Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Jedem das Seine ... Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Каждому свое… Jedem das Seine ...

- В Европе и Америке такие фирмы, как «BENETTON» и «NEXT» с «MEXX» – не котируются! - In Europa und Amerika, Unternehmen wie «BENETTON» und «Next» mit «MEXX» - nicht aufgeführt! - Костя говорил тоном, не терпящим возражений. - Kostja sagte in einem Ton, keine Einwände zu dulden.
- Слушай, у меня товарищ живет в штатах. - Hören Sie, mein Freund lebt in den Staaten. «BENETTON» там котируется. «BENETTON» zitierte. Хорошая фирма, - спокойно возразил ему я, сидя напротив. Gute Gesellschaft - entgegnete ich ruhig, gegenüber sitzen.

RORER Werbe-Netzwerk
- Я знаю, что говорю! - Ich weiß, was ich sage! – Костя слепил такое выражение на лице, как будто крысу дохлую в руки взял. - Kostja ein solcher Ausdruck ausgeheckt auf seinem Gesicht, wie eine tote Ratte in seine Hände nahm.
Я усмехнулся: Ich lächelte:
- Ну, если ТЫ знаешь… - мне не хотелось ввязываться в спор. - Nun, wenn Sie wissen, ... - ich wollte nicht in den Streit einmischen.

Я отлично знал Костика, я знал, что сейчас в ход пойдут аргументы типа «Ты читал последний «Ньюсвик»?» Я отвечу: «Нет, не читал. Ich wusste, Kostik, wusste ich, dass nun, im Laufe des Jahres gehen die Argumente wie "Haben Sie die neuesten" Newsweek "?" Ich antworte: "Nein, nicht lesen. И предпоследний как-то упустил из виду…» Костя не уловит насмешки и пойдет в «атаку»: «Так вот, уважаемый! Und last but man irgendwie übersehen ... "Kostja nicht verstand Spott und gehen Sie auf" Angriff ":" Nun, mein Lieber! Там было написано черным по белому…» Es war in schwarz und weiß geschrieben ... "

То, что для Костика неимоверно важно быть правым всегда, я понял год назад. Was Kostik unglaublich wichtig, dass Recht immer, erkannte ich, vor einem Jahr.

Сидели за столом, пили чай . Saß an einem Tisch und tranken Tee. Я начал рассказывать о том, что Черновецкий станет мэром Киева. Ich fing an, über das, was wird Bürgermeister von Kiew Chernovetsky sprechen.
- Никогда! - Niemals! – заявил вдруг Костик, оборвав меня на полуслове. - Kostik sagte plötzlich, unterbrach mich mitten im Satz.
- Да я тебе говорю – станет. - Ja, sage ich Ihnen - wird. Обойдет Омелю… Bypass Mistel ...
- Нет! - Nein! Если не знаешь – не говори. Wenn Sie nicht wissen - sag ich nicht.

- А ты знаешь? - Wussten Sie schon? – меня задела самоуверенность гостя (Константин был гостем в той компании). - I hurt confidence Bewertung (Constantine war zu Gast in der Firma).
- Я – знаю. - I - I know. Надо быть дилетантом, чтобы так рассуждать, - Костя смотрел свысока. Sie müssen ein Amateur, so zu argumentieren, - Kostja blickte auf.
- И откуда знаешь? - Und Sie wissen? – я откинулся на спинку стула. - Ich lehnte mich zurück in seinen Stuhl. Изобразил заинтересованность. Zeigen Sie Interesse.
- Оттуда. - Es. Ты не читал последние социологические исследования, обнародованные на сайте …? Sie las nicht die neuere soziologische Studie, an der Stelle veröffentlicht ...?

Я обалдело наморщил лоб: Ich war fassungslos Stirnrunzeln:
- Нет, не читал… - Nein, nicht lesen ...
- Ну, так вот… Да будет тебе известно, что… - Nun, so ... Ja, wissen Sie, dass ...
И - тирада на полчаса. Und - rant für eine halbe Stunde.

Костик был уверен, что он умнейший из всех собравшихся. И собравшиеся с ним не особо спорили. Спор с Костей - весьма утомительное занятие… Kostik war sicher, dass er der klügste aller Anwesenden ist. Sammelte ich von ihnen ist nicht besonders umstritten. Der Streit mit den Knochen - eine sehr lästige Aufgabe ...

Константин Р. работает в Академии Наук. Он автор (в соавторстве) пяти книг. Konstantin P. arbeitet Akademie der Wissenschaften. Er Autor (in Zusammenarbeit) fünf Bücher ist. Последняя – «Практическая лингвистика». Last - "Praktische Linguistik. Костя прекрасно разбирается в компьютерах… Впрочем, это единственное, в чем он действительно прекрасно разбирается. Kostja bewandert in den Computern ... Dies ist jedoch das einzige, was er wirklich vollstes Verständnis hat. Костику тридцать лет. Kostik dreißig Jahren. У него нет близких друзей. Er hat keine enge Freunde. Никто не может долго выдержать его непомерное Эго и огромное, с большой буквы, «Я». Niemand kann lange überleben seiner übertriebenen Ego und riesige, mit einem großen "I".

Я познакомился с ним в момент его ужасной «драмы». Ich traf ihn zum Zeitpunkt seiner furchtbaren "Drama". От него ушла очередная девушка. Von links ihn ein anderes Mädchen.
- Толя… Никогда не женись! - Tolja ... Niemals heiraten! Ты не знаешь, что это такое… - вещал мне Костя тоном искушеннейшего знатока. Sie wissen nicht, was es ist ... - ich sagte Kostya Ton anspruchsvolle Kenner.
- А ты знаешь? - Wussten Sie schon? – спросил я. - Fragte ich.
- Да! - Ja! Я-то знаю… Мы жили гражданским браком, я для нее все готов был… Я все ей дал! Ich weiß ... Wir lebten in einer bürgerlichen Ehe, ich bin nicht bereit, alles war ... Ich gab ihr alles! А она… Sie ...
«Ну, расплачься еще!» - подумал я и вышел в соседнюю комнату. "Nun, es wird mehr zahlen!" - Ich dachte, und ging in das Zimmer nebenan.

В соседней комнате находилась двоюродная сестра Константина. Im Nebenzimmer war ein Cousin von Konstantin.
- И тебя достал уже? - Und du schon? – спросила она, усмехнувшись. - Fragte sie grinsend.
- Не достал, а так… Как-то… Это у него первый раз такое несчастье, что ли? - Don't got it, gut ... Irgendwie ... Es ist sein erstes Mal ein solches Unglück, oder was? Так переживает… So durchlaufen ...

- Первый раз? - Zum ersten Mal? Как бы не так! Sicher nicht! У него уже пилка затупилась – рога спиливать! Er hat schon langweilig Nagelfeile - Datei Festlegung der Hörner! Пятая, если я не сбилась еще. Fünftens, wenn ich mehr verloren.
- А что ж так не фартит-то? - Und warum nicht Fart etwas? Парень, вроде бы, умный, - интересуюсь я. Guy, wie, clever -, frage ich.
- То-то и оно, что умный. - Das ist es eben, dass clever. Чересчур. Viel. Его послушать – просто нобелевский лауреат. Auf ihn zu hören - nur ein Nobelpreisträger. На словах… Он думает, что девушек можно россказнями кормить. In Worten ... Er meint, dass Mädchen Erzählungen einfließen können. Даже цветов ни разу ни одной из них не подарил. Auch die Farben nie eine einzelne von ihnen vorgelegt wird. Или жадный, или оттого, что считает, что он и есть лучший подарок… Oder gierig, oder weil er glaubt, dass er das beste Geschenk ist ...

Константин одевается так, как будто его только что разбудили , и он напялил на себя то, что под рукой оказалось. Konstantin angezogen, als hätte er gerade geweckt, und er zog auf der Tatsache, dass die Hand. Стоптанные башмаки-размазня, нелепейшая байковая рубашка, китайские джинсы, лоснящиеся на коленях. Oberteil, ein Narr, nelepeishaya Baykova Shirt, Jeans, Chinesisch, scheint auf den Knien. Зимой – китайский же пуховик необъятного размера, шапочка, каковую в народе принято называть, пардон за слог, «пидаркой». Winter - die Chinesen als die ungeheure Größe der Jacke, eine Mütze, was im Volksmund genannt wird, sorry für die Silbe "pidarkoy. Вот такой вот видон. Hier ist eine solche Whedon. Непрезентабельный, что и говорить… Но себе он нравится! Nicht gesellschaftsfähig, was zu sagen ... Aber er liebt mich! Еще как! Darauf können Sie wetten!

- Я никогда не буду лишь бы с кем… - Ich werde nie einfach nur mit jemandem ...
- Эх, такого умного отхватит какая-нибудь… - Ach, so ein kluger greifen irgendeine Art von ...
- Жена должна соответствовать уровню… - Eine Frau muss den Grad der ...

По всей видимости, предыдущие пассии ну никак не соответствовали. Offenbar unterscheiden sich die früheren Passion in keiner Weise in Einklang stehen. И бросали неимоверно «умного» и «высокоуровневого» после месяца «встречаний». Und die Besetzung ist unglaublich "smart" und "hohem Niveau" nach Ablauf des Monats "vstrechany. Костик переживал. Kostik erlebt. На неделю уходил в запой. Eine Woche ging an den Alkohol. Плакал даже. Ich weinte auch. И – не менялся! Und - nicht geändert! Он делал неправильный вывод – «Это они – твари неблагодарные! Er hat die falsche Schlussfolgerung - "Das ist sie - die undankbare Geschöpfe! Козы неверные. Ziegen falsch. Не оценили того, что я для них…» Nicht bewertet, was ich für sie haben ... "

А что же такого он «для них»? Und was ist das es "für sie"? И об этом Костя вспоминал, не стеснялся: Und diese Kostya erinnert, zögerte nicht:
- В Макдоналдс три раза… - Die McDonald's drei Mal ...
- В кино два раза… - In dem Film zweimal ...
- На море СОБИРАЛСЯ везти!.. - Auf See gehen zu fahren! ..
Ну как ребенок, право слово. Nun, wie ein Kind, das richtige Wort.

И вот месяц назад с Костиком стало твориться что-то странное. Он ходил, улыбаясь. Und vor einem Monat mit Kostikov zu geschehen hat, etwas Seltsames. Er ging mit einem Lächeln. Почти перестал участвовать в спорах. Fast nicht mehr an Debatten zu beteiligen. С ним иногда стало приятно просто поговорить. Da es manchmal einfach schön zu reden. Когда у него начинал звонить телефон , он отходил подальше от людей и подолгу беседовал с кем-то. Als er begann, die Telefonnummer anrufen, zog er wieder weg von Menschen und führte lange Gespräche mit jemanden. Однажды я стал невольным свидетелем окончания его разговора. Einmal wurde ich unfreiwilliger Zeuge bis zum Ende seiner Rede.

- Цилюю тибе, зайчонок! - Tsilyuyu Chiba, Hase! Цьом, цьом! Цьом, цьом! – на непонятном языке проворковал Костя и отключился. - In einer unverständlichen Sprache gurrte Kostja und legte auf.
- Ого! - Wow! Каким ты стал! Wie wollen Sie werden? С кем это ты? Wer sind Sie? – спросил я. - Fragte ich.
- Да так… Да так, скоро узнаете, - загадочно ответил Константин. - Ja, so ... Oh, es wird bald lernen - Konstantin antwortete kryptisch.

И мы скоро узнали. Костя женился! Не сказав никому ни слова, не пригласив никого, даже ближайших родственников. Und wir bald erfahren. Kostya verheiratet! Ohne ein Wort zu sagen zu jedermann, ohne beliebige Personen einladen, auch nahe Verwandte. Свадьбу устроил в селе. Wedding wurde im Dorf angeordnet. В селе, откуда родом невеста. In dem Dorf, woher kommt die Braut. В очень глухом селе. In sehr abgelegenen Dorf. Узнав эту подробность, многие, знающие Константина не один год, удивились безмерно. Anhörung dieses Detail, viele, die wissen, Konstantin als einem Jahr, wurden sie über die Maßen erstaunt.

- Нет, это шутка какая-то! - Nein, das ist ein Witz!
- Костик?! - Kostik! В селе??!! In dem Dorf?!
- Не верю!!! - Glauben Sie es nicht!

А это оказалось правдой. Und es war wahr. Спустя месяц двоюродная сестра позвонила Константину и высказала свое «фэ»: Einen Monat später, als ein Cousin Konstantin und drückte seine "PV":
- Ты нормальный вообще? - Sie sind auf allen normal? Может, познакомишь? Vielleicht treffen? С женой-то? Mit seiner Frau, dann?

И они пришли в гости. Und sie kamen zu Besuch. И я присутствовал. И я увидел ЕЕ. Мне захотелось зажмуриться. Und ich besucht. Und ich sah. Ich wollte zu blinken. Мне захотелось надеть темные очки . Ich wollte dunkle Brille tragen. Мне казалось, что она понимает по моему взгляду, как мне неприятно смотреть на нее. Es schien mir, dass sie meiner Ansicht nach versteht, wie ich nicht gern auf ihn achten. И я смотрел в стол. Und ich sah auf den Tisch.

Сестра Кости была не просто удивлена. Sister Bones war nicht nur überrascht. Она была ошарашена. Sie war sprachlos. Растерянность читалась на ее лице. Verwirrung war auf ihrem Gesicht zu lesen. Я видел, как она суетится, подкладывая гостям «вкуснятинку» в тарелки. Ich sah, wie sie geschäftig, indem Gäste "vkusnyatinku" in der Schale. И я, как человек, знакомый с нею очень давно и достаточно близко знающий ее, отлично видел эту растерянность. Und ich, als eine vertraute Person mit ihrem sehr enge und lange genug, um es zu wissen, gut sehen diese Verwirrung. Мы ожидали всего, что угодно. Wir hatten erwartet, alles, was Sie wollen. Но не такого… Aber nicht diese ...

Вы видели неандертальца? Sie sah ein Neandertaler? Я тоже не видел. Ich habe nicht gesehen. Приходится доверять учебникам биологии. Перед нами сидел неандерталец. Wir haben den Lehrbüchern der Biologie zu vertrauen. Vor uns ein Neandertaler SA Ну, или неандерталька. Узкий лоб, массивные надбровные дуги, выпяченная нижняя челюсть, махонькие глазки, оттопыренные уши, посеченные, неопределенного цвета волосы. Na ja, oder neandertalka. Schmale Stirn, massive Leisten Stirn, vorstehende Unterkiefer, winzig Augen, abstehenden Ohren, posechennye, unbestimmte gefärbte Haare. Мне было жутко. Ich war entsetzt. И я смотрел в стол. Und ich sah auf den Tisch. Но тут она заговорила… Aber dann sprach sie ...
- А йя не наю, как воне називаеться. - Und nicht dn Naya wie vone nazivaetsya.

Я подавил стон. Ich unterdrückte ein Stöhnen. Это была смесь украинского и непонятно какого еще языка. Es war eine Mischung aus der Ukraine und es ist noch nicht klar, was die Sprache. Вероятно, наречия сельской местности, откуда она родом. Wahrscheinlich, Adverbien Land, wo sie herkamen. Я ненавижу суржик. Ich hasse Surschyk. Меня раздражала Заворотнюк с ее украинизмами и шоканьем в «Моей прекрасной няне», но такого кощунственного издевательства над вторым по мелодичности языком мира я не слышал никогда. Ich war mit ihr Zavorotniuk ukrainizmami und shokanem in "My Fair Nanny", aber eine solche blasphemischen Verhöhnung der zweiten melodische Sprache der Welt, die ich nie hörte, ärgerte. Голос у девушки был слегка с шепелявинкой, глуховато-писклявый. Seine Stimme war ein kleines Mädchen mit shepelyavinkoy, gedämpfter Stimme, quietschende. Не помню, как досидел до конца вечера. Ich weiß nicht, wie zu sitzen durch bis zum Ende des Abends. Помню, что не произнес ни слова. Ich erinnere mich, dass ich nicht ein Wort sagen. Костик, напротив, был излишне болтлив, смеялся и шутил. Kostik Im Gegensatz dazu war zu geschwätzig, gelacht und gescherzt.
- Эх, послезавтра на море ! - Ach, am nächsten Tag in See! – прощаясь, сказал он, - Свадебное путешествие! - Leb wohl, sagte er, - Hochzeitsreise!

Когда за новоиспеченными мужем и женой захлопнулась дверь, мы с сестрой Кости переглянулись. Wenn ein neu aus Mann und Frau schlug die Tür, meine Schwester und ich tauschten Blicke aus Knochen.
- Ты поняла что-нибудь? - Verstehen Sie etwas?
- А ты? - Und du? Почему, а? Warum, was?
- Это монстр! - Dies ist ein Monster!
- Ну, Толик, может, она человек хороший… - Nun, Tolja, vielleicht ist es ein guter Mensch ...
- Слушай, - оборвал я, - ты ведь знаешь, в каких случаях говорят – «зато человек хороший»? - Hören, -, unterbrach ich, - Sie wissen, in einigen Fällen, sagen sie - "aber ein guter Mann"?
- Ничего я не знаю… Я теперь вообще ничего не знаю и не понимаю… - она в изнеможении опустилась на диван. - Ich weiß nicht, ... jetzt weiß ich nicht alles und nicht verstehen ... - es ist erschöpft, setzte sich auf dem Sofa.

У меня есть одна версия. Может – верная, может – нет. Ich habe eine Version. Maybe - oder eher nicht - nein. Но есть. Aber es gibt. Версия. Version. Мне думается, Костик очень счастлив сейчас. Ich denke, Kostik sehr glücklich. Как это ни парадоксально. Paradoxerweise. Он получил то, что искал. Er bekam, was er wollte. Его слушают, затаив дыхание. Er hörte mit angehaltenem Atem. Ему поклоняются, как небожителю. Verehrt wie das Firmament. Ведь он – научный работник. Nach allem, er - der Wissenschaftler. Ведь он - все знает. Nach allem, er - er weiß alles. К тому же, по сравнению с женой, разумеется, он красив! Darüber hinaus, im Vergleich mit seiner Frau, natürlich ist er schön!

Я представляю, какую встречу устраивают Косте на родине жены. Ich kann mir vorstellen, was das Treffen zu Hause Frau mit Coste zufrieden. Это что-то наподобие «Барин приехали!!!» Где и с кем он получил бы подобное? Das ist so etwas wie ein "Gentleman angekommen!" Wo und mit wem sie möchten gewesen sein? С какой красавицей писаной и умницей семи пядей во лбу? Mit was für eine Schönheit aus einem schriftlichen und ein guter Junge, ein Genie? Насчет «красавиц». In Bezug auf die "Schönheit". С этой женщиной он может быть вполне уверен в том, что пилка для рогов ему уже никогда не понадобится! Diese Frau kann er ganz sicher sein, dass die Feile an den Hörnern wird er nie brauchen! А его родственники… Ну что ж. Und seine Familie ... Gut. Привыкают. Gewöhnt. И я постепенно привыкаю. Und ich bin langsam daran gewöhnen. Уже иногда смотрю на ее лицо. Auch ich manchmal Blick auf ihr Gesicht. Не по долгу, но все же смотрю. Off-Pflicht, die aber noch nach. Ничего – привыкнем… Never mind - gewöhnen ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Sai das куртки|хернер пуховики|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact