Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Secret Master Drosselmeyer Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Тайна магистра Дроссельмейера Secret Master Drosselmeyer

В ту ночь, напуганный собственным вымыслом, магистр разбудил жену и попросил ее посидеть рядом, пока он пишет. Quella notte, spaventato dalla sua invenzione, padrone si svegliò la moglie e le chiese di sedersi accanto a lui, mentre lui ha scritto. Начало было светлым: Рождество, нарядная елка, чудесные подарки… В одно мгновенье нежные виденья исчезли в раскатах сатанинского хохота. L'inizio è stato chiaro: il Natale, festa albero di Natale, doni meravigliosi ... In un momento delicato visione sbiadita in risate sataniche. Из логова вылез Мышиный Король. Dalla tana got Mouse King. Так появилась страшная и пленительная сказка о Щелкунчике. Questo racconto è il modo spaventoso e accattivante del Schiaccianoci. Прошло чуть менее двухсот лет. Un po 'meno di duecento anni. Люди по-прежнему любят волшебные истории. La gente ama ancora la magia della storia. И хотят поверить в чудо. Voglio credere nei miracoli. Но прикоснуться к магии сумеет лишь тот, кто разгадает тайну могущественного чародея. Ma la magia sarà in grado di toccare uno solo che a risolvere il mistero di un mago potente.

Rete RORER pubblicità
«Знаешь, я хочу написать о том, что понял. "Sai, io voglio scrivere su questo compreso. О нас с тобой. Su di te. О, нет, не бойся, никто нас не узнает. Oh, no, non ti preoccupare, no non lo sappiamo. Это будет сказка…» - Э.Т.А. Sarà una favola ... "- E.T.A. Гофман. Hoffman.

Двуликий чародей Bifronte Enchanter

Ночь. Notte. Лунный свет проникает сквозь штору окна. La luce della luna penetra attraverso la tenda della finestra. Скрипят половицы под тяжелыми шагами. Scricchiolare sotto passi pesanti. И веет странным холодом… Настенные часы бьют полночь. E respira un brivido strano ... a mezzanotte scioperi Orologio da parete. И шепчет волшебник Дроссельмейер: «Ну, пробей-пробей звонок, королю подходит срок!» Из-под паркета выползают полчища мышей. Mago Drosselmeyer e sussurra: "Be ', il campione-chiamata di esempio, il re si inserisce il termine" Da sotto le orde di scansione pavimentazione di topi. И стойкие оловянные солдатики седлают лошадей. E The Brave Tin Soldier sellare i loro cavalli. «Барабанщик, бей наступление!» - командует безобразный кукольный принц. "Drummer, battere l'offensiva!" - Comandante un principe brutto fantoccio. «О, мой бедный Щелкунчик!» - юная Мари срывает с ноги туфельку и кидает ее в самую гущу битвы – прямо в Мышиного Короля. "Oh, mio povero Schiaccianoci!" - Il giovane Marie sta causando il piede scarpa e la getta nel folto della battaglia - in pieno il re dei topi.

- Боже мой, Эрнст, на тебе лица нет, - вздыхает сидящая рядом жена . - Mio Dio, Ernst, ad una persona che non - sospiro seduto accanto a sua moglie.

Его называли величайшим писателем, когда-либо обращавшимся к жанру сказки. Fu chiamato il più grande scrittore di sempre o andare al genere delle fiabe. Именно писателем. Che lo scrittore. Нервный, ироничный, исполненный мистического ужаса перед непостижимостью мироздания и обладавший даром проникать в суть земных дел, Эрнст Теодор Амадей Гофман вовсе не походил на доброго сказочника. Nervoso, ironico, pieno di orrore di misticismo, l'incomprensibilità dell'universo e possedeva il dono di penetrare l'essenza delle cose terrene, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann non è stato come un buon narratore. «Я распадаюсь, я теряю ощущение своей цельности, я не знаю, кто я и что я - божественная искра или беснующийся зверь». "I fall, perdo il mio senso di integrità, non so chi sono e quello che ho - la scintilla divina o una belva furiosa.

Подобно персонажу своей сказки - магистру Дроссельмейеру - Гофман был судейским чиновником. Come il personaggio dei suoi racconti - Master Drosselmeyer - Hoffman è stato magistrati. Достиг на этом поприще значительных высот… и до тошноты ненавидел судопроизводство. Si raggiunge in questo campo altezze considerevoli ... e di nausea odiato procedimento.

Загадочный персонаж Гофмана, равно как и его создатель, вел «двойную жизнь». Il misterioso personaggio di Hoffmann, così come il suo fondatore, ha condotto una vita "doppio". Одну, наполненную магией и светом, жизнь чародея, приходилось скрывать от глаз прагматичных обывателей, в другой же старший советник суда… господин Дроссельмейер в свободное от работы время чинил часы и мастерил кукольные царства для своих крестников. Un pieno di magia e di luce, la vita del mago, aveva da nascondere agli occhi degli abitanti pragmatica, mentre in un altro consigliere anziano della Corte ... signor Drosselmeyer nel loro tempo libero riparare l'orologio e il regno Puppet Master per il suo figlioccio. «Ах, милая Мари, ты прирожденная принцесса. "Oh, cara Maria, tu sei una principessa nato. Но много тебе придется вытерпеть, если ты возьмешь под защиту бедного уродца…» Ma molti di voi avranno a soffrire se si prende sotto la protezione del povero mostro ... "

До встречи с принцессой сказочнику пришлось преодолеть немало испытаний и пережить немало бед. Prima di incontro con il narratore principessa ha dovuto superare molte prove e sopportare un sacco di guai. Ранняя смерть родителей, одиночество детства, жуткое безденежье юности и творческая безысходность. La morte precoce dei genitori, la solitudine dell'infanzia, l'adolescenza inquietante mancanza di denaro e di disperazione creativa. Невозможность реализовать себя ни в одной из желаемых областей искусства – в музыке, живописи, литературе… Творческий кризис усугубляли личные драмы. Incapacità di realizzare se stesso in una delle aree desiderate d'arte - in musica, la pittura, la letteratura ... crisi creativa contribuito a drammi personali. Мучительное чувство к замужней женщине Коре Гат, затем окрашенная глубокой печалью любовь к юной девушке, «проданной» в жены состоятельному человеку. I sentimenti dolorosi per una donna Gat sposata Koryo, poi dipinte con profondo dolore l'amore di una giovane ragazza, "venduto" a sposare un uomo ricco.

Гофман жил в бурное время, но времени этого не замечал. Hoffman ha vissuto in tempi turbolenti, ma il tempo non se ne accorse. Существование Наполеона как личности открылось ему лишь с приходом французских захватчиков, да и то лишь потому, что по милости этих «пришельцев» у Гофмана сорвался контракт с Лейпцигским театром. L'esistenza di Napoleone come una persona aperta solo con l'arrivo degli invasori francesi, e quindi solo a causa della misericordia di questi nuovi arrivati "in Hoffmann ha rotto un contratto con il teatro di Lipsia. Магистр жил «в себе» – на глубине своих страданий. Master vissuto "in sé" - presso la profondità della loro sofferenza. И вдруг. E improvvisamente.

В 1802-м году Гофман внезапно расторгает помолвку со своей кузиной Минной Дерфер. Nel 1802-esimo anno Hoffman termina bruscamente il suo fidanzamento con la cugina Minna Derfer. И 26 июля того же года венчается с польской красавицей Марией Теклой Михалиной Тшциньской. E il 26 luglio dello stesso anno è stato coronato da una bellezza polacca Maria scorreva Mihalin Trzcińsko. Синие глаза «Миши», как Эрнст называл ее с первой встречи, не раз озаряли страницы его романтической прозы. Blue Eyes "Misha", come Ernest chiamato dal primo incontro, più di una volta accese le pagine della sua prosa romantica. И незадолго до смерти писатель вспоминал о стране счастья и благословенном Пряничном городе, который подарил Мари в своей самой доброй и самой любимой сказке о «Щелкунчике и Мышином Короле». E poco prima della sua morte, lo scrittore ha ricordato per il paese felice e beata Gingerbread città che ha dato Marie, nel suo ottimo e più amato del racconto "Lo Schiaccianoci e il re dei topi.

Он создал ряд незаурядных произведений, но все же своей яркой творческой жизнью после смерти магистр обязан именно «Щелкунчику». Ha creato una serie di lavori in sospeso, ma la sua vivace vita artistica dopo la morte del maestro si deve "Schiaccianoci". В письме из Варшавы, датированном 28 февраля 1804 года, государственный советник Э.Т.А. In una lettera di Varsavia, datato February 28, 1804, consigliere di Stato E.T.A. Гофман обратился к ближайшему другу Теодору Готлибу фон Гиппелю младшему с такими словами: «Вскоре должно случиться что-то великое - из хаоса должно выйти какое-то произведение искусства. Hoffman si voltò verso l'amico più vicino Theodor Gottlieb von Hippel Jr. con le parole: "Presto si troverà qualcosa di grande - dal caos dovrebbe contribuire in qualche opera d'arte. Будет ли это книга, опера или картина – «что будет богам угодно». Sarà questo libro, l'opera o la pittura - che si prega gli dèi. Как ты думаешь, не должен ли я еще раз спросить как-нибудь Великого Канцлера («псевдоним» Господа Бога), не создан ли я художником или музыкантом?» Pensi che, ancora una volta devo chiedere come ogni Gran Cancelliere ( "Alias" Signore, Dio), non è stato creato dall 'artista o un musicista? "

Писатель, художник, композитор… Эрнст Теодор Гофман поклонялся гению Моцарта. Scrittore, artista, compositore ... Ernst Theodor Hoffman inchino al genio di Mozart. И имя Вильгельм, третье из данных при крещении, сменил на нежное Амадей. E il nome di William, il terzo dei dati a battesimo, è stato sostituito il Amadeus gara. В честь творца «Волшебной флейты». In onore del creatore di "Il Flauto Magico". Эрнст Теодор и сам писал музыку, пронизанную светом мечты . Ernst Theodor stesso ha scritto la musica, intrisa di sogni di luce. Художник же Гофман – сущий дьявол. Stesso artista Hoffman - che è il diavolo. Его убийственно насмешливые карикатуры без промаха разили в цель. La sua mostruosa beffarda vignette razili senza mancare il bersaglio. За что автору не раз пришлось поплатиться. Durante questo tempo l'autore ha dovuto pagare. Однажды ценой шаржа стало «доходное место»: чиновника Гофмана сослали «в эту долину скорби» - богом забытый Плоцк. Una volta che il prezzo del cartone animato è stato "prugna": ufficiali Hoffmann in esilio "in questa valle di dolore" - sperduto Plock. Древний польский город на берегу Вислы, в период прусского господства утративший значение культурного центра. L'antica città polacca sulle rive del fiume Vistola, nel periodo della supremazia prussiana ha perso il valore del centro culturale. Впрочем, на этом сказка не закончилась. Tuttavia, questa storia non è finita. Гофману еще предстояло перенести потерю единственной дочери Цецилии, разбогатеть, утратить радость жизни вместе со способностью самостоятельно передвигаться… И прославиться на века. Hoffmann era ancora di spostare la perdita della sua unica figlia Cecilia, diventare ricchi, perdono la gioia di vivere insieme con la capacità di muoversi in modo indipendente ... e diventato famoso per i secoli.

Мистерии писателя Гофмана современники читали с упоением, но их создателя зачастую не понимали вовсе. Contemporanei Mystery scrittore ETA Hoffmann ha letto con piacere, ma il loro creatore spesso non viene capito tutti. Его герои не походили на сказочную бутафорию или набросок в карандаше – они дышали. I suoi personaggi non somigliano a un fairy-puntelli racconto o disegno a matita - si respirava. Мыслили, чувствовали, жили… Перо магистра вплетало колдовскую фантасмагорию в житейскую историю , и рождался новый жанр - мистическая новелла… Pensare, sentire, vivere ... Pero Master fantasmagoria delle streghe tessere in storia di tutti i giorni, e ha partorito un nuovo genere - la storia mistica ...

Причудливую прозу называли развлекательным «чтивом». Prosa barocca chiamata "questione di intrattenimento di lettura". Автор же твердо следовал своему изящному принципу: «Не пренебрегать свидетельствами чувств при символическом изображении сверхчувственного». L'autore inoltre fermamente seguito la sua elegante linea di principio: "Non ignorare l'evidenza dei sensi nella rappresentazione simbolica di trascendentale. Склонный к символике, фантастике и гротескным преувеличениям, Гофман тем не менее тонко воссоздавал картину быта и психологизм ситуации. Incline al simbolismo, la fantasia e l'esagerazione grottesca, Hoffman tuttavia sottilmente ricreato un quadro della vita quotidiana e della psicologia della situazione.

Эпитафия магистра гласила: «Он был одинаково хорош как юрист, как литератор, как музыкант, как живописец». Epitaph Maestro disse: "E 'stato altrettanto buono come un avvocato, come scrittore, come un musicista, un pittore". Однако тайна чародея так и осталась неразгаданной. Tuttavia, il mago mistero è rimasto irrisolto.

Вопреки смерти Contrariamente a quanto la morte

Чудотворства писателя Гофмана завораживали читателей разных стран. Scrittore Chudotvorstva Hoffmann affascinato i lettori di diversi paesi. В России XIX века «Щелкунчик» победил не только Мышиного Короля, но даже Змея Горыныча. In Russia del secolo XIX "Schiaccianoci" ha vinto non solo il re dei topi, ma anche un drago. И занял первое место в хит-параде рождественских историй. Ho vinto il primo posto nella hit parade delle storie di Natale. Благодаря таланту немецкого сказочника в Российской Империи, наконец, прочно укоренилась традиция, которую насаждал еще сам царь Петр Алексеевич: в домах засверкали огни новогодних елок. Grazie al talento di narratore tedesco in Russia imperiale, infine, saldamente radicata tradizione che ha piantato lo stesso zar Pietro A.: luci lampeggianti nelle case degli alberi di Natale.

Однажды на огонек к «Щелкунчику» заглянул русский композитор Петр Ильич Чайковский… Он услышал волшебную историю и пересказал ее на языке музыки. Una volta che la fiamma al Schiaccianoci "" guardato compositore russo Pëtr Il'ič Čajkovskij ... Ha sentito la storia magica e ha detto che nel linguaggio della musica. Так родилось еще одно бессмертное произведение. Così è nata un'altra opera immortale. И по сей день маленький деревянный принц заставляет Мышиного Короля изрядно потанцевать на радость поклонникам балета. E a questo giorno il principe di legno rende re dei topi piuttosto danza per la gioia degli appassionati del balletto.

Век ХХ подарил героям Гофмана голос. XX vek ha dato voce agli eroi di Hoffmann. Миллионы детей затаили дыхание , когда с грампластинок зазвучал проникновенный рассказ магистра Дроссельмейера. Milioni di bambini hanno tenuto la loro respiro quando un record grammofono suonava soulful master storia Drosselmeyer. Отважная Мари вновь швырнула башмачок во тьму мышиного полчища, а деревянный уродец превратился в прекрасного принца. Brave Marie, ancora una volta gettato la pantofola nel buio della orde murini, e il legno in un freak bel principe. И в этом чудодействии любовь странного сказочника продолжала жить вопреки законам смерти. E in questo amore strano Il narratore vincente ha continuato a vivere in contrasto con le leggi della morte.

С расцветом кинематографа произведения Гофмана неоднократно экранизировались. Con il film fiorente opere Hoffman più volte ritratta. А «Щелкунчик» полюбился мультипликаторам. A Schiaccianoci "" vignettisti fond. Советские сказочники нарисовали историю Мари и Щелкунчика и закружили их в вальсе Чайковского. Narratori della storia sovietica hanno attirato Marie e Lo Schiaccianoci e catturato in un valzer Tchaikovsky.

Эстафету переняла компания АРГУС. La staffetta ha rilevato la società Argus. В начале XXI века, когда дети все реже просят родителей почитать книжку и все чаще поставить в видеомагнитофон кассету. All'inizio del XXI secolo, quando i genitori dei bambini sono sempre meno sono invitati a leggere un libro e, sempre più, di mettere in un videoregistratore nastro. Сказочники-мультипликаторы вновь решились создать авторское полотно по мотивам мистерии Гофмана. Animatori Storyteller ha deciso di ricreare la spiegazione dell'autore del tessuto mistero Hoffmann. И назначили Щелкунчику с Машей свидание в Санкт-Петербурге. E nominato il Schiaccianoci con la riunione Masa a San Pietroburgo.

«Тысяча препятствий ждет того, кто хочет стать человеком!» - таков девиз обрусевшего «Щелкунчика». "A mille ostacoli in attesa di qualcuno che vuole diventare un uomo!" - Il motto Russianized "Lo Schiaccianoci". Но как бы ни был талантлив автор, произведение «по мотивам» всегда создает новую мелодию, новую сказку. Ma non importa quanto talento l'autore, il prodotto di "spiegazioni" crea sempre una nuova melodia, un nuovo racconto fiabesco. И уже невозможно уловить тонкую нить той завораживающей остроты и реалистичности восприятия, в которую окунается читатель, встретившись с фата-морганой Эрнста Гофмана. Ed è impossibile prendere il filo sottile della intensità accattivante e il realismo della percezione, che immerso lettore, incontro con Fata Morgana Ernst Hoffmann. Это не просто детская сказка… И тайна сокрыта именно здесь – в сплетении магических строк. Questo non è solo una storia per bambini ... E il segreto è nascosto proprio qui - in un intreccio di corde magia.

По ту сторону полночи Sull'altro lato della mezzanotte

Давным-давно… член Французской академии и автор множества серьезных книг опубликовал под именем своего восемнадцатилетнего сына П. Дарманкура небольшой сборник с галантным посвящением «Мадемуазель». Molto tempo fa ... membro della Accademia di Francia e autore di molti libri seri pubblicato sotto il nome di diciotto anni di suo figlio AP volume Darmankura di piccole dimensioni con una dedica galante "Mademoiselle". И ввел Золушку во дворец, а сказку - в большую литературу. Cenerentola e messo a palazzo, e il racconto - nella grande letteratura. Отца господина Дарманкура звали Шарль Перро. Nome del padre era il signor Darmankura Charles Perrault.

«Как бы ни были причудливы и фантастичны различные эпизоды сказок, - писал он, - несомненно они возбуждают в детях желание походить на тех, кто достигает счастья, и вместе с тем боязнь навлечь на себя несчастья, которые постигают злых за их пороки… Все это – семена, которые западают в душу и сперва вызывают в ней лишь радость и печаль: но из которых не замедлят вырасти добрые наклонности». Racconti "Non importa quanto bizzarre e fantastiche vari episodi - ha scritto - di certo essi suscitano nei bambini il desiderio di assomigliare coloro che raggiungere la felicità, ma il timore d'incorrere la disgrazia di comprendere il male dei loro vizi ... Tutto questo - sementi, che affonda nell'anima e la causa prima della sua unica gioia e di dolore: ma di cui non esiterà a crescere le tendenze buone.

Бесспорно, сказка, подобно ночнику в детской комнате, приносит в сердце частичку тепла и света. Indubbiamente, una fiaba, come la luce notturna nella stanza dei bambini, porta nel cuore il calore e la luce. Учить добру – жизненное кредо всех сказочников. Imparare bene - credo di tutti i narratori. Но этого недостаточно, чтобы, как заметил один персонаж, «сделать ножку маленькой, а сердце - справедливым». Ma questo non basta, come un personaggio, "per fare la gamba un po ', e il cuore - solo. Дети тонко чувствуют ложь. I bambini si trovano si sentono sottile. Если они не поверят, чудо не состоится. Se non credono un miracolo non accadrà. И убедить их способен лишь настоящий чародей. Posso solo convincerli del vero mago.

Магистр иллюзий Эрнст Теодор Гофман знал, что все люди, вещи и явления имеют два лица: дневное – обращенное к повседневности и ночное – скрывающее мистическую сущность. Maestro di illusioni Ernst Theodor Hoffman sapeva che tutte le persone, le cose e gli eventi hanno due facce: la giornata - un appello per la quotidianità e la notte - nasconde l'essenza mistica. И с рассветом колдовство не тает, а лишь меняет лик. E con la magia dell'alba non si scioglie, ma cambia solo la faccia. Вот замечталась на скамейке молоденькая студентка… Как пробьет полночь, она швырнет башмачком в Мышиного Короля. Qui si sogna in panchina ... Come un colpo giovane studente di mezzanotte, in pantofole scagliare il re dei topi. Вот и сам Злодей… лениво покидает черный «лимузин». Che la stessa Villain ... lascia pigramente una limousine nera. В общем-то, он не так уж страшен. In generale, non è così terribile. А мимо бежит Принц: он опаздывает на репетицию и не подозревает, что сейчас столкнется с Ней… Ed eseguendo il Principe: egli è in ritardo per le prove e non so che ora faccia la realtà ...

Мастер Дроссельмейер, днем скрывавшийся под маской Эрнста Гофмана, утверждал: познать прекрасное и создать невероятное способен лишь тот, кто верит и чувствует. Master di Drosselmeyer, il giorno nasconde sotto la maschera di Ernst Hoffmann, ha affermato: imparare a creare belle e incredibili può solo chi crede e si sente. Мир – весь тайна. Mondo - tutto il mistero. И под покровом обывательских будней – демонические страсти, мистические испытания, загадочные превращения. E sotto la copertura dei borghesi della vita quotidiana - la passione demoniaca, mistica prove, la trasformazione misteriosa.

«Позволь услышать твой голос, и я с быстротой юноши побегу на сладостный звук его, и мы снова будем жить вместе и в волшебном содружестве займемся высшей магией, к которой волей-неволей приближаются все, даже обыкновенные люди, вовсе не веря в нее...» "Let sentire la tua voce, e io sono con la velocità dei giovani correre al dolce suono di essa, e ancora una volta vivremo insieme in una collaborazione magica Facci magia suprema, che volenti o nolenti approccio tutto, anche la gente comune, non credere in essa .. ".


Материал является оригинальным авторским произведением. Il materiale è opere originali d'autore. Все права защищены. Tutti i diritti riservati. All rights recerved. Tutti i diritti recerved.
Автор: Светлана Блохина Autore: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Www.unpienodimagia.it||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact