Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Niebieskie światła, Pink Bullets. Część 1 Библиотека : Истории из жизни Biblioteka: Historie z życia

Голубые огни, розовые пули. Niebieskie światła, Pink Bullets. Часть 1 Część 1

Свечи на столе, цветы в вазе, шампанское в ведерке со льдом, два билета в кармане. Świece na stole, kwiaty w wazonie, szampan wiadro lodu, dwa bilety w kieszeni. Два билета до Парижа. Dwa bilety do Paryża. В этом году Эйфелева башня засветится множеством голубых огоньков. W tym roku wieża Eiffla oświetla zestaw niebieskie światła. Миллениум... Millennium ... Особый праздник. Specjalny urlop.

Оралов улыбнулся. Oral uśmiechnął się. Представилась счастливая мордочка Ксюши. Gdyby szczęśliwi twarzyczkę Ksyusha. Счастье виделось ей башней из голубых огоньков. Szczęście ją zobaczył wieżę niebieskie światła. А в воздухе пахнет цветами и блюзом Патриции Каас. A powietrze pachnie jak kwiaty i blues Patricia Kaas.

Sieci reklamowej Rorer
Ах, сладкая мечта. Oh, sweet dream. Неужто все это не сон ?.. Przecież to wszystko nie sen jest? .. Уже сегодня. Dzisiaj. Этой ночью. Tej nocy. Он полетит с Ксюшей в Париж… встречать новый век. Będzie latać do Ksenya w Paryżu ..., by sprostać nowym wieku. Особенно приятно то, что не придется. Szczególnie zadowoleni, że nie musi. Есть такое волшебное слово «не придется». Nie ma magicznego słowa "nie muszą".

Не придется жить в гостинице. Nie muszą mieszkać w hotelu. Оралов ненавидел гостиницы, а дешевые мотели возвращали к жизни его зарубцевавшуюся язву. Oral nienawidzili hotele, tanie motele i powrócił do życia wyleczenia owrzodzenia. Но жить там не придется. Ale żyć nie musieli tego robić. Они остановятся у Багрицкого. Zatrzymali się Bagricki. Писатель, друг детства, который вот уже много лет живет во Франции. Pisarz, przyjaciel z dzieciństwa, który od wielu lat mieszka we Francji. Как полезно иметь друзей… известных писателей. Jak warto mieć przyjaciół ... znanych pisarzy.

Оралов снова улыбнулся. Oral uśmiechnął się ponownie. Не придется изнывать в холодных простынях и неуютных комнатах гостиницы. Nie musisz pokutować na zimno blachy i niewygodnych pokoi hotelowych. Изнывать, мучаясь мыслью о возвращении в свою бедную неубранную квартиру, где простыни холоднее гостиничных. Obumierać, dręczą myśli o powrocie do biednych nieutwardzona mieszkania, gdzie arkusze chłodniejsze hotelu. Не придется не только не думать о возвращении в свой маленький рай… Не придется возвращаться. Nie nie tylko myśleć o powrocie do mały raj ... nie wraca.

Вот, что самое главное. To, co jest najważniejsze. Не придется возвращаться на работу , где все тебя ненавидят и каждый видит во сне твое заявление об уходе. Nie ma wrócić do pracy, gdzie wszyscy cię nienawidzą i każdy widzi w swoim marzeniem jest rezygnacja. Не придется вновь открывать дверь в эту квартиру, где на стенах жирные пятна вместо освежающих пейзажей и обрывки обоев вместо изящных ламп. Nie trzeba ponownie otworzyć drzwi do mieszkania, gdzie ściany są smar zamiast odświeżać pejzaże i fragmenty ścian zamiast cienkiej rurki. Не придется видеть лица соседей. Nie trzeba zobaczyć twarze sąsiadów. Эти лица постоянно в чем-то упрекают. Ci ludzie ciągle coś zarzucić. И ведь знаешь: им нет до тебя дела. Wiem: one nie mają znaczenia dla Ciebie. Но так привык к пожизненному упреку, что видишь его всюду. Ale tak przyzwyczajeni do życia na zarzut, że widać ją wszędzie.

Выпил лишнего – сорокаградусный упрек. Wypił za dużo - sorokagradusny zarzutu. Купил новое пальто – уголовно-карательный упрек. Kupiłem nowy płaszcz - przestępstwa karne zarzutu. Завел любовницу – морально-нравственный упрек. Rozpoczęcie kochanką - moralnej winy. Подрался со старым другом – всеобщее порицание. Walka z dawnym przyjacielem - powszechnej nieufności. Ксюша смеется. Ksyusha śmieje się. Ей не понять, что такое «всеобщее порицание». Nie rozumiała tego, co "powszechne potępienie". Она даже в комсомол вступить не успела. Ona nawet nie udało się dołączyć do Ligi Młodych Komunistów.

- Вот ты упал на улице, два часа пролежал. - Tu padł na ulicy, dwie godziny spędzone. И хоть бы кто, ну хоть бы что!.. - фыркает она. I tylko tych, którzy dobrze, to nie obchodzi! .. - Chrapanie to. Какой упрек, Витя?! - Jakie wyrzuty, Victor? Да всем на тебя плевать! Tak, aby wszyscy, don't care! Сейчас время такое. Teraz jest czas. Пофигистов. Let It Ride.

Оралов понимал, что ее слова ближе к правде, чем его мысли - к истине. Oral sobie sprawę, że jej słowa bliższe prawdy, niż myślał - do prawdy. Но. Ale. Он слишком долго прожил… и проспал в одной постели с упреком. Żył zbyt długo ... i spali w jednym łóżku z wyrzutem. И теперь упрек не хотел его оставлять. A teraz zarzucić nie chcą go opuścić. Оралов выгонял назойливого сожителя, объясняя, что времена суровых товарищеских судов прошли. Oral pojechaliśmy natrętnego kochanka, tłumacząc, że czasy były sądy surowych towarzysze ". И коллектив, в котором ты работаешь, чихать хотел на то, сколько у тебя любовниц , сколько жен и кого из них ты бьешь чаще. I zbiorowych, w którym pracują, jak kichanie, ile masz kochanek, jak wiele żon i jeden z nich trafisz częściej. Однако упрек отказывался верить в такую небылицу. Jednakże zarzut nie wierzy w bajki. И не уходил. I nie odejdę. Продолжал жить с Ораловым, устроившись удобнее прежнего. W dalszym ciągu żyć z Oralovym, dostać wygodny, nigdy.

Ведь раньше в квартире жили два упрека. Po wszystkich, wcześniej w mieszkaniu były dwie zarzutu. Незримый (он остался) и зримый (она ушла). Niewidzialny (wyjechał) i widoczne (wyjechała). Жена ушла, а приглашать Ксюшу в комнату с пятнами вместо картин Оралов не осмеливался. Żona poszła, zaproszeni pokój Ksyusha plamami zamiast obrazów ustne śmiał. В итоге, хозяйство вел упрек. W rezultacie, gospodarki doprowadziły zarzutu. Вел по-хозяйски. Prowadzonych przez oszczędny. Спал на половине жены, ел на половине Оралова. Spał na połowie jego żona, zjadł pół Oralova. Раскидывал по полу исписанные бумажки, по креслам - одежду, по углам – пыль, по ванной – белье. Osłonił na podłodze pokrytej papierze, na krześle - ubrania, w rogach - kurz łazienka - pralnia. И вообще. I w ogóle. Вел себя просто вызывающе. Po prostu zachowywali się prowokacyjnie.

Но сегодня настал последний час этого наглеца. Ale teraz przyszedł w ostatniej godzinie tego bezczelne. Он погибнет в одиночестве и будет похоронен под пылью. Umrze sama i zostanie pochowany w pył. Здесь осталась только пыль. Tu był tylko pył. Вся мебель уже продана. Wszystkie meble zostały sprzedane. Кроме стола и двух старых стульев, которые все равно никто бы не купил. W tabeli i dwa stare krzesła, które jeszcze nikt nie kupił. Выпить шампанское, подарить подсвечники и вазу соседке (в благодарность за ведерко льда), кинуть цветы на могилку упрека и!.. Pij szampana, Świeca dar i bliźniego Wazy (w wdzięczności za wiadro z lodem), rzucają kwiaty na grobie wyrzuty i! ..
Париж. Paryż.

Господи! Pan Столько лет Оралов грезил этим городом. Tyle lat ustne marzył o tym mieście. И вот. A. Свершилось. Zrealizowane. Новая работа, старый друг, любимая женщина. New job, starego przyjaciela, ukochanej kobiety. Ксюша так обрадовалась! Ksyusha so happy! …Она уезжала из Москвы только один раз. ... Ona była od Moskwy tylko raz. На Азовское море . Na Azowskie Morze. Море оказалось грязным и мелким. Morze było brudne i małych przedsiębiorstw. Ксюша расстроилась. Ksyusha zdenerwowany. Она ждала этого грязного и мелкого, как глубокого и чистого, а оказалось... Czekała na ten brudny i płytkie, jak głębokie i czyste, ale okazało się ... Оказалось лучше ничего не ждать. Okazało się lepiej niż czekać nic. Вот Оралова Ксюша не ждала, и он пришел. Oto Oralova Ksyusha nie spodziewać, a on poszedł. Теперь он увезет ее в Париж. Teraz zabierze ją do Paryża. И они будут счастливы. I będą szczęśliwi.

Оралов распахнул дверь и вышел на балкон. Oral otworzył drzwi i wyszedł na balkon. Декабрьский воздух встретил его улыбкой с легким налетом морозца. Powietrza grudnia spotkał się ze swoim uśmiechem lekkim kontakcie z mrozem. Как же хорошо. Jak dobrze. Оралов вдохнул в себя морозец и задержал его в легких, запоминая. Oral tchnął mróz i zatrzymali go w płucach, pamiętając. Воздух давно не улыбался ему. Air nie tak dawno był uśmiechnięty. И вот сегодня - на память, на прощанье. A teraz - na pamięć, na pożegnanie. Улыбка. Uśmiechać się. Сегодня Москва очень красива, но в этой красоте есть немного грусти. Obecnie Moskwa jest bardzo piękne, ale piękno jest trochę smutku. Словно женщина принарядилась для последнего свидания . Jak kobieta przebrana za ostatnie pożegnanie. Сделалось жаль эту женщину. Członek Przepraszamy za tę kobietę. Все-таки она постоянная, верная, любимая. Wciąż jednak nie jest stały, wierny, kochany. Москву Оралов любил, а свою московскую жизнь – ненавидел. Moskwa ustne lubi, a życie w Moskwie - znienawidzony.

Как нынче поют, «с такою ношей на душе нормально жить нельзя». Jak śpiewają teraz ", z takim ciężarem na duszy, nie może normalnie żyć. Примерно так. Mniej więcej tak. Оралов редко запоминал слова, чаще - смысл и чувство. Oral rzadko zapamiętanych słów, częściej - znaczenie i uczucia. Он жил ассоциациями. Mieszkał stowarzyszenia. Париж вызывал в нем ассоциацию со свободой, творчеством, обновлением, исполнением желаний . Paryż budzi się w nim z wolności zrzeszania się, kreatywność, odnowienie, wypełnienie z pragnienia. Ксюша – со счастьем, покоем, любовью. Ksenia - ze szczęścia, spokoju, miłości. А Москва - с работой, холодом, одиночеством. Ale Moskwa - z pracy, zimna i samotności.

И как бы это одиночество ни было меланхолично прекрасно, оно оставалось одиночеством. A jakby był melancholią samotności lub grzywny, pozostała samotność. Даже Ксюша не могла изгнать из его души это изнуряющее чувство. Nawet Ksyusha nie można wygnać z duszy to uczucie być śmiertelna. И сама Ксюша, что бы она ни говорила, счастлива здесь не была. A ona Ksyusha, bez względu na to, co mówiła nie była szczęśliwa tutaj. Она хотела стать модельером . Chciała zostać projektantem mody. Станет. Będzie. Хотела платье от Шанель. Zainteresowanie sukni od Chanel. Получит. Odbierz. Хотела собственный дом с маленьким садиком. Chciałem własny dom z małym ogrodem. Выберет лучший. Wybierz najlepsze. Все у нее будет. Wszystkie ona będzie. Настоящая, нормальная жизнь. Real, normalne życie. Не то, что здесь. Nie znaczy to tutaj. Ну что имела здесь Ксюша?! Dobrze, że tu Ksyusha? Кроме Оралова - ничего. W Oralova - nic.

Ее история жизни в целом оценивалась в семь с половиной копеек. Jej historia całego życia, został oszacowany na siedem i pół centa. Да-да. Tak. Именно так эта история и называлась. To jest historia i nazywane. «7 и 1/2 копейки». "7 i 1 / 2 grosza. Оралов даже думал, что это стоило бы описать. Oral, nawet nie pomyślał, że warto opisać. Получалось слишком «обыкновенно». Czy też "zwykłe". Но все-таки… Ale jednak ...

Ксюша училась шить. Ksyusha nauczyła się szyć. Этакая миленькая белошвейка девяностых годов. Rodzaju słodkie dziewięćdziesiątych krawcowa. Училище у нее было очень солидное, а не «какое-нибудь там». Szkoła była bardzo solidne, ale nie "jakieś tam". На практику белошвеек отправляли в уважаемую, то есть иностранную фирму. W praktyce, krawcowa wysyłane do wybitnych, czyli firm zagranicznych. Иностранцы, то есть немцы, относились к белошвейкам хорошо. Cudzoziemcy, że jest, Niemcy traktowali krawcowa dobrze. Они очень высоко ценили самобытность русской души, поэтому за работу русским девочкам платили в рублях… точнее в копейках. Są one bardzo cenione tożsamości rosyjskiej duszy, więc do pracy Rosyjski dziewczyny zostały opłacone rubli ... tylko w kopiejek. Точнее пока еще не платили. Właśnie nie została jeszcze zapłacona. Практика у них была неоплачиваемой. Praktyki te były nieodpłatne. Но работали белошвейки старательно, прилежно и быстро, поэтому приобретали опыт. Ale krawcowa pracowały, gorliwie i szybko, tak nabytego doświadczenia. Опыт «зарабатывания» денег… для иноземных капиталистов. Doświadczenie "zarabia" pieniądze ... do zagranicznych kapitalistów.

Белошвейки практиковались с жарко горящими глазами и взволнованно трепещущими сердцами. Krawcowa praktykował z ciepłą oczy spalania i podnieceniem drżącym sercem. Они представляли, сколько денег за их изделия получат «капиталисты», и видели себя на месте этих капиталистов. Były to, jak dużo pieniędzy na ich produkty będą "kapitalistów" i widział siebie w miejsce kapitalistów. Ведь практика закончится, девочки получат бумажки, подтверждающие, что предъявитель сего, вне всяких сомнений, является натуральной и высококачественной белошвейкой… Po wszystkim praktyka się skończy, dziewczyny będą się tym, aby udowodnić, że na okaziciela, bez wątpienia, jest naturalne i wysokiej krawcowa jakości ...

…Они получат эти бумажки. ... Otrzymają tych dokumentów. И посыплются денежки. I ceny spadną. Денежки посыпались. Pieniądze przelewa. Только мимо кармашков маленьких прелестных белошвеек. Zaraz za małe kieszenie lovely krawcowa. По окончании практики их собрали всех вместе, поблагодарили за кропотливый труд за годы учебы. Pod koniec praktyki zebrali wszyscy razem, podziękował mu za ciężką pracę w ciągu roku studiów. И СООБЩИЛИ: I oświadczył:

- Вы должны найти работу в течение трех дней. - Musisz znaleźć pracę w ciągu trzech dni. Так вы сможете подтвердить свои «дипломы». Więc będziesz mógł potwierdzić swoje "dyplomy". Если не сможете, то дипломы… Jeśli nie możesz, to dyplomy ...

Видимо, тогда «дипломы благородных белошвеек» становятся фальшивыми. Najwyraźniej to "szlachetny świadectw krawcowa" są fikcyjne. И какая же ты, в самом деле, белошвейка, если за целых три дня не сумела устроиться на работу?! A co ty, w rzeczywistości, szwaczki, jeśli przez trzy dni nie udało się znaleźć pracę? Белошвейками до глубины души оказались не многие. Szwaczki do głębi duszy nie było wiele. Остальным был любезно предоставлен поощрительный приз. На выбор : уйти восвояси без диплома или заключить контракт с великодушной немецкой фирмой и работать на эту фирму в течение трех ближайших лет... Reszta została dzięki uprzejmości nagrody motywacyjne. Wyborem: wrócić do domu bez dyplomu lub umowę z firmą hojne niemieckie i pracy dla tej firmy w ciągu najbliższych trzech lat ... за щедрое вознаграждение. za hojne wynagrodzenie.

Это было однозначно вознаграждение. To było zdecydowanie nagrodzone. Потому как назвать сию выплату «заработной платой» не поворачивается язык, да и компьютерные клавиши заедают. Więc jak nazwać to bardzo wypłaty "wynagrodzenia" nie można włączyć język i klawiszy komputera zacięty. За каждое целиковое изделие фирма со всей своей немецкой щедростью соглашалась платить белошвейкам… ровно семь с половиной копеек!!! Dla każdego z pierwszego tłoczenia firmy z wszystkimi jego hojności niemieckiego zgadza się płacić krawcowa ... dokładnie siedem i pół centa! Немерено денег. Ceny Nemereno. Ко всему еще и диплом «самой белошвейки из всех белошвеек» тебе предоставят. Wszystko, i dyplom "się ze wszystkich krawcowa krawcowa" podania. В личное безвременное пользование. W ponadczasowy osobistego użytku. Одним словом, соблазнительное предложение. W skrócie, oferta kusząca. Ксюша соблазнилась. Ksenia pokusie. Подтвердить диплом в три дня ей не удалось, а оставаться без диплома… не смертельно. Potwierdzenie dyplomu w ciągu trzech dni, to nie, ale pozostawione bez dyplomu ... nie śmiertelne. Но болезненно - на грани агонии. Ale bolesne - na skraju śmierci.

В те прекрасные времена у бедной Ксюши еще не было Оралова, который не позволил бы ей работать за 7,5 копеек. W tych wspaniałych dni w biednych Ksenia nie została jeszcze Oralova, który nie pozwoli jej do pracy na 7,5 centa. У нее были только маленькие ручки, которые умели шить. Miała tylko małe ręce, który umiał szyć. Маленькие ножки , которые умели бегать по большим улицам в поисках приработка. Małe nóżki, które mogłyby działać na szerokie ulice w poszukiwaniu rozruchu. Маленькая головка, которая умела думать, где бы еще этот приработок поискать. Mała głowa, która była w stanie myśleć o tym, gdzie się ten perk wyszukiwania. И маленький ротик, который хотел кушать. I małych ustach, która chciała jeść.

Еще у нее был папа, но только четыре месяца из двенадцати, имеющихся в году. Nawet miała ojca, ale tylko cztery miesiące z dwunastu dostępnych w roku. Остальные месяцы он был в запое. Pozostałe miesiące był w popijawy. Еще была мама, которой не было. Inna była matka, która nie była. Она лежала на кладбище. Leżała na cmentarzu. В этом и состояло все Ксюшино имущество… Хотя нет. To był cały majątek Ksyushino ... Choć nie ma. Было у Ксюши и еще кое-что. Było Ksyusha i coś jeszcze. Юбочка из плюша, точь-в-точь как в популярной песенке. Spódnica z pluszu, włos, jak w popularnych piosenek. И чувство непоколебимой гордости – точь-в-точь как гимн .... I poczucie niewzruszonej dumy - włos jako hymn ....

Гимн немецкой фирмы, которая продавала каждое Ксюшино изделие не меньше, чем за 100 американских долларов. Hymn niemiecka firma, która sprzedała się każdego produktu Ksyushino wynosi nie mniej niż 100 dolarów. Но редко. Ale rzadko. Чаще она продавала изделие намного больше, чем за 100 американских долларов. Najczęściej jest sprzedawany produkt znacznie więcej niż 100 dolarów. Гимн. Hymn. И вот с этим гимном, звучавшим где-то в желудке, Ксюша и попала в больницу. A teraz z tej pieśni, brzmiące gdzieś w żołądku, Ksenia i był w szpitalu. Она, как обычно, бежала своими маленькими ножками по чужой большой дорожке. Ona, jak zwykle, prowadził trochę nogi na czyjejś great track. Бежала, бежала… и упала на бегу. Ona biegł i biegł ... i upadł w biegu. А ей все казалось, она бежит, бежит. I to wszystko wydawało się, ona biegnie, biegnie. И гимн играет внутри, от чего глаза слезятся лихорадочной голодной гордостью. A hymn odtwarzane w środku, z czego gorączkowe głodne oczy wodą z dumą.

В больнице Ксюшу кормили. W szpitalu Ksyusha Fed. И бежать куда-то не было необходимости. I biegać gdzieś nie było konieczne. Нет. No Она совсем не хотела выздоравливать… Но врачи настаивали на излечении. Ona nie chce się lepiej ... ale lekarze nalegali na rehabilitacji. Ведь больница не может кормить маленькую Ксюшу пожизненно. Ponieważ szpital nie mogłyby zostać trochę życia Ksyusha. А Ксюша представляла, что выйдет из этого не самого чистого, не самого теплого, не самого подходящего для молоденькой девушки жилья, выйдет на большую, наводящую ужас улицу и снова побежит. Pomysł Ksyusha, co będzie z tym nie jest bardzo czyste, nie bardzo ciepły, nie bardzo nadaje się do domu młodego dziewczyna, ukaże się na dużych, ulica przerażający, a następnie uruchomić.

Это было так страшно, что Ксюша перестала кушать. To było tak straszne, że Ksyusha przestał jeść. И теперь ее плюшевая юбочка не закреплялась на ней никакими булавками. A teraz jej pluszowe spódnica nie jest ustalona na nią wszelkie kołków. Она вовсе спадала с Ксюши. Robi zmniejszania się Ksenia. И прямо на пол. Судьба маленькой белошвейки была предрешена. A na podłodze. Losu trochę krawcowa był przesądzony. Бегать по улицам стало не в чем. Bieganie po ulicy nie był w nic. Ксюша твердо решила умереть. Ksenia postanowił zginąć.

Врачи испугались, что Ксюша умрет, так и не выйдя из больницы, и позвали Оралова. Lekarze obawiali się, że Ksyusha umiera nigdy opuszczeniu szpitala, i wezwał Oralova.

- Профессор, спасите нас от этой пациентки, - попросили медики. - Profesor, zachowaj nas od tego pacjenta - zapytał przez lekarzy.

И профессор спас. A profesor zapisane. Теперь Ксюша сидела на диванчике в байковом халатике и пушистых тапочках, улыбалась и мастерила костюмы для своей будущей коллекции. Teraz Ksyusha siedząc na kanapie w flaneli szlafrok i kapcie puszyste, uśmiechnięty i kreatorów kostiumy do jej przyszłości zbiorów. Профессор приносил ей конфеты, мать профессора называла ее «птенчиком». Profesor przyniósł jej słodycze, matka profesor nazwał ją "chick". А отец профессора требовал, чтобы сын на птенчике женился. Ojciec Profesor domagał się syn ożenił się pisklę. И профессор женился. I profesor był żonaty. Как только пришел вызов из Франции, так и женился. Gdy połączenie pochodzi z Francji i ożenił się. Но Ксюша все равно жила у его родителей. Ale Ksyusha wciąż mieszkał z rodzicami. Квартиру Оралова нужно было «пристраивать». Mieszkania Oralova potrzebne do "wyrzucić".

Все продано, все оформлено. Wszystkie produkty są sprzedawane, wszystkie wykonane. Готовы к взлету. Gotowi do startu. Но где же птенчик? Ale gdzie jest chick? Он должен был давно прилететь с прощальной дружеской вечеринки. On już od dłuższego czasu lotu przyjazne pożegnalne. Скоро одиннадцать. Wkrótce jedenaście. А ее все нет. I jej wszystko. Уж не случилось ли что… I nie to, co się stało ...

Под окнами затормозил знакомый «джип». Pod oknami hamulce na znane "jeep". Приехал Кирилл. Cyryl przybył. Старый друг . Przyjaciel Starego. Единственный в этой стране. Tylko w tym kraju. Оралов не спрашивал, чем нынче занимает свободное время отставной офицер. Oral nie zapytać, co teraz zajmuje wolnym czasie emerytowany oficer. Но догадывался, что доходы законопослушного пенсионера в России… пока не позволяют содержать «джип». Ale pomyślałem, że praworządnych emeryt dochodów w Rosji ... jeszcze nie pozwalają obejmować "jeep".

- Здорово, доктор! – по традиции приветствовал Кирилл. - Witaj, doktorze! "- Przez tradycję, z zadowoleniem Cyryl. А где Ксеня? - Gdzie jest Xenia?

- Не помешало бы знать, - напряженно выдавил Оралов. - Nie należy zapobiegać wiem - trudno wyciska krzyczeć.

- Ну вы даете шороху! - No, dajesz szelest! Так и на самолет опоздать можно. A więc samolot mógł się spóźnić.

Оралов шампанское разлил в фужеры и молча вышел на балкон. Oral szampana, nalał w kieliszki do wina i cicho wyszedł na balkon.

«…Напилась, упала где-нибудь, сознание потеряла, замерзла… Она и не пьет почти. "... Upił się, spadł gdzieś, stracił przytomność, mrożone ... Ona nie pije prawie. Не курит даже. Nawet dym. Какое там напилась. To, co się upił. Засиделась. I pozostał. Расстаться с подружками не может. Rozstanie się z jej przyjaciół nie może. Сейчас придет…» He's coming ... "

- Витюха, может, глянуть, - нерешительно предложил Кирилл. - Vityuha może skrócie - niepewnie zaproponował Cyryl. Ну, может, перебрала девочка. - Cóż, może dziewczyna przeszła. С моей бывает. W moim przypadku.

- Не пьет она, - тоскливо отозвался Оралов. - Nie pić - odpowiedział ze smutkiem ustne.

Они замолчали. Milczeli. Вдруг Оралов перегнулся через перегородку балкона и чуть не выронил бокал. Nagle nachylił się ustne ściany balkon i prawie spadła ze szkła.

- Посмотри! – вскрикнул он. - Patrzcie! - Zawołał. Мерещится мне что ли! - I wyobraziłam sobie, że ja! Вот там. Tam. Посмотри. Patrzeć. Это не… To nie jest ...

Оралов так и застыл с бокалом в поледеневшей руке. Ustne i zamarłem ze szkła w poledenevshey strony. Минуту спустя ему померещился уже Кирилл, бегущий к… бурой шубке, лежащей в снегу. Kilka minut później sobie wyobrażał Kirill, działa na ... brązowy płaszcz, leżącego w śniegu. Он поднял «шубку» и понес. Podniósł "futro" i realizowane. Оралов выйти из оцепенения не смог. Wołali jego osłupienie nie. Это было такое странное ощущение. To było takie dziwne uczucie. Ощущение подступающего инфаркта. Poczucie zbliżania się do ataku serca.

«Что-то» было уложено на стол… Более подходящей мебели в квартире не нашлось. "Something" został wprowadzony na stole ... bardziej odpowiednie meble w mieszkaniu nie znaleziono. Оралов стоял над ней. Oral stanąwszy nad nią. И ощущал. I czuć. Ощущал, что народная мудрость… или «литературные штампы» (он часто путал одно с другим) - есть суть осмысления бытия. Czuł, że mądrość ludowa ... lub "literackie komunały" (to jest często mylone ze sobą) - to esencja myślenia o życiu. Казалось, его опустили в воду . Wydawało się, jakby został obniżony do wody. Он был «в воду опущенным» до глубин подсознания. Był "w ustach" w głąb podświadomości. Все было в воде. Wszystko było w wodzie. Мозг, нервная система. Mózgu, układu nerwowego. Все. Wszyscy.

На столе лежала его Ксюша. Na stole leżał Ksyusha. С разбитыми в кровь губами, с лицом, уже не лицом. Z podziałem krwi w ustach, jego twarz nie jest już twarzą. Это был один сплошной синяк. Było to jedno solidne siniaki. Темный, отдающий чернотой. Ciemne, zamienia w ciemności. Ее волосы слиплись от крови. Jej włosy były zlepione krwią. Шубка была порвана, ушки, слава Богу, остались целы, но сережек в них не было. Herb został rozebrany, uszy, dzięki Bogu, mamy przeżyli, ale kolczyki w nich nie było. Не было и обручального кольца на пальце, и ноготь был сломан. Nie ma obrączkę na palcu i paznokci został złamany.

- Она жива? – слова походили на приступ рвоты. - Ona żyje? "- Słowa jak atak wymiotów. Оралова стошнило собственным голосом. Oralova wymiotował własnym głosem.

Кирилл коротко кивнул: Cyril kiwnął szorstko:

- Тебе лучше глянуть. - Lepiej rzut oka. По-моему, у нее сломана нога. W mojej opinii, ma złamaną nogę.

Перелома не было. Złamanie nie było. Вывих. Dyslokacji. Но почему. Ale dlaczego. Что это все?.. Co to wszystko? ..

(Продолжение следует.) (To be continued).

Материал является оригинальным авторским произведением. Materiały oryginalne dzieła autorskiego. Все права защищены. Wszelkie prawa zastrzeżone. All rights recerved. Wszelkie prawa recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Истории из жизни Kategoria: Historie z życia Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Świeże Artykuły w kategorii "Stories of Life": smakowity kąsek, Żona kóz, lub, Zhenatiki noc kłócić, czy silne ramię, brak motywacji, historia psa, uważając, aby ich szczęście, przekleństwem. Часть 2 , Проклятие. Część 2, przekleństwa. Часть 1 , Растоптанное счастье. Część 1, podeptane szczęścia. Часть 2 , Растоптанное счастье. Część 2, podeptane szczęścia. Часть 1 Część 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Szkła świece|sеnsеi collеction szаmpan купить киев|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact