Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





A due passi dalla felicità Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

В двух шагах от счастья A due passi dalla felicità

Игорь Дергач познакомился с Олечкой на дне рождения своей кузины. Igor Dergach incontrato Olga a una festa di compleanno di suo cugino. Оля была молода, красива и жизнерадостна. Olga era giovane, bella e allegra. Восемнадцатилетняя девушка постоянно улыбалась, а глаза ее искрились огнем. Ragazza di diciotto anni è sempre sorridente, ei suoi occhi brillavano con il fuoco. Весь вечер Игорь наблюдал за ней, а вечером, когда все гости стали расходиться, предложил девушке подвезти её домой. Igor La serata tutta la stava guardando, e la sera, quando tutti gli ospiti cominciarono a disperdersi, la ragazza ha offerto il suo ritorno a casa.

Rete RORER pubblicità
Прощаясь, Дергач протянул своей новой знакомой визитку и сказал, что будет ждать от неё звонка в любое время суток. Parting Dergach ha dato il suo nuovo amico un biglietto da visita e ha detto che avrebbe aspettato per lei a chiamare a qualsiasi ora del giorno. Но Олечка не спешила звонить, а спустя месяц вообще позабыла, что на дне рождения познакомилась с Игорем. Ma Olga non aveva fretta di chiamare, e dopo un mese, in generale, dimenticato che alla festa di compleanno è incontrato con Igor.

Зато Дергач не забыл Олечку . Ma non dimentichiamo Dergach Olga. Преуспевающий шеф крупной фирмы никак не мог смириться с мыслью, что его бросили. Un cuoco di successo grande impresa non ha potuto accettare l'idea che lui è stato gettato. Он пришел к своей кузине и стал слезно умолять организовать ему встречу. Andò a suo cugino e cominciò a supplicare di organizzare un incontro.

- Оставь Ольгу в покое! - Olga Lasciatelo stare! - резко произнесла кузина, - Наши родители долгое время работали вместе, и я, зная тебя, не могу преподнести ей такой «подарок». - Cugino Nettamente pronunciato - I nostri genitori per lungo tempo hanno lavorato insieme, e so che non si può insegnare il suo "dono".
- Чем же я хуже других?! - Che cosa ho peggio di altri? – сделав круглые глаза, спросил Дергач, - Мужик высший сорт! - Rendere gli occhi tondi, ha chiesto Dergach - grade contadino top! Все при мне: рост, вес, ум и деньги! Tutto di me: altezza, peso, intelligenza e denaro!

- Ты забыл указать самое главное - ты бабник! - Hai dimenticato di specificare la cosa più importante - sei un donnaiolo! Охотник за юбками. Hunter gonne. Сколько женщин побывало в твоей постели?! Quante donne hanno visitato nel suo letto?
- Не говори ерунды! - Non dire sciocchezze! - нервно произнес Сергей, - Что это за мужик, если его не любят женщины?! - Nervosamente, ha detto Sergei, - Che tipo di ragazzo, se non piacciono le donne? Не понимаю, что в этом плохого? I don't know what's wrong? Да, я люблю женщин, и они любят меня. Sì, io amo le donne, e mi amano. И что?! Cosa? Что из этого? Che cosa è questo? Что в этом криминального?! Qual è il criminale?

- Ты давно смотрел на себя в зеркало? - Sei stato a guardare me stesso nello specchio? Давно? Lungo? Посмотри… У тебя уже появились залысины. Se vuoi ... Hai già apparso stempiato.
- Как эти залысины могут отразиться на моей сексуальности? - Come questi templi possono influenzare la mia sessualità? – спросил он, рассмеявшись. - Ha chiesto, ridendo.
- Тебе уже пора остановится. - Hai avuto il tempo di fermarsi. Не мальчик уже. Non già il ragazzo.
- Неужели 35-летний мужчина тебе кажется стариком? - Sono 35-man anni ti senti vecchio? Вот времена настали! Che è giunto il momento!

Спустя две недели Дергач встретился с Олечкой и предложил ей работу секретарем в своей фирме. Due settimane più tardi Dergach incontrato con Olga e le offrì un segretario di posti di lavoro nella sua azienda.

С той поры прошло пять лет. Poiché allora, cinque anni sono passati.

Игорь Сергеевич по-прежнему развлекался с женщинами, но и Олечку не обижал. Igor continua a giocare con le donne, ma Olga non offendere. Молодая женщина постоянно находилась рядом с ним. Giovane donna è stata sempre accanto a lui. Несколько раз пыталась она начать разговор об их совместной жизни, но Дергач всякими уловками уходил от этой темы. Più volte ha tentato di avviare una conversazione sulla loro vita insieme, ma Dergach ogni sorta di trucchi a sinistra su questo argomento.

В последние месяцы их отношения стали не теми, что были раньше. In mesi recenti, il loro rapporto è diventato non quelli che erano prima. У Игоря Сергеевича появилась молодая женщина, в которую он безумно влюбился. Igor Sergeevič apparve una giovane donna con la quale si innamorò perdutamente. Но задача усложнялась тем, что новая пассия Дергача имела маленьких близняшек и была замужем. Ma il compito è stato complicato dal fatto che una nuova passione Dergachi avuto due gemelli poco ed era sposato. Игорь уговаривал её бросить мужа и переехать жить к нему. Igor spinse ad abbandonare il marito e andò a vivere con lui.

После обеденного перерыва Дергач вызвал Ольгу к себе в кабинет и попросил, чтобы она немного задержалась после работы. Dopo una pausa pranzo Dergach Olga chiamato nel suo ufficio e ha chiesto che si fermava un po 'dopo il lavoro.
- Хорошо, - с улыбкой посмотрев на шефа, проговорила молодая женщина, - Приказ начальника для подчиненного закон! - Bene, - con un sorriso, guardando il capo, ha detto la giovane donna - Ordine capo ad un diritto subordinato!
- Я тебе не приказываю, я просто прошу. - Io non sono un comando, ho semplicemente chiedere.
- Отлично! - Excellent!

Она вошла в приемную и стала думать, почему Игорь Сергеевич попросил её задержаться. Entrò in sala d'attesa e cominciò a chiedersi perché Igor chiesto di rimanere. Неожиданно Ольгу посетила мысль, что он хочет её уволить. Improvvisamente, Olga ha visitato l'idea che vuole la sua licenziato.
- Нет! - No! Нет! No! Только не это, - в паническом страхе за свое будущее пробурчала она себе под нос. Non è così - in preda al panico di paura per il loro futuro, mormorò sottovoce.

Секретарь каждые десять минут смотрела на часы, и чем ближе подходило назначенное время, тем тревожнее у неё становилось на душе. Segretario di ogni dieci minuti a guardare l'orologio, e quanto più il tempo previsto, più ansioso si sentiva a suo agio. Она боялась за свое будущее. Aveva paura per il suo futuro. Ведь еще несколько месяцев назад Ольга жила своей размеренной жизнью. Dopo pochi mesi fa, Olga ha vissuto la sua vita imperturbabile. Она надеялась на чудо и думала, что шеф наконец-то предложит ей стать его женой . Sperava in un miracolo, e ho pensato che il boss infine chiederle di diventare sua moglie. А сейчас… Таинственная незнакомка, вихрем ворвавшаяся в жизнь Дергача, заставила её сильно страдать. E ora ... Lo straniero misterioso, una raffica turbine nella vita Dergachi, la faceva soffrire molto.

Как в эти мгновения хотелось Олечке, чтобы Игорь Сергеевич позвал её в кабинет и как в прежние времена прижал к своей груди и сказал, что она самая чудесная женщина, которую он только знает. Come in quei momenti, come Olga a Igor chiamò nel suo ufficio e, come in tempi precedenti, la strinse al petto e disse che lei era la donna più meravigliosa che sa solo.

За полчаса до конца рабочего дня Дергач вызвал к себе в кабинет секретаря и, протянув ей деньги, попросил, чтобы она с его шофером поехала в супермаркет и купила что-нибудь съестного для пикника. Per mezz'ora prima della fine della giornata Dergach fu chiamato alla carica di segretario e le porse il denaro, ha chiesto che lei e il suo autista è andato al supermercato e ha comprato qualcosa di commestibile per un picnic.

Она не стала спрашивать, для чего и зачем ему все это нужно, а беспрекословно выполнила просьбу шефа. Lei non aveva chiesto perché, e perché avrebbe bisogno di tutto questo, e implicitamente rispettato il boss richiesta.
- Вот все, что ты просил, - проговорила Ольга, войдя в кабинет к Дергачу. - Questo è tutto quello che hai chiesto, - ha detto Olga entrato nella stanza di Dergachev.
- Отлично, - встав с кресла, произнес он, - Сейчас мы с тобой поедем за город … На природу… Я что-то устал от этой проклятой работы… - Eccellente - si alzò dalla sedia, disse: - Ora stiamo andando verso la città ... la natura ... qualcosa che io sono stanco di questo lavoro maledetto ...

Дергач отпустил домой шофера и сел за руль автомашины . Dergach mandato a casa e il conducente seduto al volante di uno auto. Олечка сидела рядом с Игорем Сергеевичем и молчала. Olga si sedette accanto a Igor e silenziosa.
- Ты была когда-нибудь в Париже? - Hai mai provato a Parigi? - спросил Ольгу Дергач. - Domande Olga Dergach.
- Нет. - No.
- А хочешь побывать? - Vuoi andare?
- А кто же не хочет?! - E chi non vuole?
- Я вот, например, до определенной поры не задумывался над этим вопросом… Жил, пил, спал, работал… Проводил с тобой время… А вот про Париж даже и не мечтал. - Io, per esempio, ad un poro, non certo pensato alla questione ... vissuto, beveva, dormiva, lavorava ... il tempo trascorso con te ... Ed ecco che su Parigi nemmeno sognato.

- Что это на тебя нашло? - Che ti prende? Кроме Парижа есть еще множество красивых городов. A Parigi ci sono molte belle città. Мне очень понравилась Барселона. Mi è piaciuto molto di Barcellona.
- Ты что была в Барселоне?! - Sei stato a Barcellona?
– Нет… Видела по телевизору. - N. ... ho visto in TV.

От услышанной фразы Дергач рассмеялся. Da Dergach sentito ridere.

За разговором Ольга не заметила, как машина въехала в лес. Durante la conversazione Olga non notare come la vettura ha guidato nel bosco.
После дневного света он показался ей мрачным и прохладным. Dopo giorno, sembrava che il suo cupo e freddo. Множество опавших листьев покрывали почву. Un sacco di foglie cadute coperto il terreno. В воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения. L'aria non si sentiva il soffio. Листья безжизненно свисали с деревьев. Le foglie pendevano inerti dagli alberi.

Они прилегли на теплую траву, и Дергач, первым нарушив молчание, произнес: Esse fissano sull'erba caldo, e Dergach, primo a rompere il silenzio, ha detto:
- Что может быть прекраснее леса?! - Cosa potrebbe esserci di più bello che la foresta!

Он несколько минут лежал без движения. Rimase lì alcuni minuti senza muoversi. Затем, протянув руку, коснулся женских грудей. Quindi, tenendo la mano e tocca i seni delle donne.
- Сделай мне массаж. - Fammi un massaggio.
- Массаж?! - Massaggio? - удивленно спросила она. - Ha chiesto a sorpresa.
- Ты же умеешь это делать… - Tu sai come farlo ...
- Но ни один массаж не сможет тебе заменить полноценный секс . - Ma nessuno massaggio non si può sostituire un full-sesso vero e proprio.

- Но я хочу не такой массаж, как ты думаешь, я хочу массаж другой. - Ma io non voglio un massaggio, pensi che io voglio un altro massaggio. Хочу, чтобы ты меня привела «к боевой готовности номер 1». Voglio che mi portano "per avvisare il numero 1".
- К чему? - Perché? – удивленно спросила Ольга и, слегка приподняв голову, посмотрела на Дергача. - Olga rimase a bocca aperta e un po 'alzando la testa, guardò Dergachev.

Он лежал на траве с закрытыми глазами и веки его вздрагивали. Era disteso sul prato con gli occhi chiusi e le palpebre tremavano.
- Хочу, чтобы ты расслабила мои мышцы и возбудила мои чувства. - Voglio che tu sciogliere i miei muscoli e ha aperto i miei sensi.
- Какой ты желаешь массаж: японский, тайский, китайский, американский, европейский? - Che cosa volete massaggio: giapponesi, tailandesi, cinesi, americani, europei? – слегка прищурив глаза, загадочно спросила Ольга и, сбросив с себя джинсы и легкий свитер, расстегнула молнию на его брюках. - Gli occhi leggermente ridotto, misteriosamente chiesto Olga, e gettato i loro jeans e un maglione leggero, decompresso i pantaloni.
- Не хочу заморский массаж , хочу массаж от Ольги, от женщины, которая меня возбуждает. - Non voglio massaggio d'oltremare, voglio massaggio da Olga, una donna che mi eccita.

Ольга вскочила с места и метнулась в сторону деревьев. Olga saltato dai loro posti e si precipitò verso gli alberi. Не прошло и минуты, как она водила маленькими веточками по волосатой груди своего шефа. Meno di un minuto più tardi, ha preso il ramoscelli giovani petto villoso del suo boss. После непродолжительной игры на мужской груди женские руки стали спускаться все ниже и ниже, пока не достигли самого заветного места - «нефритового стебля». Dopo un breve gioco di mani di donne seno maschile ha cominciato a scendere più in basso fino a raggiungere i luoghi più amati - "staminali Jade. Она, как драгоценный камень, взяла его в свои руки и положила на ладонь. Lei è come una pietra preziosa, lo prese nelle proprie mani e la mise sul palmo.

- Свет мой, солнышко, скажи… И все правду расскажи… Кому ты принадлежал в прошлые выходные? - Luce del sole mio, dimmi ... E tutta la verità ... A dire apparteneva a questo weekend passato? – обращаясь к фаллосу, спросила Олечка. - Riferendosi al fallo, ha chiesto Olga.
- Никому… Никому, милая, - облизывая губы от полученного удовольствия, ответил Игорь Сергеевич. - No ... No, caro, - leccandosi le labbra di ottenere il piacere, ha detto Igor.
- Я тебе не верю… - Non credo ...
- Я ты поверь… Поверь… - I Believe You Believe ... ...

Дергач одним рывком руки подтянул к себе молодую женщину и, перевернув на спину, без каких-либо предисловий прильнул к её губам. Dergach uno strattone tirato le mani a sé una giovane donna, si girò sulla schiena, senza preliminari, si aggrappava alle labbra.

Им овладела магия страсти . Hanno catturato la magia di passione. Олечка, закрыв глаза, чувствовала, как Дергач сжимает её ягодицы, плечи, груди. Olga, gli occhi chiusi, sembrava Dergach stringe le natiche, le spalle e il petto. Она с тяжелым вздохом разжала губы, и его язык моментально проник в её рот. E 'con un sospiro pesante, aprì le labbra e la lingua subito in bocca. Ощущение было просто ошеломляющим. La sensazione era semplicemente sbalorditivo.

- Я тебя возбуждаю? - I'll stir up? - спросила она, как только смогла заговорить. - Ha chiesto, come ho potuto parlare.
- Конечно… Конечно… - Certo ... certo ...

Они на секунду замерли, не сводя глаз друг с друга. Hanno congelato per un attimo, gli occhi incollati gli uni agli altri. Она страстно обхватила руками его шею, слегка приподнялась и, обвив его талию ногами, прошептала: Lei appassionatamente strinse le mani intorno al collo, è leggermente cresciuto e, gettando la sua vita in giù, sussurrò:
- Еще… Хочу еще… - Altro ... io voglio di più ...

Опираясь на локти, он возвышался над ней и наслаждался телом лежащей под ним женщины. Basandosi sui gomiti, che sovrastava la sua e godere il corpo giaceva sotto di una donna. Женская грудь, словно магнит, притягивала Дергача. Seni delle donne, come una calamita Dergachi. В этот момент ему было все равно, чья эта грудь. A questo punto non gli importava di cui essa petto. Он коснулся языком соска, приоткрыл рот и, слегка прижав сосок губами, застонал. Ha fatto riferimento al linguaggio del capezzolo e aprì la bocca e delicatamente premuto il capezzolo con le labbra, emise un sospiro.

Они катались сплетенные по траве, отдавая себя сполна друг другу. Essi tessuti laminati sull'erba, dando tutto se stesso per l'altro.

- Игорь, спасибо тебе за этот прекрасный вечер, - проговорила Олечка, натягивая джинсы, - Сегодня ты был просто восхитителен. - Igor, la ringrazio per questa splendida serata - ha detto Olga, tirando un paio di jeans - Oggi, si erano solo deliziosi.
- Это меня так возбудил твой эротический массаж. - Mi fa così sollevato il massaggio erotico.
- Массаж от Олечки? - Massaggio di Olga? – рассмеявшись, спросила она. - Ridendo, mi ha chiesto.

К великому удивлению, несмотря на отлично проведенное время, Дергач в тот вечер не пригласил Олечку к себе домой. Con mia grande sorpresa, nonostante l'ottimo tempo speso bene, che non Dergach Olga sera ha invitato a casa sua. Его машина остановилась возле подъезда дома женщины, с которой он провел время. La sua macchina si è fermata vicino l'ingresso della casa della donna con la quale ha trascorso del tempo. Поблагодарив Олечку за доставленное удовольствие, Дергач поехал к себе домой. Olga ringraziando per il piacere, Dergach andò a casa sua.

Войдя в квартиру, Олечка заголосила. Entrando nell'appartamento, Olga lamento.
- Вот дура! Дура ! - Ecco un pazzo! "Fool! Ему была нужна не я! Non era necessario me! Дура! Stupido! Дура! Stupido! – вытирая ладонями катившиеся по щекам слезы, повторяла она, рыдая, - Ему нужно было удовлетворить свою нужду! - Kativshiesya asciugandosi le mani sulle guance le lacrime, ha ripetuto, singhiozzando, - aveva per soddisfare il loro bisogno! Какая же я дура! Che stupido che sono!

Олечка тяжело сглотнула. Olga deglutì a fatica. Пожалуй, впервые в жизни она пожалела, что поехала с Дергачом в лес. Per la prima volta nella sua vita ha deplorato il fatto che andava con Dergachi nei boschi.
- Все мужчины сволочи, - промолвила она сквозь зубы, - Все они жаждут только одного, даже лысые, с морщинистым, как у гриба сморчка, лицом и дрожащими от старости руками… Даже те, что уже давно ни на что не способны, желают женского тела… - Tutti gli uomini sono bastardi, - ha detto a denti stretti - Tutti vogliono solo uno, anche uno calvo, con un rugoso, come un fungo Morel, il viso e le mani tremanti con l'età ... Anche coloro che hanno a lungo su qualcosa non sono in grado, disposti donne corpo ...

Она вошла в ванную комнату и встала под душ. Andò in bagno e stava sotto la doccia. Слезы душили молодую женщину. Soffocare le lacrime la giovane donna.
- Пять лет я посвятила ему… Пять лет я была рядом с ним… Пять лет я надеялась на чудо… - Cinque anni ho dedicato a lui ... Per cinque anni sono stato con lui ... Per cinque anni speravo in un miracolo ...

Выйдя из ванны, она почувствовала полную опустошенность. Uscendo dalla vasca, si sentiva il vuoto totale. Ольга открыла окно и посмотрела вниз. Olga ha aperto la finestra e guardò giù.
- Остановись! - Stop! – выкрикнул её внутренний голос, - Что ты задумала? - Gridò la sua voce interiore - Che cosa stai andando? Ты еще молода, красива… Зачем тебе этот старик?! Sei ancora giovane, bella ... Perché vuoi questo vecchio? Ты хочешь сказать, что любишь его?! Stai dicendo che lo ami? Нет, милочка, нет… Ты просто привязалась к нему… Он по возрасту годится тебе в отцы. No, caro, no ... è solo legato a lui ... lui l'età è adatto per voi i Padri. Твой отец умер, когда тебе было только двенадцать… Оглянись… Ты видишь, сколько вокруг тебя молодых симпатичных парней? Tuo padre è morto quando erano solo dodici ... Guardati intorno ... vedi quanto intorno a voi giovani ragazzi cute? Нет, не видишь… А почему не видишь?! No, non vedo ... Perché non si vede? Потому что Дергач своей мощной спиной закрыл их… A causa della sua potente back Dergach li chiuse ...

Олечка закрыла окно и посмотрела на вечерний город. Olga ha chiuso la finestra e guardò la città di sera. Она подошла к телефону и позвонила своей школьной приятельнице. Andò al telefono e chiamò il suo compagno di liceo.
- Как ты смотришь на то, чтобы нам пойти в выходные в бассейн ? - Come si guarda, che andiamo nel fine settimana in piscina?
- Положительно, - ответили на другом конце провода. - Positivo, - rispose l'altra estremità.

Спустя полгода на руке Олечки светилось тоненькое золотое колечко. Она смотрела на своего молодого мужа полными любви и счастья глазами. Sei mesi più tardi, da un lato Olechka acceso un sottile anello d'oro. Guardò il suo giovane marito è pieno di amore e di felicità per gli occhi.

Ольга уверенной походкой вошла в кабинет. Andatura Olga fiduciosi entrato in ufficio. Игорь Сергеевич сидел за столом. Igor era seduto al tavolo.
- Это заявление, - произнесла она, даже не взглянув на шефа. - Questa affermazione - ha detto, senza nemmeno guardare il capo.
Дергач быстро прочитал его глазами. Dergach leggere rapidamente gli occhi.
- Почему ты собираешься уволиться?! - Perché hai intenzione di dimettersi? Разве тебе плохо со мной?! Sei cattivo con me? Ольга, мы же любим друг друга! Olga, noi ci amiamo! Мы не сможем жить друг без друга… Noi non possiamo vivere senza l'altro ...

Он подскочил с кресла и попытался прижать Ольгу к себе. Saltò dalla sedia e ha cercato di spremere Olga a lei.
- Игорь Сергеевич, - официально произнесла она, - Я замужем… Понимаете, за-му-жем… Я люблю своего мужа и скоро стану матерью… - Igor - ufficialmente, ha detto, - io sono sposato ... vedi, oltre-mu-us show ... io amo il mio marito, e ben presto diventare una madre ...
- Что?! Матерью ?! - Che cosa? "Madre! – в его вопросе был испуг, - А как же я?! - Nella sua interrogazione è stato uno spavento, - E come faccio? Ты подумала обо мне? Hai pensato a me? Я люблю тебя… Да… Я тебе изменял… Все эти годы я пытался себе доказать, что на свете есть женщина, которая еще сильнее, еще крепче, чем ты, сможет меня любить… Ты не можешь так поступить со мной! I love you ... Sì ... io sono cambiato ... In tutti questi anni ho cercato di dimostrare a me stesso che il mondo è una donna che è ancora più forte, ancora più forte di quanto tu possa amare me ... Non puoi farmi questo! Не можешь меня бросить! Non si può lasciare me! Как же я без тебя?! Come posso fare senza di te? Я люблю тебя! Ti amo! Понимаешь люб-лю-ю! Comprendere Lili Liu-yu! Я пропаду без тебя! I'll morire senza di te!

Ольга посмотрела в глаза Дергачу и увидела в них боль. Olga Dergachi guardò negli occhi e vide il loro dolore.
- Поезд ушел, Игорь… Твое счастье было рядом… Но ты так и не смог его разглядеть… - Il treno ha lasciato, Igor ... Sei fortunato è stato vicino ... ma non si poteva vedere ...
Она повернулась и, не оборачиваясь, покинула кабинет шефа. Si voltò e, senza voltarsi, a sinistra il capo di gabinetto.

Больше года Игорь Дергач преследовал Олечку. Più di un anno Igor Dergach perseguito Olga. Он слезно умолял её вернуться к нему, но она так и не согласилась. Egli lacrime supplicava di tornare da lui, ma lei non ha mai accettato.
Автор: София Каждан, [email protected] Autore: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
La festa di olga||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact