Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Darkness Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Тьма Darkness

Жила в Париже бабушка. Sie lebte in Paris Großmutter. Ее узнавали на улицах, здоровались. Sie lernte auf den Straßen, Gruß. Она не была знаменитой киноактрисой, политическим деятелем «в отставке» или представителем так называемой «богемы». Es war nicht eine berühmte Filmschauspielerin, politischer Aktivist "Ruhestand" oder Vertreter der sogenannten "Boheme". Нет. Nr. Просто бабушка, о жизни которой никому ничего не было известно. Nur Oma und das Leben, das niemand kannte. Улыбчивая, маленькая, с неимоверно добрыми глазами цвета неба на маленьком морщинистом лице. Lächelnd, klein, mit einem unglaublich guten Augen die Farbe des Himmels auf einem kleinen faltigen Gesicht. Всегда аккуратно одетая, в какой-нибудь смешной шляпке, в неизменных стареньких классических туфельках «от Коко». Immer sauber in einem lächerlichen Hut gekleidet, in den alten Zeiten der klassischen konstant Schuhe "von Coco.

RORER Werbe-Netzwerk
В руках у бабушки всегда были небольшие пакетики из-под попкорна. In den Händen meiner Großmutter hatte immer kleine Taschen aus Popcorn. Чем же она была столь известна, что с нею прохожие здоровались? Was hat sie war so bekannt, dass ihr Gruß Passanten? Она кормила голубей. Sie fütterte die Tauben. Ее фигурку можно было увидеть утром на Монмарте, днем на улице Ришилье, а вечером – возле Собора инвалидов или площади Шатле. Ihre Zahl kann am Morgen auf dem Montmartre in der Nacht gesehen werden, auf der Straße Rishile, und am Abend - in der Nähe der Domplatz mit Behinderungen oder Chatelet. И всегда и везде ее неизменными спутниками были голуби. Und immer und überall, wo sie die ständigen Begleiter waren Tauben. Десятки и сотни. Dutzende und Hunderte. В Париже вообще очень много голубей. In Paris in der Regel eine Menge Tauben. От них страдают памятники, их кормят туристы, удивляясь количеству этих птиц на улицах старинной, красивой и не очень чистой столицы Франции. Sie leiden unter Denkmal, werden sie von Touristen gefüttert, wunderten sich die Zahl dieser Vögel auf den Straßen des alten, schön und nicht sehr sauber Hauptstadt von Frankreich.

Когда впервые бабушка появилась со своими пакетиками на улицах, никто точно сказать не мог. Als meine Großmutter kam zum ersten Mal ihre Pakete auf den Straßen, konnte niemand mit Sicherheit sagen. Просто ее через определенное время начали замечать. Nur im Laufe der Zeit begann es zu bemerken. Она шла, улыбаясь весеннему солнцу, щурясь, выискивая глазами цвета неба своих крылатых друзей. Sie lächelte Frühlingssonne, Schielen, Benutzer Augen die Farbe des Himmels ihre geflügelten Freunde. В пакетиках – кукурузные зерна. In Säcken - Maiskörnern. Возле Арки Карусель от стен зданий и с деревьев возле аллей отделялась серо-бело-черная орава вечноголодных птиц. In der Nähe des Arch Kreisverkehr von den Wänden der Gebäude und Bäume in der Nähe der Promenade getrennt grau-weiß-schwarz Menge vechnogolodnyh Vögel. Бабушка радовалась, завидев летящих к ней голубей. Meine Großmutter war froh, als er sie sah, fliegen Tauben. Она как будто встречала старых знакомых, близких родственников. Es schien, traf alte Freunde, Verwandte.

Через определенное время бабушку так и назовут – «голубиная мама». Nach einer Weile meine Großmutter und genannt werden - "Mama Taube". Птицы садились ей на руки , плечи, ворковали, били крыльями. Die Vögel saßen auf ihren Händen, Schultern gurrte, schlagen mit den Flügeln. Они были искренне рады своей «маме», летели к ней навстречу, как будто желая обнять своими крыльями, прижаться к старушке, которая не забывала о них ни на один день, которая с утра до вечера проводила свои дни в их окружении. Sie waren wirklich froh, seine "Mutter", flog ihr entgegen, als wolle er mit den Flügeln zu umarmen, ziehen Sie die alte Frau, die nicht über sie vergessen, für einen einzigen Tag, die von morgens bis abends verbrachte ihre Tage in ihrer Umgebung. Люди даже не видели, ест ли она? Die Menschen haben nicht einmal gesehen, wenn sie isst? Слава Богу, во Франции пенсия – не чета нашей. Gott sei Dank, in der Pension in Frankreich - im Gegensatz zu unseren eigenen. И старушка покупала десятками килограммов кукурузные семена, и ежедневно кормила своих питомцев… Und die alte Dame gekauft haben, Dutzende von Kilogramm Mais-Saatgut und tägliche Fütterung der Haustiere ...

А потом с бабушкой начали здороваться прохожие. Und dann begann meine Großmutter Passanten grüßen durch. «Это символ нашего города!» - заявляли одни. "Dies ist ein Symbol unserer Stadt!" - Sagte einer. «Это – вторая Эйфелева Башня!» - сравнивали бабушку с главным символом Парижа другие. "Dies - die zweite Eiffelturm!" - Vergleich von seiner Großmutter zu den wichtigsten Wahrzeichen von Paris andererseits. О бабушке, имя которой было неизвестно, написали некоторые газеты. Auf meiner Großmutter, dessen Name nicht bekannt ist, schreiben einige Papiere. Она являлась небольшим лучиком солнца в загазованном городе, она вызывала умилительные улыбки на лицах обывателей. Sie war ein wenig Strahl der Sonne in einer verschmutzten Stadt, erregte sie berühren Lächeln auf die Gesichter der Städter. Пару раз к бабушке подходили репортеры местных газет, но она не отвечала на вопросы, виновато улыбалась и шла дальше. Ein paar Mal mit meiner Großmutter von Reportern der lokalen Zeitungen heran, aber sie hat keine Antwort auf die Fragen, lächelte entschuldigend und ging weiter. Кормить своих любимцев. Feed ihre Haustiere. Своих «детей»… Seine "Kinder" ...

И вот через определенное время бабушка пропала с улиц Парижа. Und nach einer Weile hatte meine Tante aus den Straßen von Paris verschwunden. К ее присутствию на улицах и площадях настолько привыкли, что ее исчезновение заметили очень скоро, буквально через пару дней. Mit seiner Präsenz auf den Straßen und Plätzen sind so gewöhnt, daß ihr Verschwinden sehr schnell bemerkt, in nur ein paar Tage. Еще через несколько дней в префектуру поступило заявление от жителей одного дома на окраине Парижа. Ein paar Tage später bei der Präfektur eine Beschwerde von Bewohnern eines Hauses am Stadtrand von Paris. Они утверждали, что их соседкой является та самая «знаменитая» старушка. Sie argumentierten, dass ihre Nachbarn die, die am "berühmten" alte Frau ist. И что из квартирки, где она живет, раздается характерный запах, могущий свидетельствовать только об одном – ее с нами больше нет. Und was ist mit der Wohnung, wo sie wohnt, hören einen besonderen Geruch, ein Indiz für eine nur noch eins - die nicht mehr mit uns. Полицейские взломали дверь в узком парадном с крутыми лестничными пролетами. Polizei brach die Tür in der engen Kleid mit steilen Treppen. Бабушка умерла во сне . Sie starb in seinem Schlaf.

Квартира ее представляла собой две смежные малюсенькие комнатушки, лишенные таких атрибутов, как телевизор, радио и телефон. Die Wohnung bestand aus zwei benachbarten winzigen Raum, frei von Attributen wie TV, Radio und Telefon. Соседи рассказали, что к старушке никто никогда не приходил в гости, что она одинока, и единственной ее страстью и увлечением являлись голуби. Nachbarn erzählten, dass die alte Frau nie jemand zu Besuch kam, dass sie einsam war, und nur durch ihre Leidenschaft und Begeisterung die Tauben waren. Кем она была раньше и чем занималась, не могли сказать с уверенностью даже старожилы дома. Wer war sie vor und was gut funktioniert hat, konnte nicht sagen, mit Sicherheit, auch Oldtimer zu Hause. Пожимали плечами: «Кто знает? Zuckte mit den Schultern: "Wer weiß? Она ни разу ни с кем даже не поговорила. Sie hat nie mit jemandem nicht einmal gesprochen. Так, здоровалась…» Полицейские осмотрели квартирку, вызвали соответствующую службу (у нас называется «труповозка», как во Франции, пардон, не в курсе) и собрались покинуть жилище скромной знаменитости. Also, Grüße ... "Die Polizei kontrolliert die Wohnung, rufen Sie das entsprechende Service (wir nannten trupovozka", wie in Frankreich, tut mir leid, ich weiß nicht) und nach Hause kam, aus einer bescheidenen Berühmtheit. К тому, чтобы оставаться в помещении, никак не располагал неприятный запах. Darüber hinaus fand, um im Zimmer bleiben nicht hatte einen unangenehmen Geruch.

И тут кто-то из стражей правопорядка заглянул на кухню. Und dann jemand von der Schergen in die Küche schaute. Маленькую, квадратную кухоньку. Eine kleine, quadratische Kochnische. И присвистнул. Und pfiff. И позвал коллег взглянуть. Er rief Kollegen zu suchen. Посреди кухни стоял небольшой столик, еще один был придвинут ближе к окну. In der Mitte der Küche stand ein kleiner Tisch, ein anderer erstellt, bevor der Nähe des Fensters. Все пространство квадратного помещения было буквально засыпано кукурузными зернами. Alle Raum der quadratischen Raum war buchstäblich mit Maiskörnern abgedeckt. Они лежали на столах, на полу, в небольшой миске с какой-то жидкостью в раковине. Sie lagen auf den Tischen, auf dem Boden in einer kleinen Schale mit etwas Flüssigkeit in die Spüle. Некоторые уже были разложены по аккуратным пакетикам. Einige bereits in einer ordentlichen Beutel gegeben. Я думаю, полицейские едва сдерживали слезы , глядя на это. Ich denke, die Polizei konnte sich kaum zurückhalten Tränen, es anzusehen. Милая старушка заготавливала еду для своих любимцев. Sehr geehrte alte Dame Beschaffung Nahrung für ihre Tiere.

Жандармы вздохнули и собрались покинуть жилище старушки, когда один из них просто так, от нечего делать, распахнул створки маленького кухонного шкафчика. Gendarmen seufzte und versammelt, um zu Hause die alte Dame, verlassen, wenn einer von ihnen einfach so, ohne etwas besser zu machen, öffnete die Flügel kleinen Küchenschrank. Он не рассчитывал увидеть там ничего интересного. Er hatte nicht erwartet, um zu sehen, gibt es nichts Interessantes. Ну, возможно, нехитрая кухонная утварь. Nun, vielleicht die einfache Küchengeräte. Или все те же кукурузные зерна. Oder alle gleich Mais. Он распахнул створки шкафчика. Er öffnete die Flügel locker. И воскликнул от удивления. Rief ich überrascht. И позвал коллег. Er rief Kollegen. Все пространство шкафа от простенка до самых дверей было заставлено темными бутылочками. Alle Stauraum der Räume vor der Tür mit dunklen Flaschen war überfüllt. Одна или две из них были открыты. Ein oder zwei von ihnen waren offen. Остальные – запечатанные. Sonstiges - versiegelt.

Предупредительная надпись на бутылочках гласила, что с их содержимым следует обходиться очень аккуратно. Der Warnhinweis auf der Flasche zu lesen, dass ihr Inhalt sehr sorgfältig behandeln sollten. Ибо за темным стеклом – смертельная отрава. Für ein dunkles Glas - ein tödliches Gift. Полицейский прочитал надпись на этикетке – «Крысиный яд». Polizei las die Aufschrift auf dem Etikett - "Rattengift". И перевел взгляд на миску с какой-то жидкостью в раковине. Ich schaute auf die Schale mit etwas Flüssigkeit in die Spüle. Миску, доверху наполненную кукурузными зернами . Bowl Rand voll Mais Körner. Он подошел к раковине. Er ging in die Spüle. Сомнений быть не могло – в миске с зернами был яд. Es konnte kein Zweifel sein - in einer Schüssel mit dem Korn war Gift. И в этом смертельном крысином яде старушка вымачивала пищу для своих «детей». Und in diesem tödlichen Rattengift Speckjäger die Nahrung für ihre "Kinder".

Все, кто узнал о страшном открытии, были не то что потрясены. Alle, die über die schreckliche Entdeckung erfuhr, dass nicht schockiert. Они были раздавлены. Sie waren gebrochen. Раздавлены ужасным непониманием того, что заставило маленькую старушку с доброй улыбкой отправить на тот свет сотни, тысячи ни в чем неповинных птиц. Crushed durch einen erschreckenden Mangel an Verständnis, was die Ursache der kleine alte Dame mit einem freundlichen Lächeln auf die andere Welt zu senden, Hunderttausende von unschuldigen Vögel. И очень четким осознанием того, что в каждом из нас сидит тьма. Und eine ganz klare Erkenntnis, dass jeder von uns saßen im Dunkeln. Страшная, тяжелая, молчаливая. Furchtbare, schwere, schweigt. Заставляющая совершать определенные поступки, не поддающиеся никакому логическому объяснению. Gezwungen, bestimmte Handlungen zu begehen, keine Angabe von logische Erklärung. Ждущая своего часа. Schon in den Startlöchern. Затапливающая сознание. Flooded Bewusstsein. Вечная, как этот мир… Ewige, wie diese Welt ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact