Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Esposa perfecta Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Идеальная жена Esposa perfecta

Таня – симпатичная женщина. Tanya - una mujer bonita. Очень добрая, улыбчивая. Muy bien, sonriendo. У Тани есть муж. Tanya tiene un marido. У Тани есть сын. Tanya tiene un hijo. Муж ездит на Мерседесе, сын учится в университете. Mi marido conduce un Mercedes, un hijo estudiando en la universidad. И Таня их очень любит. Tanya ama mucho. Она готовит им вкусные блюда, чтобы ее «любимые мужчины» вкусно питались, она отказывается ездить летом на море, потому как «кто же им постирает да накормит их?». Se prepara para comer bien, a su macho "favorito" deliciosamente alimentados, se niega a viajar en el verano en el mar, porque «¿quién se lavan para darles de comer?". Таня – идеальная жена. Tanya - la esposa perfecta. Такая, какой ее представляют многие мужчины. Esto, lo que representa a muchos hombres.

La red de publicidad Rorer
Ни слова поперек, ни взгляда кривого. И с будущим мужем познакомилась так, как «идеальной жене» и надлежит знакомиться . Ni una sola palabra en todo, sin mirar torcido. Y con su futuro marido se reunieron como "mujer perfecta" y debe aprender. Он пришел в гости в их студенческое общежитие, они понравились друг другу, гуляли ночь до утра по улицам. Él vino a visitar en su dormitorio, les gusta otra, se acercó la noche hasta la mañana en las calles. Никаких поцелуев, никаких зажиманий. Ni besos ni apretando. А через день он уехал в другой город. Un día más tarde se trasladó a otra ciudad. Уехал на год, а она весь год ждала его и писала ему нежные письма. Se fue por un año, y ella lo esperaba todos los años, y escribió cartas de licitación para él. Как-то он написал ей – «Мне переломало ноги, приезжай». Una vez le escribió a ella - "Me rompió las piernas, vamos. Старый избитый трюк, но она поверила. El truco trillado de edad, pero ella lo creía. И приехала. Venir. Он встретил ее на вокзале и предложил выйти за него замуж . Se reunió en la estación y se ofreció a casarse con él en matrimonio. Проверил, типа. Comprobamos el tipo. «Достойна», значит… "Decente" se entiende ...

И каталась Таня с мужем по гарнизонам дальним (он военным был), и родила ему сына. Y Tanya viajaba con su marido en un guarniciones distantes (fue el militar), y le dio un hijo. Как там и что у них было – не знаю, врать не буду. Está ahí y lo que habían - No sé, no voy a mentir. По рассказам знаю, разве что. Según las historias que conozco, excepto eso. Сама Таня и рассказывала. Tanya y se dijo. Как в военном городке в Хабаровске отопление отключилось, и она сына грудного отогревала. Al igual que en una ciudad militar en Khabarovsk calefacción apagada, y se calienta hijo recién nacido. Как Дима, муж, цветы ей где-то достал зимою. En Dima, un marido, las flores que tiene en este invierno. Романтические, в общем, воспоминания. Romántico, en general, los recuerdos. Есть, что вспомнить… Hay algo para recordar ...

С этой семьей мне довелось познакомиться очень близко около года назад. Con esta familia, tuve la oportunidad de conocer muy de cerca por alrededor de un año atrás. По определенным обстоятельствам я стал частым гостем в их доме. En circunstancias determinadas, que se convirtió en un invitado frecuente en su casa. Дима давно оставил армию и открыл свой бизнес, который из маленького стал крупным. Dima desde hace mucho tiempo dejó el ejército y abrió su negocio, que era un poco más grande. Дима сменил трамвай на Жигули, Жигули - на БМВ, БМВ – на Мерседес. А Таня продолжала быть «идеальной женой». Она работала в паспортном столе, но главной ее работой была работа по дому . Dima fue sustituido por un tranvía en Lada, Lada - en BMW, BMW - Mercedes. Tanya sigue siendo "una esposa ideal." Ella trabajaba en el mostrador de pasaporte, pero su principal tarea era trabajar en casa. Пять различных блюд к столу в день, стирка, глажка и уборка. Cinco diferentes platos a la mesa de un día, lavandería, planchado y limpieza. Покупка продуктов начиналась с одного и того же вопроса: El proceso de licitación se inicia con la misma pregunta:

- Дима, отвезешь меня на базу? - Dima, me toma en la base?

Таня покупала продукты на оптовой базе – так дешевле. Tanya comprar productos al por mayor - de manera más barata. Экономнее. Económica.

В ответ – молчание. En respuesta - silencio. Дима смотрит «Формулу-1». Dima relojes "Fórmula 1".

- Дима, ну заберешь меня хоть? - Dima, así zaberesh mí, sin embargo? Сумки-то – тяжеленные! Bolsas, algo - la pesada!

Муж лениво поворачивает голову: Hombre perezosamente vuelve la cabeza:

- Ты знаешь, почем сейчас бензин? - Ya sabes, ¿cuánto es la gasolina?

Я чуть было не упал, когда услышал этот его ответ. Casi me caigo cuando se enteró de que su respuesta. Я отлично знал, сколько он зарабатывает. Yo sabía cuánto gana. «На бензин» вполне хватает. "En la gasolina" es suficiente. И остается еще. Y hay más. На путевку на Канары, например, хватит. En el paso a las Canarias, por ejemplo, será suficiente. На двоих. Twin. Два раза съездить. Dos veces al Congreso.

- Ну Дима… - Bueno ... Dima

- Слушай, что ты ко мне прицепилась?! - Oye, tú aferrado a mí? Дай «Формулу» посмотреть… Dar la "fórmula" para mirar ...

Что делает Таня? ¿Qué hace que Tanya? Начинает кричать, что он офигел? Empieza a gritar que él офигел? Говорит: «Ну и хавай свою формулу, а я руки обрывать не буду»? Él dice: "Bueno, hava su fórmula, pero no voy a romper las manos? Нет. Таня вздыхает и идет на базу пешком. Пакует там сумки и возвращается, обрывая руки. . Ninguno Tanya suspira y se va a la base de a pie. Packs existen bolsas y de vuelta, arrancando sus manos. А что ж сыну-студенту не наберет на мобильный, не попросит помочь маме любимой? Y lo que su hijo-un estudiante no se recogen en un móvil, no preguntes para ayudar a su mamá favorita? Да набрала бы, конечно. Sí, podría haber ganado, por supuesto. Вот только у Тани телефона мобильного не было никогда. Éstos son Tanya teléfono móvil nunca ha sucedido antes. Месяц назад появился. Un mes atrás, ha aparecido. На Танин День рождения. En el cumpleaños de Tania. Ваш покорный слуга нашептал Диме, что, мол, он такой бизнесмен серьезный, а жена – без мобилки. Su humilde servidor susurró Dime que, dicen, es un empresario serio, y su esposa - sin celulares. Непорядок, мол. Trastorno, Mol. На смех поднимут. Elevar la risa. Дима и подарил жене телефон. Dima y dio a su esposa por teléfono. И сын подарил телефон. Y el hijo le dio el teléfono. Нет, не второй, тот же самый. No, no la segunda, lo mismo. Они подарили один телефон на двоих. Le dieron un teléfono para dos.

Ну, понятно, сын, наверное, маленький, деньги не зарабатывает. Bueno, por supuesto, el hijo, tal vez, un poco de dinero, no ganar. Не маленький. No pequeñas. 22 года, двадцать третий пошел. 22 años, el vigésimo tercer desaparecido. Рост – метр восемьдесят. Altura - pies de altura. Большой да красивый. Big sí hermoso. И не работает. Y no de trabajo. Студент, типа, зачем работать? El estudiante, como, ¿por qué funciona? Обут, одет, накормлен… И вот тут самое интересное. Calzado, vestido, alimentación ... Y aquí la más interesante. Кем обут и кем одет. Таней! Por calzados y que se vestía. Tanya! На Танины деньги . En dinero Taninos. Как же так? ¿Cómo? Ведь Дима – бизнесмен серьезный? Después de Dima - un empresario en serio? Серьезный, да вот только так уж заведено в этой семье удивительной. Graves, sí eso es tan instituido en esta increíble familia. Таня зарабатывает чуть больше ста долларов, остальное – взятки. Tanya gana un poco más de un centenar de dólares, el resto - un soborno. Не будем стыдливо глаза опускать – есть у нас такое явление. Colirio no tímida Let's - tenemos un fenómeno. В паспортном столе есть возможность таким образом «надбавку» к зарплате мизерной получать – «за срочность», за справку «нужную очень», за то, за это. En las agencias de pasaporte puede, pues, «tolerancia» para recibir salarios reducidos - de "urgencia" ayuda "es necesaria" para algo que ya existen. Вот и старается Татьяна, ведь знает, что муж на житье отслюнявливает в месяц аж… 100 долларов. Eso, y tratar de Tatiana, de hecho, sabe que su marido a vivir otslyunyavlivaet más por mes ... $ 100. На семью из трех человек. La familia de tres.

Ну не дура ли она? Bueno, no un tonto ¿no? Готовит блюда различные, обувает и одевает сына, лоботряса великовозрастного, за квартиру платит… Чуть не забыл – за квартиру, за свет, за телефон. Prepara varios platos, zapatos y ropa hijo, excedente ocioso, paga el alquiler ... casi se me olvida - el alquiler, la luz, el teléfono. Это ее статьи расходов. Сынок очень любит в Интернете «повисеть», и счета поэтому приходят соответствующие. Esta es su gasto. A mi hijo le encanta la Internet "colgar", y por lo tanto llegan a las cuentas correspondientes. Ну отчего же не «забьет» Татьяна на все? Bueno, ¿por qué no "Goal" Tatiana en todos? Она – идеальная жена. Ella - la esposa perfecta. Она «не может» забить. Ella "no puede" puntuación. Она так привыкла. Ella estaba tan acostumbrado.

Сын приходит домой вечером. Hijo llega a casa por la noche.

- Мама! - ¡Mamá! Что есть покушать? ¿Qué hay para comer?

Как будто он не может в холодильник заглянуть! Como si él no podía mirar en la nevera!

Бежит мама, из постели вскочившая: Corre la madre, saltó de la cama:

- Сынок, в холодильнике рыбка, биточки, блинчики. - Hijo, en el frigorífico de pescado, bolas de carne, tortitas. На балконе дынька… En el Dynko balcón ...

- Подогреешь биточки? - Bolas Podogreesh? – роняет сын, удаляясь в комнату. - Suelta un hijo, se retiró a la habitación.

И Таня греет. Calienta Tanya. Потом зовет «сыночка» кушать… Luego, que él llama "mi hijo" a comer ...

Муж поступает иначе. Su marido actuó de manera diferente.

- Ты есть дашь или нет? - Usted tiene dar o no? – заходит на кухню. - Llego a la cocina.

- Димочка, несу, сейчас… - Dimochka, oso, ahora ...

И несет поднос в комнату. Y lleva una bandeja en la habitación. Муж любит кушать перед телевизором… Mi marido le gusta comer en frente de un televisor ...

Дима приезжает с работы. Dima viene del trabajo. Звонит домой. Llamó por teléfono a casa.

- Спустись к парадному… - Bajar a la frente ...

Таня бежит. Tanya carreras.

Под парадным стоит Мерседес Димы. En el marco del Gran Mercedes está Dima. Багажник открыт. Maletero abierto. Дима облокотился на машину, курит. Dima se apoyó en el coche, fumando.

- Забери там… - Take it ...

Таня подходит к багажнику, достает из него два огромных тюка с чем-то там. Tanya viene por el equipaje, sacó dos balas enorme con algo. Дима садится в машину и едет в гараж. Dima se sienta en el coche y se fue al garaje.

В первый раз, когда я увидел это, подумал, что мне это мерещится. La primera vez que lo vi, pensé que estoy soñando. Ну не может такого быть в нормальной семье! Bueno, esto no puede ser en una familia normal! У алкоголиков каких-нибудь, у придурков – может быть. En lo que algunos alcohólicos, los geeks - puede ser. А здесь вполне нормальная семья . Y aquí hay una familia normal. Я подхватил сумки, идем с Таней к лифту. Cogí las bolsas, ir a Tanya en el ascensor.

- А он не мог подняться, занести? - Y él no podía levantarse, introducir? – спрашиваю я, не скрывая своего возмущения от происходящего. - Le pregunto, no ocultan su indignación suceda.

- Ему в гараж ехать, он торопится, наверное, - отвечает Таня. - Estaba en el garaje para ir, estaba en un apuro, probablemente - cumple Tanya.

Хорошее объяснение… Buena explicación ...

Таня купила сыну ботинки. Tanya comprar botas de su hijo. Он сидит за компьютером спиной к ней. Se sienta en la computadora de nuevo a ella.

- Сына, ну примерь…, - тянет Таня. - Hijo, así, un ejemplo ... - tira de Tanya.

- Я сказал уже! - Ya he dicho! Я их носить не буду! Los llevo yo no lo haré! Они мне не нравятся! No me gusta! – «сына» не поворачивает головы. - No "Hijo" se está volviendo la cabeza.

- Ну сына, хорошие ведь… - Bueno, hijo, bueno, después de todo ...

Спустя полдня уговоров «сына» обувает-таки ботинки, купленные матерью. Después de un medio de persuasión día "hijo" aún bustos zapatos, compró su madre. Начинает их критиковать. Comienza a criticarlos. Критикует, критикует, ругается. Critica, critica, maldiciendo.

- Ну, ладно, завтра, может быть, обую… - Bueno, está bien, mañana tal vez obuyu ...

Проходит два дня. Se necesitan dos días. Сын ходит в обуви, купленной ему, дылде здоровой, матерью. Hijo, camina en los zapatos, le compró, la madre de tallo de maíz saludable. Она счастлива. Ella está feliz. «Спасибо» так никто и не сказал… "Gracias por lo que nadie dijo ...

Я стал встречаться с Димой вне его квартиры. Empecé a reunirse con Dima fuera de su apartamento. Не мог смотреть на Танину беготню по квартире с подносом, не мог слушать эти перечисления имеющихся в холодильнике блюд, достойные официанта в ресторане, но никак не жены в нормальной семье. Yo no podía mirar a Tanya está corriendo alrededor del apartamento con una bandeja, no pude escuchar a estas transferencias disponibles en el refrigerador platos dignos de un camarero en un restaurante, pero no a su esposa en una familia normal. Самое странное – Таня не понимает, что это неправильно. Что так нельзя. И тянет на своей шее двух отъевшихся козлов, и таскает тяжеленные сумки с базара, и покупает обувку бездельнику-сыну. Lo más curioso - Tanya no entiende que esto está mal. ¿Qué es tan imposible. Y saca de su cuello dos cabras sobrealimentado, y lleva los sacos pesados del mercado, y compra mocasines obuvki-hijo. Любящая мать. Madre amorosa. Идеальная жена… Esposa ideal ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact