Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Traición Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Измена Traición

Люда вышла на пляж. Luda fue a la playa. Все утро она провалялась в постели, словно батарейка, заряжаясь энергией для предстоящего дня. Todas las mañanas se acostado en la cama, como una batería, cargado de energía para los próximos días. Вчера здорово покутили… Ayer cool parranda ...

La red de publicidad Rorer
Люде – сорок два года. Выглядит она не то, чтобы хорошо, а просто прекрасно. Lyuda - cuarenta y dos años. No parece que el bien, pero muy bien. Ухоженная, красивая, ни намека на целлюлит. Волосы у женщины покрашены в радикально-красный цвет, да и сама она вся – яркая и радикально-привлекательная. Bien equipadas, hermosa, no un indicio de la celulitis. Mujer de pelo pintado de un radical-roja, y ella misma todos - un brillante y radical atractivo. Добавьте к этому неуемно-веселый нрав, и вот она – «душа компании» и украшение мужа. Añadir a esa disposición incansable, alegre, y ahora - "el alma de la empresa" y la decoración de su marido. Ведь мужчину украшает женщина, которая с ним рядом. Debido a que adorna el hombre a una mujer que con él.

А вот муж… В общем, не особо Люду украшает. Pero el hombre ... en general, no específicamente Luda decoradas. Старше ее на восемь лет, но не в этом дело. Durante sus ocho años, pero no en este caso. Для мужчины пятьдесят – не возраст, в общем-то. У мужа нет передних зубов. Ни одного. Para los cincuenta hombres - no la edad, en general. Mi marido está sin dientes delanteros. Ninguno. Это не потому, что у него денег на дантиста нет. Esto no es porque no tenía dinero para el dentista. Это от глубокого пофигизма. Esta es la de la apatía profunda. Для него намного лучше пробухать деньги, чем заняться состоянием полости рта. Para él, mucho mejor probuhat dinero que las de la salud oral. Коренные есть, жевать можно ведь? La raíz es, usted puede masticar? А водка (какое чудное изобретение человечества!) и без разжевывания усваивается. Un vodka (lo que un maravilloso invento de la humanidad!) Y sin razzhevyvaniya asimilados.

Нет, муж Люды не является классическим алкашом со всеми атрибутами такового – красный нос, вечный перегар и так далее. No, el marido de Luda no es un bebedor clásico con todos los atributos, - una nariz roja, un humo perpetuo, etc. Он просто «любитель». Él simplemente "fan". Знаете, как говорят: «Он по этому делу… любитель». Sabes, dicen: "Es en este caso ... un amante. Еще не «профессионал». No es "profesional".

Муж Люды – военный пенсионер. После того, как миллионы военных пенсионеров отсудили у государства, облапошившего их, достойную пенсию и денежную компенсацию за недостаточные выплаты прошлых лет, быть военным пенсионером в Украине – престижно. Marido de Luda - un militar retirado. Después de la guerra, millones de jubilados demandaron al estado, snookered por ellos, una pensión decente y una compensación monetaria por el pago insuficiente de años anteriores, se retiró el personal militar en Ucrania - de prestigio. Не военным, а именно «военным пенсионером». No los militares, a saber, "titular de una pensión militar. Пенсия – супер. Pensiones - super. Сиди себе на лавочке, кури. Sentarse en un banco y el humo. Водку пей с такими же «отставниками». Beber vodka con el mismo "jubilados".

Люда не любит своего мужа уже давно. Он еще в форме ходил, а она его уже не любила. Luda no amaba a su marido desde hace mucho tiempo. Todavía está en la forma de caminar, pero ya no lo amaba. Может быть, потому, что цену себе узнала настоящую, осыпаемая всегда и везде комплиментами , которых от благоверного не слыхала никогда. Tal vez porque el precio se reconoce esto, siempre y en todo bañado con elogios, que ella no supo nada de los justos nunca. Может быть, потому, что не смирилась с превращением стройного майора с голубыми глазами в чахлого старпера с мутным взглядом и плешью на голове. Tal vez porque no se resigna a la transformación de la Major delgada, con ojos azules en un pedo viejo enfermo de los ojos nublados y calva en la cabeza.

- Ну, блин! - Oh, ¡Dispara! Смотри, Вася, женщины стареют раньше мужчин – факт? Mira, Vasya, las mujeres envejecen antes que los hombres - un hecho? – Люда жестикулирует перед глазами мужа. - Luda gesticulando ante los ojos de su marido.
Вася кивает: Vasya asiente:
- Угу… - Uh-huh ...

- Хорошо… Так, теперь смотри – я на восемь лет моложе тебя? - Bueno ... Por lo tanto, ahora esperamos - yo tenía ocho años más joven que tú? Верно? ¿Verdad?
- Угу… - Вася немногословен. - Uh-huh ... - concisa Vasya. Он еще не может ухватить мысль супруги. Aún no se puede captar la idea del matrimonio.

- Так я должна выглядеть такой же, как ты, правильно? - Así que debería ser el mismo que usted, ¿verdad?
Вася чувствует подвох: Vasya siente truco sucio:
- Гыы… Почему это – такой же, как я? - Gyy ... ¿Por qué es - lo mismo que yo?
- Да потому, идиот, что так же должна быть морщинами покрыта и с волосами редкими на черепе! - Porque, idiota, que sólo tiene que ser alineados y cubiertos con pelo escaso en el cráneo! Без зубов, блин, с кожей желтой! Sin dientes, una tortilla, con la piel amarilla!

Вася осматривает себя. Vasya examina a sí mismo.
- У меня кожа не желтая… - с обидой в голосе. - Mi piel no es de color amarillo ... - con amargura en su voz.
- Желтая! - Amarillo! Жел-та-я! Yellow-ta-ya! – говорит Люда и выходит из номера. - Dice Luda y fuera de la habitación. Спускается по лестнице на улицу. Baje las escaleras a la calle.

А на улице – благодать. Y en la calle - la gracia. Воздух напоен ароматом моря , непередаваемым запахом водорослей и йода. El aire se llena con el aroma de la mar, un olor indescriptible de las algas marinas y el yodo. Ощущением отдыха… Sensación de relajación ...

Люда работает бухгалтером в частной фирме. Ее берегут. Luda trabajó como contable en una empresa privada. Su apreciamos. Ею очень довольны. Ella es muy feliz. На фирму то и дело тыкается молодняк. En la empresa de vez en cuando golpee jóvenes. Мол, мы умные, только из-за парты университета. Dicen que somos inteligentes, sólo por los mostradores de la Universidad. Знаем, как правильно работать. Nosotros sabemos cómo trabajar.

Нет, дорогие, не надо работать «правильно», надо работать так, «как надо». No, querida, no funcionan "correctamente", está trabajando bien ", según sea necesario". Правильно работать и обезьяна ученая смогла бы. Correctamente y los científicos fueron capaces de mono. Налоги все заплати государству ненасытному, отчеты честные предоставь. Pagan impuestos al gobierno todos los insaciables, los informes, la oferta honesta. И – благополучно разоришься. Y - así se presenten. Люда работает так, «как надо». Luda está funcionando bien ", según sea necesario". И потому – ценят и берегут. Por lo tanto - apreciar y guardia. И зарплату хорошую платят… Y los salarios se pagan bien ...

Вчерашний вечер вспоминался с долей ностальгии. Por la noche ayer, me recordó, con una cuota de nostalgia. И с тем смешанным чувством огорчения и грусти, которое приходит на следующий день всегда, когда могла сделать что-то и не сделала. Y con la mezcla de sentimientos de dolor y tristeza, que viene en el día siguiente, siempre que podía hacer algo y no lo hicieron. «Ах, москвич хорош был… Дура я, дура… Надо было не строить из себя целку, а сходить к нему в номер, в шахматы поиграть…» "¡Oh, la moscovita fue bueno ... yo soy un tonto, tonto ... Yo no había construido de una virgen, y vaya a su habitación, un juego de ajedrez para jugar ..."

Да, москвич был хорош. Sí, la moscovita fue buena. Веселый, красивый, богатый . Alegre, bella y rica. Приглашал ее недвусмысленно… Как ни странно, Люда никогда не изменяла мужу . Invite a su claridad ... Irónicamente, nunca Luda engañó a su marido. В жизни. En la vida. В мыслях, во снах – миллионы раз. En los pensamientos, en los sueños - millones de veces. В жизни – ни разу. En la vida real - nunca. Срабатывал какой-то внутренний переключатель – «СТОП». Las averías de algunos interruptor interno - "STOP". Нельзя. No. Ты замужем. Está casado. «За кем?!?» - кричало сознание, - «За этим ничтожеством беззубым?» Люда не любила мужа. "¿Para quién??" - Screamed conciencia - "Para aquellos sin valor sin dientes?" Luda no ama a su marido. Более того, она его откровенно презирала. Por otra parte, se había despreciado abiertamente. Но изменить не могла. Pero el cambio no podía. Вот такая странность… Eso es una cosa tan extraña ...

Женщина направилась по песку к воде и тут заметила небольшой лоток, около которого стояла пара женщин из пансионата, в котором отдыхали Люда с мужем. La mujer fue a la arena para el agua y entonces se dio cuenta de una bandeja pequeña, cerca de la cual había un par de pensión de las mujeres, que descansaba Luda con su marido. Лоток находился метрах в тридцати от нее, и она решила пройтись посмотреть – что это там такое. La bandeja de unos treinta metros de ella, y ella decidió ir a ver - que esto estaba sucediendo. На мороженое не похоже, вроде. En el helado no parece gustarle. Мороженщики сами по пляжу шастают. Helados mismos en la playa vagar. Люда подошла к лотку. Luda fue a la bandeja. И обомлела. Yo estaba estupefacto.
- Ух ты, прелесть какая! - ¡Oh, qué belleza!

На небольшом столике были разложены золотые и серебряные украшения. En una pequeña mesa se pusieron de oro y joyería de plata. Продавщица – женщина примерно одного с Людой возраста - приветливо улыбнулась: Vendedora - una mujer sobre la misma con la edad Lyuda - una sonrisa amistosa:
- Здравствуйте. - Hola.
- Здравствуйте. - Hola. И по чем эта прелесть? ¿Y qué es la belleza? - Люда ткнула пальцем в приглянувшееся колечко с бирюзой. - Luda metió el dedo en el anillo de venta con turquesa.

- Двести пятьдесят, - ответила женщина. - Doscientos cincuenta y, - respondió la mujer.
- Чего – двести пятьдесят? - ¿Qué - doscientos cincuenta? – уточнила Люда. - Especificado Luda.
- Долларов, не юаней же, - улыбнулась продавщица. - Dólares, no de yuanes, lo mismo - sonriendo vendedora.
- Нда?.. - HEG? .. А я думала – песо. Y yo pensé - pesos. Двести пятьдесят песо. Doscientos cincuenta pesos. Как раз и цена за такое… Con el tiempo y el dinero para esto ...

Люда посмотрела на женщину в упор. Luda miró a la mujer a quemarropa. Возраста примерно с ней одинакового, выглядит – прекрасно. Aumento de la misma con su belleza - hermosa. «Похуже меня выглядит, конечно, но все-таки…» "Peor que mi aspecto, por supuesto, pero ..."
- Слушай, а серьезно – сколько? - Escucha, pero en serio - ¿cuántos? – Люда перешла на «ты». - Luda pasó "usted".
- Понимаешь, это товар не мой, а дочери… - продавщица перешла на заговорщицкий шепот, тоже на «ты». - Quiero decir, este no es mi producto, y la hija ... - que la vendedora se fue a la susurro cómplice, también, "usted".
И рассказала, что товар – дочери, что дочь – отошла, что многое из того, что на столе – изделия «на заказ», от которых по каким-то причинам отказались заказчики. Le dije que las mercancías - la hija que su hija - se alejó, que gran parte de que en la mesa - los productos "on demand", de la que, por alguna razón se negó a los clientes.

- А на заказ много чего делаете? - Y para pedir un montón de cosas hace? – поинтересовалась Люда. - Preguntas Luda.
- Ну, вот, смотри… - женщина достала из сумочки серьги . - Bueno, mira ... - la mujer salió de su pendientes bolso de mano.

Это были не серьги. Estos no fueron los pendientes. Это было солнце, заключенное в золотую оболочку и инкрустированное кристаллами Сваровски. Era el sol, encerrada en una concha de oro y con incrustaciones de cristales Swarovski. В центре каждой серьги горел изумительной красоты рубин. En el centro de cada pendiente de grabar rubí increíblemente hermoso.

- Сколько? - ¿Cuánto?
- Нет… Это я тебе продемонстрировала, что на заказ делается. - No ... que yo pueda demostrar que está hecho el pedido. Эти серьги уже заказаны… Estos pendientes ya han ordenado ...
- Продай, слушай, - Люда смотрела на произведение ювелирного искусства. - Vender, escuchar - Luda miró la pieza de joyería.
- Не могу, понимаешь… - No puedo, tú sabes ...

- Тебя как звать-то? - ¿Cuál es tu nombre, entonces? Меня – Людой. Me - Lyuda.
- Меня – Оксаной… - I - Oksana ...
- Ксюха, продай. - Ksenia, vender. Ну, еще одни сделаете, какая разница, - Люда перла, как танк. Bueno, otro lo hará, ¿cuál es la diferencia - perla Luda, como un tanque.
- Да закажи – и тебе сделают. - Sí PEDIDO - y usted lo hace.
- Понимаешь, я завтра уезжаю, а послезавтра у меня – день рождения, - Люда не обманывала. - Ya ves, me voy mañana y pasado mañana - Cumpleaños - Luda no se engaña.
- Ну, не знаю… - продавщица была растеряна. - Bueno, no sé ... - la vendedora estaba confundido.
- Сколько? - ¿Cuánto?
- Четыреста. - Cuatro. Не песо, - улыбнулась она виновато. No de pesos, - sonrió disculpándose.
- Твою мать, - чертыхнулась Люда. - Tu madre - juró Luda.

Наличности оставалось менее ста долларов. De caja se mantuvieron menos de cien dólares. У Васи есть, он не все пробухал. Vasya es decir, no es todo probuhal.
- Ладно, решим. - Bueno, vamos a decidir. Давай так – до вечера заказчица не появится – продаешь мне, хорошо? Dar paso - hasta que no aparecen zakazchitsa tarde - para vender, ¿vale?
- Надо с дочерью посоветоваться… - Es necesario consultar con su hija ...
- Да ладно, с дочерью… Договорились? - Vamos, con su hija ... ¿de acuerdo? – Люда смотрела в упор. - Luda miró.
- Договорились, - сдалась продавщица. - Bueno, - se entregó a la vendedora.

Вася лежал в номере с газетой в руках. Vasya estaba acostado en una habitación con un periódico en sus manos.
- О чем пишут? - ¿Qué está escribiendo? – Люда села напротив. - Luda se sentó frente.
- Да так… О мировом положении… - начал Вася. - Sí, así que ... sobre la situación mundial ... - comenzó Vasya.
- Слушай, - перебила Люда, - ты сколько денег мне на день рождения потратить готов? - Escucha, - Luda interrumpido - la cantidad de dinero que en mi cumpleaños dispuesto a invertir?

Вася отложил газету: Vasya dejó el papel:
- А что? - ¿Qué?
- Да ничего! - ¡Nada! Сколько ты готов потратить на день рождения любимой жены? ¿Cuánto está dispuesto a pasar un cumpleaños esposa favorita?
- Ну… Триста долларов! - Bueno ... Tres cientos de dólares!

Вася взглянул с вызовом. Vasya miró desafiante.
- Ого! - Wow! Молодец! Hecho! Это – точно? Esto es - exactamente?
- Да в чем дело-то? - ¿Qué 's algo? Точно, точно… Exactamente, exactamente ...

И Люда сказала, что есть серьги. Luda y dijo que hay pendientes. Что они ей нравятся. ¿Qué les gusta. И назвала цену. Y llamó al precio.
Вася помрачнел: Vasya sombrío:
- Ну, это не дорого? - Bueno, no es caro?
- Нет, - Люда решила не вступать в долгие переговоры и обсуждения. - No, - Luda ha decidido no entrar en largas negociaciones y discusiones.
- Надо посмотреть… - Must See ...

Люде было невыносимо стыдно за мужа. Женщина-продавщица смотрела с недоумением. Lyuda era insoportable vergüenza de su marido. Un empleado de la mujer parecía perplejo. В ее глазах был вопрос: «Это твой муж?!» А Вася изучал серьги. En sus ojos era la pregunta: "Esta es tu marido?" Y Vasya estudiado pendientes. Он трогал их, вглядывался в клеймо. Le tocó, miró a la estampilla. Потом зачем-то подышал на рубин. Luego, por alguna razón, sopló sobre el rubí.
- Это не чистое золото , - вдруг заключил он. - No es oro puro - de repente, concluyó.

Женщины разом посмотрели на него. Las mujeres una vez que lo miré.
- Чистое – это 999 проба. - Net - A 999 de la muestra. А это – конечно не «чистое». Y esto es - desde luego no "pura". 583-я. 583a.
- Нда?.. - HEG? .. – и Вася вновь приступил к изучению. - Vasya comenzó de nuevo a explorar.

Он взвешивал их на ладони, пытался смотреть сквозь серьги на солнце. Pesaba sobre ellos las manos, tratando de mirar a través de los pendientes en el sol. Спустя двадцать минут Люда потянула мужа за рукав: Veinte minutos más tarde, Luda sacó la manga de su marido:
- Слушай, ну что – даешь деньги? - Escucha, lo que - le da el dinero? – шепотом на ухо. - Susurro al oído.
- Надо в номер идти, - ответил Вася. - Tengo que ir en la sala, - respondió Vasya.
- Тьфу… Ты не мог сразу сказать, что ли? - ¡Uf ... Ya no podía decir de inmediato qué?

В номере Вася сделал загадочное лицо, достал свое пенсионное удостоверение. Servicios Vasya hizo una misteriosa persona que tomó su certificado de pensión. Из-под обложки извлек деньги. Desde debajo de las mantas dinero tirado.
Люда непонимающе смотрела на купюры: Luda miró sin comprender a los proyectos de ley:
- Это – что? - Esto es - ¿qué?
- Деньги . - Dinero. Двести гривен, - гордо сказал Вася. Doscientos hryvnia - dijo con orgullo Vasya.
- Ты что – странный? - ¿Qué - extraña? Мне триста долларов нужно. Necesito tres cientos de dólares.
- А у меня больше нет. - Y no tengo más.
- Вася, ты шутишь, что ли? - John, Joe, estás bromeando, o qué? – Люда не верила своим ушам. - Luda no cree que sus oídos.

- Ну, я планировал в Киев приехать, там у меня в заначке долларов пятьдесят. - Bueno, pensaba venir a Kiev, donde el dinero de mis zanachke cincuenta. Потом – пенсию получу… Entonces - recibe una pensión ...
- Ты что – идиот? - ¿Qué - un idiota? – тихо спросила Люда. - Preguntó en voz baja Luda.
- Не понял… - No lo entiendo ...
- Что ты не понял? - ¿Qué no entiendes? Я спросила у тебя – ты идиот? Ты что, Вася – идиот?! На хрена ты мне голову морочил? Le pregunté - ¿Es usted un idiota? "¿Qué eres, Vasya - idiota! El infierno me you fool around? У тебя нет денег, а ты мне голову морочишь? Usted no tiene dinero, pero para mí tonto por ahí? На хера ты их там разглядывал полчаса, если денег нет?!? A Dick le miró allí durante media hora, si no hay dinero?? – Люда сорвалась на крик. - Luda empezó a gritar.
- Ну, я думал – в Киеве, - бубнил Вася. - Bueno, pensé - a Kiev - Vasya murmuró.

Люда выбежала из номера в слезах. Luda corriendo de la habitación en lágrimas. Набрала дочь на мобильный: Ella tomó a su hija en el móvil:
- Привет, слушай, положи мне триста долларов на карточку! - Oye, oye, dame trescientos dólares en la tarjeta! Да ничего не случилось! Pero no pasó nada! У меня завтра день рождения, поздравьте меня деньгами… Если не можете, то одолжите мне, на хрен!!! Yo tengo un cumpleaños mañana, me felicitan dinero ... Si no puedes, me preste a la mierda!

- Мама, мама… Не волнуйся, я положу, все, уже иду… - на другом конце провода были перепуганы. - Mamá, mamá ... no te preocupes, supongo que todo va ... - en el otro extremo estaban asustados.
- Спасибо… - прошептала Люда. - Gracias ... - murmuró Luda.
- Мама, у вас там все в порядке? - Mamá, tienes ahí todo bien?
- Да. - Sí. Все в полном порядке… Todo en orden ...

Спустя три часа Людмила сняла со своего карточного счета недостающую сумму денег. Tres horas más tarde, Ludmila eliminado de su cuenta de tarjeta la cantidad faltante de dinero. Через четыре часа в кармане у нее лежал ее подарок на день рождения. Después de cuatro horas en el bolsillo tenía un regalo para su cumpleaños. А спустя еще полчаса Люда постучалась в номер москвича… Y después de otra media hora Luda llamó a la número Moscovita ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact