohn geht in die Schuhe, kaufte ihn, cornstalk gesunde Mutter. Она счастлива. Sie ist glücklich. «Спасибо» так никто и не сказал… "Ich danke Ihnen, damit niemand hat gesagt ...

Я стал встречаться с Димой вне его квартиры. Ich fing an, mit Dima außerhalb seiner Wohnung treffen. Не мог смотреть на Танину беготню по квартире с подносом, не мог слушать эти перечисления имеющихся в холодильнике блюд, достойные официанта в ресторане, но никак не жены в нормальной семье. Ich konnte es nicht bei Tanya läuft rund um die Wohnung mit einem Tablett, konnte ich nicht hören, diese Überweisungen in den Kühlschrank Geschirrspüler verdient ein Kellner in einem Restaurant suchen, aber nicht seine Frau in einer normalen Familie. Самое странное – Таня не понимает, что это неправильно. Что так нельзя. И тянет на своей шее двух отъевшихся козлов, и таскает тяжеленные сумки с базара, и покупает обувку бездельнику-сыну. Das seltsamste - Tanya versteht nicht, dass dies falsch ist. Was ist so unmöglich. Und zieht an seinem Hals überfüttert zwei Ziegen, und trägt den schweren Taschen aus dem Markt, und kauft obuvki Faulenzer-son. Любящая мать. Liebende Mutter. Идеальная жена… Ideal Frau ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Der sohn mag die mutter|fraen sohn|sohn frau|dima dynkos gallery|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact