Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Sin embargo - lleno de gente, pero aparte - aburrido ... Библиотека : Психология Biblioteca: Psicología

Вместе - тесно, а врозь – скучно… Sin embargo - lleno de gente, pero aparte - aburrido ...

Есть такая старая побасенка. Hay una vieja fábula. Спросил как-то слуга барина, почему тот жене изменяет. Preguntas como un sirviente de su maestro, su esposa por qué había sido infiel. Мол, всем ведь барыня хороша – и добрая, и красивая, и веселая, чудо, а не женщина. Al igual, todo porque la dama es buena - y bueno, y hermoso, y la diversión, el asombro, y no una mujer. «Как бы тебе объяснить? "¿Cómo explicaría usted? – задумался барин. - Caballero pensativo. – Вот ты, больше всего, что из еды любишь?» «Сладкую рисовую кашу». - Aquí tiene, sobre todo, la de la comida que te gusta? "" Gachas de arroz dulce. " И велел тогда барин каждый день кормить Ваньку только сладкой рисовой кашей, ничего другого не давать. Y entonces dijo el caballero cada día para alimentar a Vanka sólo gachas de arroz dulce, nada más que dar. Через четыре дня Ванька явился к хозяину: «Глаза б мои на эту кашу не глядели… Понял, барин, все понял». Cuatro días más tarde, Vania llegó a su amo: "Mis ojos están acostumbrados a este desastre no está buscando ... Yo entiendo, señor, entendido."

La red de publicidad Rorer
Мораль сей басни такова – всякий, даже самый приятный и мощный раздражитель имеет свойство «приедаться». La moraleja de la historia es - todo el mundo, incluso los más agradables y poderoso estímulo tiene la propiedad de "manto". Горячо любимые муж и жена (как это ни кощунственно звучит) – тоже. Apasionadamente amado esposo y la esposa (como puede sonar blasfemo) - también. Но если знать, как это «приедание» происходит и что с ним делать, очень многих проблем в семейной жизни можно избежать. Pero si usted sabe cómo esta "priedanie" que está sucediendo y qué hacer con él, muy numerosos problemas en la vida familiar puede ser evitado.

Почему именно в семейной? ¿Por qué en la familia? Да потому что именно в браке (неважно, в официальном или гражданском, главное, чтобы люди жили вместе) паре приходится проводить максимальное количество времени друг с другом. Sí, porque está en un matrimonio (ya sea oficial o civil, que es más importante, que las personas que viven juntas), la pareja tiene que pasar la mayor cantidad de tiempo entre sí. Помните, как говорил герой Андрея Мягкова в фильме «Ирония судьбы, или с легким паром» о своей первой несостоявшейся жене своей второй несостоявшейся жене: «Я представил, что она весь день будет мелькать у меня перед глазами - туда-сюда, туда-сюда…»? Recuerde que, como el héroe de Andrei Myagkova en la película "ironía del destino, o disfrutar de su baño" sobre su fracaso de la primera de su esposa no la segunda esposa: "He presentado todo el día se apareció ante mis ojos - aquí y allá, de aquí para allá ... "?

Психологи выделяют множество кризисов, которые подстерегают людей на всем протяжении брака. Los psicólogos distinguen las numerosas crisis que la gente acosado durante todo el matrimonio. Здесь и кризис первого года (заканчивается притирка, романтика сменяется суровыми буднями), и трехлетний кризис (ребенок, появившийся вскоре после женитьбы, подрос, обрел относительную самостоятельность и демонстрирует ее родителям, те недоумевают, раздражаются, ссорятся из-за «неправильного» воспитания), и пятилетний, и семилетний… Aquí, y la crisis del primer año (hasta el pulido, el romance se sustituye por meollo de la cuestión), y una de tres crisis de años (el niño, que apareció poco después de su matrimonio, crecido, que se encuentra una independencia relativa y demuestra que sus padres se preguntan, irritable, disputándose "uso indebido" de la educación) y cinco y siete años ...

Но есть, ко всему прочему, еще мини-кризисы, менее масштабные и более частые, вызванные именно пресыщением, эмоциональной усталостью мужа и жены друг от друга. Pero no, todo lo demás, incluso un mini-crisis más pequeñas,, más frecuentes, es causada por la indigestión, fatiga emocional, un esposo y la esposa de uno de otro. Частота их возникновения может меняться, но, если брать типичную картину, то у холериков и сангвиников кризис пресыщения, как правило, наблюдается раз в полгода, у флегматиков и меланхоликов – раз в год. Frecuencia de aparición puede variar, pero si usted toma una foto típica, entonces la sensación de saciedad crisis colérico y sanguíneo, generalmente se presenta cada seis meses, el flemático y melancólico - una vez al año.

В развитии «классической» (понятно, что в любой семье будут свои варианты – у каждого свой характер, темперамент, привычки) проблемной ситуации можно выделить несколько периодов . En el desarrollo de la "clásica" (es evidente que en cualquier familia tendrán sus propias versiones - cada uno tiene su carácter, temperamento, costumbres), la situación problemática puede distinguir varios períodos.

Первый – период безоблачного супружеского счастья , когда люди буквально не могут надышаться друг на друга. El primero - el período de la felicidad conyugal sin nubes, donde la gente, literalmente, no puede respirar por sí. Для жены в это время все в муже хорошо – даже его дурные привычки. La mujer en este momento, todos los de su esposo también - incluso sus malos hábitos. Брошенные второй половиной под столом грязные носки вызывают у жены улыбку умиления. La segunda mitad abandonados debajo de la mesa calcetines sucios provocar la sonrisa de su esposa, de la ternura. После этого носки будут подобраны, постираны и предоставлены мужу для дальнейшего пользования. Después de que los calcetines serán seleccionados, lavados y dado a su marido para su uso posterior. Если есть вариант – встретиться со старыми друзьями за бутылочкой пива в баре или посидеть с женой перед телевизором – муж (добровольно!) выбирает второе. Si hay una opción - para reunirse con viejos amigos con una botella de cerveza en el bar o sentarse con su esposa delante de un televisor - un marido (voluntariamente!) Elige la segunda. На работе супруги (особенно это характерно для женщин) делом занимаются мало, друг о друге думают практически ежеминутно, с удовольствием и нежностью. Empleo de los cónyuges (esto es especialmente característico de las mujeres) se dedican lo suficiente, pensar en los demás, casi cada minuto, con mucho gusto y cariño. Мобильники плавятся от любовных SMS. Móviles derretido por SMS amor.

На следующем этапе интенсивность ласк и нежных чувств несколько снижается. На работе супруги по-прежнему вспоминают друг о друге, но гораздо реже и спокойней. El siguiente paso es la intensidad de las caricias y los sentimientos de licitación algo menor. En el trabajo, la pareja todavía recuerdan unos a otros, pero mucho menos frecuentes y más silenciosos. Такого, чтобы все мысли были только о любимом человеке, уже нет. De tal manera que todos los pensamientos eran sólo alrededor de un ser querido desaparecido. Впрочем, при встрече вечером положительные эмоции вспыхивают с новой силой, и паре кажется, что вдвоем им лучше, чем кому бы то ни было на свете. Sin embargo, en una reunión en la noche, las emociones positivas estallar con renovado vigor, y la pareja parece que dos de ellos mejor que nadie más estaba en el mundo.

Этап третий – «остывание» продолжается. На работе люди занимаются делами, а не мечтами, образ мужа или жены в голове практически не всплывает. Tercera etapa - "cool", continúa. En el trabajo de personas trabajan en el negocio, no en sueños, la imagen de un esposo o esposa en la cabeza casi carrozas. Теперь уже могут появляться мысли о «неправильной» интонации супруга вчера вечером, о забытой – в который уже раз, сколько можно говорить! Ahora bien, puede aparecer la idea de "mal" la esposa de la entonación de anoche sobre el olvido - por enésima vez, ¿cuánto se puede decir! – грязной чашке на столе и прочих реальных и мнимых огрехах, которых можно отыскать множество – было бы желание. - La taza sucia sobre la mesa y otros defectos reales o imaginarios, que se puede encontrar una gran cantidad - lo que quisiera. А оно растет… Y crece ...

Вечерняя встреча после работы воспринимается спокойно, без энтузиазма, как нечто само собой разумеющееся. Reunión de la tarde después de que el trabajo es visto con calma, sin entusiasmo, como una cuestión de curso. Вселенской радости, которая была еще пару месяцев назад, уже нет. La alegría universal, que era un par de meses, ya no existe. Восхищение и прочие хорошие чувства второй половины теперь надо «заработать» - принести подарок, украсить квартиру шариками-сердечками, покачать на коленях, рассказать сказку и, вообще, посадить семь розовых кустов. La admiración y el otro los buenos sentimientos de la segunda mitad ahora hay que "ganar" - para llevar un regalo, para decorar las bolas planas, corazones, el rock de rodillas, contar la historia y, en general, poner siete rosales. Словом, любовь уже нужно стимулировать. En resumen, el amor tiene que fomentar.

В отношения начинает вкрадываться скука. Появляется стремление побыть в одиночестве. En la relación empieza a deslizarse en el aburrimiento. Aparece el deseo de estar solo. По крайней мере, даже если приходится находиться рядом, людям хочется провести это время в молчании . Por lo menos, incluso si uno tiene que estar cerca, la gente quiere pasar este tiempo en silencio. Не задавать вопросы, не отвечать на них, не рассказывать, как прошел день. No haga preguntas, no contestar, no le diga cómo pasó el día. Просто читать, играть на компьютере, смотреть телевизор… И еще – пусть вторая половина ведет себя тихо. Acaba de leer, jugar en la computadora, ver la televisión ... Y sin embargo - dejar que la otra mitad se comporta de forma tranquila. Не мурлычет под нос последние хиты, не мельтешит туда-сюда между шкафом и письменным столом, не чихает и не прихлебывает громко чай. No murmullos en voz baja los últimos éxitos, no melteshit de ida y vuelta entre el armario y escritorio, no estornuda y fuerte bebiendo té. Впрочем, моменты такого отношения к супругу вполне могут чередоваться с моментами самых что ни на есть теплых чувств к нему же… Sin embargo, los momentos de esa actitud hacia el cónyuge puede ser intercalada con la mayor cantidad de puntos que ni está en los cálidos sentimientos por él también ...

Все это – приметы так называемого привыкания . Todo esto - los signos de los llamados de la adicción. Идеальный вариант здесь – максимально снизить интенсивность общения. El ideal aquí - el máximo para reducir la intensidad de la comunicación. Оставаться работать сверхурочно, уехать в командировку, пойти на курсы иностранного языка, записаться в фитнес-центр – возможностей много. Quedarse a trabajar horas extraordinarias, ir en un viaje de negocios, ir a cursos de idiomas, matricularse en un centro de fitness - un montón de oportunidades.

В следующем, четвертом периоде (при условии, что общения меньше не стало, супруги, недоумевая, что с ними происходит – как может надоесть любимый человек? – пытаются играть по «старым правилам») раздражение нарастает . El próximo período de sesiones (siempre que la comunicación no han disminuido, la mujer, preguntándose qué pasa con ellos - cómo puede aburrir persona favorita? "- Tratando de jugar con las" viejas reglas ") estímulo crece. Теперь буквально все: манера мужа почесывать ухо во время чтения, тапочки , поставленные им носами не на север, а на юг, слишком громкий звонок его мобильника – становится поводом для замечания, нотации, ссоры. Ahora todo: la forma de su marido, se rascó la oreja durante la lectura, zapatillas, no lo ponía la nariz hacia el norte y el sur, muy fuerte llamada a su teléfono celular - es motivo de comentario, la notación, y peleas. В общем, «глаза бы мои на тебя не глядели». En general, "mis ojos no te miran".

Впрочем, в некоторых семьях, где очень сильна эмоциональная привязка друг к другу, супруги до последнего не позволяют себе выплескивать раздражение. Sin embargo, en algunas familias, en un aprieto emocional muy fuerte el uno al otro, hasta que los dos últimos no pueden permitirse el lujo de tirar la irritación. Жена повздыхает, поплачет в ванной, пока муж не видит, «ненароком» разобьет пару-тройку тарелок и вдоволь напричитается над ними (напряжение-то все равно будет сброшено), поругается с подружкой. Su mujer suspiró, llorar en el baño mientras su marido no ve, "accidentalmente" se rompe un par de platos y un montón de naprichitaetsya sobre ellos (algo de tensión aún se cayó), pelea con su novia. Муж, в свою очередь, предпочтет «выпустить пар» в разговоре со знакомым, исколотить грушу в спортзале или найдет очень важное дело по хозяйству , чтобы можно было весь день стучать, дрелить и любимую супругу не видеть, а заодно лишний раз не демонстрировать ей свое кислое лицо. El marido, en cambio, prefieren "desahogarse" en una conversación con los amigos, venció el alquitrán bombilla en un gimnasio o encontrar algo muy importante para la agricultura, de modo que usted puede eliminar todo el día, los ejercicios y amada esposa no ve, pero al mismo tiempo, una vez más no mostrarle su la cara amarga.

И, наконец, на завершающем этапе эмоциональная усталость друг от друга достигает максимума . Y, por último, en la fase final de la fatiga emocional de los demás alcanza un máximo. Мысли о второй половине – а муж с женой снова вспоминают друг друга весьма часто – самого сердитого и вредного толка, из серии «что я в ней нашел», «какая она противная» и «зачем я вышла замуж». Pensamientos de la segunda mitad - un esposo y una esposa de nuevo, recordar sí muy a menudo - muy enojado y nocivos ala de la serie que yo encontré en ella, "lo que es repugnante" y "¿por qué estoy casado. Пинать благоверного хочется с неимоверной силой, как можно больше, по поводу и без повода. Kicking deseo justos, con una fuerza increíble, tanto como sea posible sobre la sin razón.

Люди расходятся по разным комнатам, ограничивают разговоры пятью-десятью фразами в день, пропадают вечерами в дружеских компаниях, словом, наконец-то сводят общение к минимуму. La gente está dividido en diferentes salas, llamadas de limitar a cinco o diez frases en el día, desaparecen de la noche en compañía de amigos, en fin, por fin reducir la comunicación a un mínimo. А после этого - успокаиваются. Y después de eso - Cálmate. Все произошедшее кажется совсем уже не страшным, неприятности тускнеют, обиды забываются, и пара вновь возвращается к «высоколюбовной» фазе. Todo lo que ha sucedido que ya no parece muy alarmante problemas se desvanecen, los insultos son olvidados, y la pareja vuelve a vysokolyubovnoy la "fase".

Что нужно иметь в виду, чтобы свести к минимуму последствия эмоциональной усталости друг от друга и максимально «смягчить» ситуацию? ¿Qué se debe tener en cuenta a fin de minimizar los efectos de agotamiento emocional de los demás y la máxima de "suavizar" la situación?

Не надо делать из происходящего трагедии! В той или иной степени друг от друга устают все люди, которым приходится длительно контактировать (друзья, сослуживцы). No debe hacer una tragedia de lo que está sucediendo! En diversos grados una de otra cansado todas las personas que tienen un contacto prolongado (amigos, compañeros). Это вполне закономерно. Es muy natural. Но они, как правило, чисто инстинктивно снижают интенсивность общения, и ситуация разрешается сама собой. Sin embargo, tienden a reducir la intensidad de la comunicación puramente instintivo, y la situación se permite por sí misma.

Эмоциональную усталость может порождать и «зацикленность» мужа и жены друг на друге . Puede llevar a agotamiento emocional y la fijación de "marido y mujer entre sí. Супругам полезно выбираться в гости, отдыхать каждому в своей компании. Los cónyuges útil elegido para visitar, relajarse todo el mundo en su empresa. Для ярых же интровертов , привыкших наслаждаться исключительно обществом друг друга, отлично подойдут «молчаливые» вечера, когда каждый забивается с книгой в свой уголок. Para ardiente introvertidos mismos que están acostumbrados a disfrutar de la única compañía de uno al otro, perfectamente adaptado "silenciosa" en la noche cuando todo el mundo se estrelló con un libro en su rincón. Вроде бы и вместе, но в то же время каждый сам по себе. Parece ser, y juntos, pero en el momento mismo, cada uno por su cuenta.

Все люди разные, и периоды охлаждения у супругов могут не совпадать по времени . Todas las personas son diferentes, y los períodos de enfriamiento de los cónyuges no pueden coincidir en el tiempo. Один полон нежности, другой в ответ на его восторги в лучшем случае не отвечает, а в худшем – рычит. Uno está lleno de ternura y el otro en respuesta a su deleite en el mejor de los casos no responde, y en el peor - gruñe. К ситуации пресыщения у своей второй половины муж или жена должны относиться, по меньшей мере, с пониманием. Por la situación de la saciedad en la segunda mitad de su esposo o la esposa deben ser tratados, por lo menos con la comprensión. Производить поменьше шума, не затевать ненужных разговоров, побольше гулять, не срываться в ответ на колкости или демонстративное молчание (хотя это может порой быть и трудно, и обидно). Para producir menos ruido, no iniciar conversaciones innecesarias, Camina un poco más, no puesto en respuesta a las burlas o el silencio demostrativo (aunque a veces puede ser difícil y doloroso). «Я этого человека люблю и делаю все, чтобы ему со мной было хорошо», - пожалуй, таким должен быть главный принцип «эмоционально устойчивого» партнера. "Me encanta este hombre y hacer todo lo que me pareció muy bien" - tal vez este debería ser el principio fundamental de "emocionalmente estable" socio.

Супругу, которого одолевают негативные эмоции, лучше поговорить со своей второй половиной, чем держать их в себе или выдумывать разные отговорки. Cónyuge que están obsesionados con las emociones negativas, es mejor hablar con su segunda mitad, que para mantenerlos en sí mismo o compensar por varias razones. Пересилить себя и объяснить, что сейчас не самый лучший период, попросить не обижаться из-за перепадов настроения или невнимания, заранее извиниться за себя вредного. De acero a sí mismo y explicar que ahora no es el mejor momento para pedir que no se ofenda a causa de los cambios de humor o negligencia, disculpas de antemano por sí mismos perjudiciales. После разговора легче становится обоим. Después de la conversación se vuelve más fácil para ambos. Естественно, такая беседа не означает для «проблемного» супруга разрешения скандалить, возмущаться и выражать негативные эмоции в свое удовольствие – взрослый человек на то и взрослый, чтобы уметь держать себя в руках. Naturalmente, esas declaraciones no significan "problema" escándalos permiso cónyuge, las emociones negativas enfadado y expresa en el contenido de su corazón - una persona adulta que en el adulto para poder mantenerse en la mano.

Учитесь расслабляться. Овладейте методами аутотренинга, успокаивающим дыханием и прочими очень полезными способами снятия напряжения. Aprenda a relajarse. Maneja técnicas de manejo de la ira, calma la respiración y de manera muy útil para aliviar la tensión. Кстати, они реально способы помочь не только в ситуации эмоциональной усталости, но во множестве прочих. Por cierto, en realidad son formas de ayudar no sólo en situaciones de agotamiento emocional, pero en muchos otros.

И главное – помните, что все эти трудности временны. Y lo más importante - recordar que todas estas dificultades son temporales. Как говорится, «все пройдет, а любовь останется!» Como dice el refrán, "todo vale, pero el amor seguirá siendo!"
Автор: Должикова Виктория Autor: Victoria Dolzhikova


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Психология Categoría Psicología Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Los artículos frescos en la categoría "Psicología": ¿Qué hacen los hombres quieren?, Svekrov monstruo, cuentos de hadas Lee, en su versión modificada, o rezar Dusya!, Enlazar con él su vida?, Cómo mantener, matrimonio, amor de la ley. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Pros y contras, dónde el romance?, Womanizer: encontrar y neutralizar, TAKE IT EASY, que sea enviado a mí la paz de la mente


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact