Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Darkness Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Тьма Darkness

Жила в Париже бабушка. Ha vissuto a Parigi nonna. Ее узнавали на улицах, здоровались. Ha imparato per strada, saluto. Она не была знаменитой киноактрисой, политическим деятелем «в отставке» или представителем так называемой «богемы». Non era una famosa attrice del cinema, attivista politico "in pensione" o del rappresentante del cosiddetto "bohemien". Нет. No. Просто бабушка, о жизни которой никому ничего не было известно. Solo la nonna e la vita che nessuno sapeva nulla. Улыбчивая, маленькая, с неимоверно добрыми глазами цвета неба на маленьком морщинистом лице. Sorridente, piccolo, con un occhi incredibilmente bene il colore del cielo in un piccolo viso rugoso. Всегда аккуратно одетая, в какой-нибудь смешной шляпке, в неизменных стареньких классических туфельках «от Коко». Sempre ben vestiti, in alcuni cappello ridicolo, ai vecchi tempi della classica scarpe costante "da Coco.

Rete RORER pubblicità
В руках у бабушки всегда были небольшие пакетики из-под попкорна. Nelle mani di mia nonna ha sempre avuto piccoli sacchetti di popcorn. Чем же она была столь известна, что с нею прохожие здоровались? Che cosa era così nota che i suoi passanti saluto-by? Она кормила голубей. Dava da mangiare ai piccioni. Ее фигурку можно было увидеть утром на Монмарте, днем на улице Ришилье, а вечером – возле Собора инвалидов или площади Шатле. La sua figura si può vedere al mattino a Montmartre di notte, sulla strada Rishile, e la sera - nei pressi della piazza della Cattedrale disabilità o Chatelet. И всегда и везде ее неизменными спутниками были голуби. E sempre e ovunque è costante sono stati compagni di piccioni. Десятки и сотни. Decine e centinaia. В Париже вообще очень много голубей. A Parigi, in generale, un sacco di piccioni. От них страдают памятники, их кормят туристы, удивляясь количеству этих птиц на улицах старинной, красивой и не очень чистой столицы Франции. Soffrono i monumenti, sono nutriti dai turisti, di meraviglia per il numero di questi uccelli per le strade della capitale antica, bella e non molto pulita della Francia.

Когда впервые бабушка появилась со своими пакетиками на улицах, никто точно сказать не мог. Quando mia nonna la prima volta ai loro pacchetti per le strade, nessuno poteva dire con certezza. Просто ее через определенное время начали замечать. Proprio nel corso del tempo ha cominciato a notare. Она шла, улыбаясь весеннему солнцу, щурясь, выискивая глазами цвета неба своих крылатых друзей. Sorrideva sole primaverile, strizzando gli occhi, cercando gli occhi il colore del cielo, dei loro amici alati. В пакетиках – кукурузные зерна. In sacchetti - granella di mais. Возле Арки Карусель от стен зданий и с деревьев возле аллей отделялась серо-бело-черная орава вечноголодных птиц. Vicino alla rotonda Arch dalle pareti degli edifici e degli alberi in prossimità della passerella separati grigio-bianco-nero uccelli vechnogolodnyh folla. Бабушка радовалась, завидев летящих к ней голубей. Mia nonna era felice quando la vide piccioni in volo. Она как будто встречала старых знакомых, близких родственников. Sembrava incontrato vecchi amici, parenti.

Через определенное время бабушку так и назовут – «голубиная мама». Dopo un po 'mia nonna e sarà chiamato - "Mama colomba". Птицы садились ей на руки , плечи, ворковали, били крыльями. Gli uccelli sedevano sulle sue mani, spalle, tubò, battere le ali. Они были искренне рады своей «маме», летели к ней навстречу, как будто желая обнять своими крыльями, прижаться к старушке, которая не забывала о них ни на один день, которая с утра до вечера проводила свои дни в их окружении. Erano veramente felici sua "madre", ha volato per incontrare il suo, come se volesse abbracciare le loro ali, tirare la vecchia, che non ha dimenticato di loro per un solo giorno, che dalla mattina alla sera trascorso le loro giornate nel loro ambiente. Люди даже не видели, ест ли она? Persone non hanno nemmeno visto, se lo mangia? Слава Богу, во Франции пенсия – не чета нашей. Grazie a Dio, in pensione di Francia - a differenza nostra. И старушка покупала десятками килограммов кукурузные семена, и ежедневно кормила своих питомцев… E la vecchia signora ha acquistato decine di chilogrammi di sementi di mais, e l'alimentazione quotidiana dei loro animali ...

А потом с бабушкой начали здороваться прохожие. E poi mia nonna ha cominciato a salutare i passanti. «Это символ нашего города!» - заявляли одни. "Questo è un simbolo della nostra città!" - Disse uno. «Это – вторая Эйфелева Башня!» - сравнивали бабушку с главным символом Парижа другие. «Questo - la seconda Torre Eiffel!" - Confronto tra la nonna per il simbolo principale di Parigi altre. О бабушке, имя которой было неизвестно, написали некоторые газеты. Su mia nonna, il cui nome non era conosciuto, scrivono alcuni giornali. Она являлась небольшим лучиком солнца в загазованном городе, она вызывала умилительные улыбки на лицах обывателей. Era un piccolo raggio di sole in una città inquinata, suscitò toccando sorriso sui volti degli abitanti della cittadina. Пару раз к бабушке подходили репортеры местных газет, но она не отвечала на вопросы, виновато улыбалась и шла дальше. Un paio di volte a mia nonna avvicinato dai giornalisti di giornali locali, ma lei non ha risposto alle domande, sorride per scusarsi e è andato oltre. Кормить своих любимцев. Mangiare ai loro animali domestici. Своих «детей»… I suoi "figli" ...

И вот через определенное время бабушка пропала с улиц Парижа. Così dopo un po 'mia zia era scomparsa dalle strade di Parigi. К ее присутствию на улицах и площадях настолько привыкли, что ее исчезновение заметили очень скоро, буквально через пару дней. Con la sua presenza per le strade e le piazze sono così abituati che la sua scomparsa notato molto rapidamente, in appena un paio di giorni. Еще через несколько дней в префектуру поступило заявление от жителей одного дома на окраине Парижа. Pochi giorni dopo, presso la prefettura ha ricevuto una denuncia da parte di residenti di una casa alla periferia di Parigi. Они утверждали, что их соседкой является та самая «знаменитая» старушка. Essi hanno affermato che il prossimo è il più "famoso" vecchia. И что из квартирки, где она живет, раздается характерный запах, могущий свидетельствовать только об одном – ее с нами больше нет. E ciò che l'appartamento, dove vive, sente un odore caratteristico che potrebbe essere indicativo di una sola cosa - la sua più con noi. Полицейские взломали дверь в узком парадном с крутыми лестничными пролетами. Polizia hanno sfondato la porta in stretto vestito con ripide scalinate. Бабушка умерла во сне . Morì nel suo sonno.

Квартира ее представляла собой две смежные малюсенькие комнатушки, лишенные таких атрибутов, как телевизор, радио и телефон. L'appartamento è composto da due adiacenti piccoli piccola stanza, priva di attributi quali TV, radio e telefono. Соседи рассказали, что к старушке никто никогда не приходил в гости, что она одинока, и единственной ее страстью и увлечением являлись голуби. Vicini ha detto che la vecchia non è mai venuto a visitare, che lei era un solitario, e solo con la sua passione ed entusiasmo sono stati i piccioni. Кем она была раньше и чем занималась, не могли сказать с уверенностью даже старожилы дома. Chi era prima e ciò che ha funzionato, non ha potuto dire con certezza, anche veterani a casa. Пожимали плечами: «Кто знает? Si strinse nelle spalle: "Chi lo sa? Она ни разу ни с кем даже не поговорила. Non ha mai con nessuno nemmeno parlato. Так, здоровалась…» Полицейские осмотрели квартирку, вызвали соответствующую службу (у нас называется «труповозка», как во Франции, пардон, не в курсе) и собрались покинуть жилище скромной знаменитости. Quindi, auguri ... "La polizia ha ispezionato l'appartamento, chiamare il servizio adeguato (abbiamo chiamato trupovozka", come in Francia, mi dispiace, non so) e tornò a casa fuori una celebrità modesto. К тому, чтобы оставаться в помещении, никак не располагал неприятный запах. Inoltre, al fine di rimanere nella stanza non aveva un odore sgradevole.

И тут кто-то из стражей правопорядка заглянул на кухню. E poi qualcuno dal Mirmidoni sbirciò in cucina. Маленькую, квадратную кухоньку. Un piccolo angolo cottura quadrato. И присвистнул. E fischiò. И позвал коллег взглянуть. Ha chiamato i colleghi look. Посреди кухни стоял небольшой столик, еще один был придвинут ближе к окну. Nel mezzo della cucina c'era un piccolo tavolo, un altro è stato redatto prima di chiudere la finestra. Все пространство квадратного помещения было буквально засыпано кукурузными зернами. Tutto lo spazio della stanza piazza era letteralmente ricoperto di chicchi di mais. Они лежали на столах, на полу, в небольшой миске с какой-то жидкостью в раковине. Erano distesi sui tavoli, sul pavimento in una ciotola con un liquido nel lavandino. Некоторые уже были разложены по аккуратным пакетикам. Alcuni già sono stati messi in un sacchetto pulito. Я думаю, полицейские едва сдерживали слезы , глядя на это. Credo che la polizia a stento a trattenere le lacrime, a guardarla. Милая старушка заготавливала еду для своих любимцев. Cara vecchia signora calza il cibo per i loro animali domestici.

Жандармы вздохнули и собрались покинуть жилище старушки, когда один из них просто так, от нечего делать, распахнул створки маленького кухонного шкафчика. Gendarmi sospirò e si sono riuniti per uscire di casa la vecchia signora, quando uno di loro proprio così, non avendo nulla di meglio da fare, spalancò l'armadio anta piccola cucina. Он не рассчитывал увидеть там ничего интересного. Non si aspettava di vedere non c'è nulla di interessante. Ну, возможно, нехитрая кухонная утварь. Beh, forse il utensili da cucina semplice. Или все те же кукурузные зерна. O tutto il granturco stesso. Он распахнул створки шкафчика. Aprì l'armadietto fascia. И воскликнул от удивления. Esclamai sorpreso. И позвал коллег. Ha chiamato i colleghi. Все пространство шкафа от простенка до самых дверей было заставлено темными бутылочками. Tutto lo spazio armadio degli spazi prima che la porta era piena di bottiglie scure. Одна или две из них были открыты. Uno o due di loro sono stati aperti. Остальные – запечатанные. A. - sealed.

Предупредительная надпись на бутылочках гласила, что с их содержимым следует обходиться очень аккуратно. L'etichetta di avvertimento sulla bottiglia di lettura, che il loro contenuto deve trattare con molta attenzione. Ибо за темным стеклом – смертельная отрава. Per un vetro scuro - un veleno mortale. Полицейский прочитал надпись на этикетке – «Крысиный яд». Polizia leggere la scritta in etichetta - "veleno per topi". И перевел взгляд на миску с какой-то жидкостью в раковине. Ho guardato la ciotola con un liquido nel lavandino. Миску, доверху наполненную кукурузными зернами . Ciotola piena fino all'orlo di chicchi di mais. Он подошел к раковине. Andò verso il lavandino. Сомнений быть не могло – в миске с зернами был яд. Non ci poteva essere alcun dubbio - in una ciotola, con il grano era un veleno. И в этом смертельном крысином яде старушка вымачивала пищу для своих «детей». E in questo veleno mortale vecchio topo bagnare il cibo per i loro "figli".

Все, кто узнал о страшном открытии, были не то что потрясены. Tutti coloro che saputo della terribile scoperta non era sconvolto. Они были раздавлены. Sono stati schiacciati. Раздавлены ужасным непониманием того, что заставило маленькую старушку с доброй улыбкой отправить на тот свет сотни, тысячи ни в чем неповинных птиц. Schiacciato da una terribile mancanza di comprensione di ciò che ha causato la vecchia signora con un sorriso gentile da inviare al mondo altro, centinaia di migliaia di uccelli innocenti. И очень четким осознанием того, что в каждом из нас сидит тьма. E un riconoscimento molto chiaro del fatto che ognuno di noi seduti nelle tenebre. Страшная, тяжелая, молчаливая. Terribile, severo, silenzioso. Заставляющая совершать определенные поступки, не поддающиеся никакому логическому объяснению. Costretti a commettere certi atti, non fornire alcuna spiegazione logica. Ждущая своего часа. In attesa dietro le quinte. Затапливающая сознание. Flooded coscienza. Вечная, как этот мир… Eterna, come questo mondo ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Veleno per topi|крысиный яд veleno per topi||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact