Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Immer zusammen Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Всегда вместе Immer zusammen

Со дня их первой встречи прошло более шести лет. Seit ihrem ersten Treffen fand mehr als sechs Jahren. Но несмотря на годы Катерина продолжала тайно любить мужа своей одноклассницы. Aber weiterhin trotz jahrelanger Catherine heimlich liebenden Mann seiner Klassenkameraden.

RORER Werbe-Netzwerk
Шесть лет она только и делала, что мечтала о нем. Seit sechs Jahren ist sie gerade nichts, aber träumen davon. Они познакомились случайно, на берегу небольшого озера на окраине города. Sie trafen sich zufällig am Ufer eines kleinen Sees am Rande der Stadt. Катерина собиралась уходить, когда он, проходя мимо, присел рядом. Catherine wollte gehen, als er vorbei, setzte sich neben ihn.

В тот вечер они пошли на дискотеку . Am Abend gingen sie in ein Disco. Катерина смотрела на Павла своими огромными глазами и никак не могла поверить своему счастью. Catherine sah Paul mit seinen großen Augen und konnte nicht glauben, sein Glück. Но девичье счастье оказалось недолгим. Aber das Mädchen das Glück kurz war kurzlebig. Её лучшая подруга Верка, узнав, что у Катерины появился парень, решила во что бы то ни стало сделать ей подлянку. Ihre beste Freundin, Vera, nachdem er erfahren, dass Catherine den Kerl vereinbart, was ihr geschehen war podlyanku erschienen. Она поссорила влюбленных, а спустя три месяца стала законной супругой Павла Смирнова. Sie Liebhaber streiten, und drei Monate später wurde die rechtmäßige Ehefrau von Pavel Smirnov.

Катерина очень переживала, плакала, ей совершено не хотелось жить. Catherine war sehr nervös und rief, war sie verpflichtet, sie nicht leben wollen. Она никак не могла поверить, что её предали самые близкие и любимые ей люди. Sie konnte es nicht glauben, daß sie ihnen am nächsten ihr verraten und liebte die Menschen.

Вот тогда, в отместку Павлу, она тоже решила выйти замуж . Dann, als Vergeltung für Paul, auch sie beschlossen zu heiraten. Её избранником стал Олег Павлович Кротов, вдовец, крупный предприниматель. Sie wurde gewählt, ein Oleg P. Krotov, ein Witwer, ein prominenter Geschäftsmann. Он Катерину лелеял как цветок. Er hegte Catherina wie eine Blume. Выполнял все её женские прихоти. Serviert Laune aller Frauen.

Катерина часто приезжала на озеро. Katerina kommen oft an den See. Она верила, что именно здесь сможет встретить свою настоящую любовь. Sie glaubte, dass sie in der Lage ist, seine wahre Liebe zu erfüllen. И интуиция не подвела молодую женщину. Intuition und ließ sich nicht die junge Frau.

Катерина подняла голову и увидела стоящего в метре от неё молодого, загорелого, широкоплечего мужчину. Catherine blickte auf und sah, stand einen Meter von ihrem jungen, gegerbt, breitschultrig Menschen. Он сделал несколько шагов и оказался рядом. Er machte ein paar Schritte und Zuschauer. Катерина услышала мужское дыхание, и ей захотелось только одного: любви . Catherine hörte einen Mann der Atem, und sie wollte nur noch eins: Liebe. Любви чистой, настоящей, такой, какую описывают в любовных романах или показывают в мексиканских сериалах. Love the net, diese, diese, die in Liebesromane oder zeigen, beschreiben in der mexikanischen Serien.

Незнакомец посмотрел на Катерину и, улыбнувшись, присел рядом. Der Fremde sah Katerina und lächelnd, setzte sich neben ihn. Она слегка приподнялась на локти и коснулась подбородком спины незнакомца. Es ist leicht über ein Ellbogen gestützt und berührte ihr Kinn wieder Fremde.

- Меня зовут Катерина, - произнесла она после десятиминутного знакомства, затем выждав несколько секунд паузу, добавила. - Mein Name ist Catherine, - sagte sie nach einer Zehn-Minuten aus, dann wartete ein paar Sekunden Pause, fügte sie hinzu. - Вы можете называть меня просто Катей. - Sie können mich nur Katja.

- Значит, вас зовут Екатерина… Красивое имя… Царское… Величественное… Я - Владимир… Можете просто называть меня Володей или Вовой. - So, dein Name ist Catherine ... schönen Namen Zarskoje ... ... ... Majestic I - Wladimir ... Sie können rufen Sie mich einfach und Wolodja, Wowa.

- Вот и познакомились… У меня есть дочь… - That's got to know ... Ich habe eine Tochter ...
- А муж у вас есть? - Ein Mann, haben Sie? – с любопытством спросил Владимир. - Neugierig fragte Wladimir.
- Есть… Олег Павлович… Он очень хороший, очень добрый… Он любит меня… - Es gibt ... Oleg Pawlowitsch ... Er ist sehr gut, sehr gut ... Er liebt mich ...

- А вы его? - Sind Sie ihm?
- Я его? - Ich habe es? – задумчиво спросила Катерина, - Как можно не любить человека, который заботится о тебе, который верен тебе? - Die Frage, nachdenklich, Katerina - Wie kann man nicht lieben jemanden, der Sie interessiert, die Ihnen treu ist?
- Значит, вам в жизни повезло… - Also, Sie sind im Leben das Glück ...

Катерина посмотрела на собеседника , затем лениво поднялась и направилась в сторону озера. Catherine sah seinen Gesprächspartner, und dann faul stand auf und ging auf den See. Владимир, сбросив с себя одежду, пошел за ней. Vladimir und warf seine Kleider ab, ging nicht. Не успела женщина ступить в воду, как Владимир, подкравшись сзади, прижал её к своей груди. Kaum hatte die Frau Schritt ins Wasser, wie Wladimir, Diebstahl von hinten, zog sie an seine Brust.

- Куда же вы? - Wo bist du? – спросил он тихо, прислонившись щекой к женскому уху, - Я чувствую, что вы хотели чего-то такого… Такого… Загадочного, таинственного, романтического… Ваша душа требует того, что вам не может дать муж… - Fragte er leise und lehnte die Wange an das Ohr einer Frau - ich fühle, dass Sie etwas ein ... ... Dieses rätselhaft, geheimnisvoll, romantisch ... Deine Seele erfordert, dass Sie nicht ihr Mann geben können wollte ...

Он стал медленно входить в воду, держа крепко Катерину перед собой. Er fing an, langsam ins Wasser und hielt fest Katerina uns. Женщина шла смело, пока доставала ногами дно. Die Frau ging mutig, doch nahm der Unterseite der Füße. Но когда вода стала доходить до горла, она встревожено спросила: Aber wenn das Wasser begann in den Hals zu erreichen, sie fragte beunruhigt:
- Вы желаете меня утопить? - Du willst mich zu ertränken? Не забывайте, что у меня дочь и муж… Vergessen Sie nicht, dass meine Tochter und ihrem Mann ...
- Поплывем или вернемся на берег?! - Let's schwimmen oder gehen Sie zurück an die Küste? – спросил он, пощекотав подбородком женское ухо. - Er fragte, Kitzeln Kinn weiblichen Ohr.
- Как скажете, - её слова прозвучали таинственно, и молодой человек понял, что он горит желанием завладеть этой женщиной. - How do you say - ihren Worten klang rätselhaft, und der junge Mann erkannte, dass er begierig darauf sind, in den Besitz dieser Frau zu nehmen.

Его руки скользнули по мокрой спине, обхватив ягодицы, а зубы слегка сжали её губу. Seine Hände rutschte auf einer nassen zurück, hielt seinen Hintern, und seine Zähne sanft drückte ihre Lippen. Внезапно Катерина обвилась вокруг молодого человека, прижалась всем телом к его груди и голодным жадным ртом впилась в его губы . Plötzlich Katherine gewickelt ein junger Mann drückte seinen Körper an seine Brust und hungrig Avid Mund auf seinen Lippen geklebt. Их языки заметались, лишая возможности дышать. Ihre Sprachen stürzte über, wodurch es unmöglich, zu atmen.

Они не помнили, как оказались на берегу. Sie erinnern sich nicht, wie sich am Strand. Мимолетное желание поглотило их на какие-то доли секунд. Flüchtige Wunsch verschlang sie auf einige Bruchteile von Sekunden. Её маленькое женское тело желало слиться воедино с мужским. Ihr kleiner Körper der Frau war bereit, mit dem männlichen verschmelzen. Они лишились и воли, и сознания и на время забыли, где находятся, и что в любой момент к озеру могут подойти знакомые или друзья. Sie haben verloren und wird, und das Bewußtsein, und für einige Zeit vergessen, wo sind, und dass zu jeder Zeit an den See kann Bekannte oder Freunde Ansatz.

- Боже! - Gott! – вырвалось у неё из груди, - Что мы творим?! - Entkommen aus der Brust - Was tun wir?
- Погоди… Погоди… – произнес он хриплым голосом, хватая воздух, - Ты такая сладкая! - Warten ... Warten ... - sagte er mit belegter Stimme und schnappte nach Luft - Du bist so süß!
- Нет! - Nein! Нет! Nein! – выкрикнула она, - Я замужняя женщина и мужу никогда не изменяла! - Sie rief - Ich bin eine verheiratete Frau und ihr Mann nie geändert! Нет! Nein! - она оттолкнула Владимира от себя и испуганными глазами посмотрела на мужчину, затем обхватила голову руками, - Нет! - Wladimir stieß sie weg und erschrockenen Augen sah den Mann an, dann steckte den Kopf in seine Hände, - Nein! Я совершено сошла с ума! Ich habe getan, verrückt!

Он прижал её к себе, и Катерина тихо заплакала. Er zog sie zu ihm, und Catherine weinte leise. Владимир гладил молодую, почти не знакомую женщину, вдыхая аромат её тела. Vladimir streicheln junge, wenig bekannte Frau, Einatmen der Duft ihres Körpers.
- Мне давно не было так хорошо, - тихо проговорила она, - Вы мне напомнили мою юность… Мою первую неудачную любовь… - Ich habe lange Zeit so gut -, sagte sie leise, - Sie erinnert mich an meine Jugend ... meine erste Liebe nicht ...

- Сейчас редко кому в жизни везет… Мы мечтаем об одном, а в жизни выходит все совершено по-другому, - он на какие то доли секунд замолчал, - У меня была семья… Самая обыкновенная семья… Потом в жизни появился ОН… Павел… Муж новой подруги моей жены. - Es gibt kaum jemanden in das Leben von Glück ... Wir träumen die gleiche Sache, aber das Leben geht alles anders machen - was er dann hörte auf zu sprechen Bruchteilen von Sekunden - ich hatte eine Familie ... Die häufigste Familie ... Später im Leben erschien er ... Paul ... Husband neue Freundin meiner Frau. Она год изменяла мне, пока однажды не собрала вещи и не ушла из дома. Sie betrog mich ein Jahr, bis er die Dinge und ging nach Hause gesammelt hat. Я оказался человеком не её мечты… Павел увез мою супругу в другой город. Ich war nicht der Mann ihrer Träume ... Paul nahm meine Frau in einer anderen Stadt. Вера… Супруга Павла рвала и метала… Она никак не могла простить измену мужа… И однажды, - он замолчал. Faith ... Ehefrau von Paul waren wütend ... Sie konnte sich nicht verzeihen, den Verrat ihres Mannes ... Und eines Tages - er machte eine Pause. На его глазах навернулись слезы, - Вера свершила свою месть. In seinen Augen füllten sich mit Tränen, - Vera gewann ihre Rache. Она убила мою жену, свою соперницу… Павел после похорон уехал из города… Где он сейчас, никто не знает… Даже его мать… Ходят слухи , что он живет в Москве… Но это только слухи. Sie hat meine Frau umgebracht, ihre Rivalin ... nach der Beerdigung, Paul verließ die Stadt ... Wo ist er jetzt, weiß niemand ... Selbst seine Mutter ... Es gab Spekulationen, dass er lebt in Moskau ... Aber das ist nur Gerüchte.

Катерина посмотрела в глаза Владимиру и всем телом прижалась к нему. Katerina sah in den Augen von Wladimir und seinen ganzen Körper gegen ihn gedrückt. Мужские руки обняли хрупкое, вздрагивающее тело молодой женщины. Männer mit gefalteten Händen die fragile, zitternden Körper einer jungen Frau.

- Павел… Павел Смирнов - тихо проговорила она, - был первым моим мужчиной, а Вера… Она была лучшей моей подругой… - Paul ... Pavel Smirnov - sagte sie leise, - war mein erster Mann, und Vera ... Sie war mein bester Freund ...

Владимир погладил её по волосам, затем слегка коснулся губами её губ. Vladimir streichelte ihr Haar, dann berührte seine Lippen auf ihre Lippen.
- Мой муж болен, - тихо проговорила она, - Он скрывает это от меня… Я говорила с врачом… Он мне не оставил надежды… Я не представляю, как буду жить без него… Даже не хочу про это думать… Олег Павлович так старался сделать меня счастливой… Всегда оберегал от невзгод… - Mein Mann ist krank - sagte sie leise, - er verbirgt es von mir ... Ich sprach mit einem Arzt ... Er hat die Hoffnung nicht aufgeben ... Ich kann mir nicht vorstellen, wie ich ohne ihn nicht leben ... will gar nicht daran zu denken ... Oleg Pawlowitsch versucht so schwer zu tun Ich war glücklich ... immer aus der Not bewacht ...

- Но ведь вы не любите его… И он это чувствует… - Aber du liebst ihn nicht ... Und er fühlt sich ...
- Давайте не будем об этом… Я боюсь его потерять… Боюсь потому, что рядом с ним я чувствую себя ЖЕНЩИНОЙ… - Wir wollen nicht darüber reden ... Ich bin zu verlieren, Angst vor ihm ... weil ich Angst habe, dass neben ihm Ich mag eine Frau fühlen ...

- Вы говорите о нем больше, как о друге, чем о мужчине. - Sie sagen, mehr über ihn als Freund, als die Menschen.
- Олег Павлович мне как отец, как друг, как брат… У него большой жизненный опыт. - Oleg Pawlowitsch mich wie ein Vater, wie ein Freund, ein Bruder ... Er hat eine große Erfahrung. Он старше меня на двадцать семь лет и знает жизнь не понаслышке. Er war älter als ich siebenundzwanzig Jahre und weiß, das Leben ist nicht vom Hörensagen. Кротов оказался единственным человеком, который вытащил меня из депрессии . Krotov war die einzige Person, die mich zog der Depression. Я благодарна Олегу Павловичу за это… Я другими глазами стала смотреть на жизнь, - Катерина замолчала, посмотрела на небо, - Потом родилась Дашка… Она вернула меня к полноценной жизни. Ich bin dankbar, Oleg Pawlowitsch nicht ... Ich habe anderen Augen fingen an, Leben zu suchen - Katerina blieb stehen, schaute in den Himmel - dann Dascha war geboren ... Sie brachte mich zurück in ein normales Leben. Я научилась смеяться и радоваться мелочам. Ich habe gelernt zu lachen und kleinen Dinge zu genießen.

Второй раз они встретились спустя год после смерти Олега Павловича Кротова. Das zweite Mal trafen sie sich ein Jahr nach dem Tod von Oleg Pawlowitsch Krotov.

Владимир пришел к Катерине в дом с огромным букетом цветов и, встав перед ней на колени, попросил стать его женой. Wladimir kam in das Haus Katherine's mit einem riesigen Blumenstrauß und stieg auf die Knie und bat seine Frau zu werden.
- Но мы виделись всего лишь раз, - рассматривая гостя, произнесла хозяйка дома. - Aber wir sahen uns nur einmal - unter Berücksichtigung der Bewertung, sagte die Wirtin.
- Но Вы ведь не забыли меня, - уверено ответил он, - Моей дочери нужна мать, а вашей отец… Так почему бы нам не создать дружную и крепкую семью - Aber Sie vergessen Sie nicht mir - ich bin sicher, er antwortete: - Meine Tochter brauchte eine Mutter und Ihr Vater ... Also, warum nicht wir schaffen eine freundliche und starke Familie ...

- Но… Я вас совершено не знаю… - Aber ... ich weiß nicht begangen haben ...
- Я тоже вас не знаю… Я только знаю одно, что нам нужно быть вместе… Всегда вместе… - Ich weiß auch nicht ... Ich weiß nur eins, was wir brauchen, zusammen zu sein ... Immer zusammen ...

По городу шла семья. Die Stadt war eine Familie. Он - высокий, стройный, с сединой на висках, держал за руку беременную женщину. Er - groß, schlank, mit grauen Haaren an den Schläfen, an der Hand eine schwangere Frau. Их глаза искрились от счастья. Ihre Augen funkelten vor Freude. В метре от них шли две девочки-одногодки. In einem Meter von ihnen waren zwei Mädchen im gleichen Alter.

- Мама,- обратившись к Екатерине, спросила одна из них, - кто у нас родится братик или сестричка? - Mutter - die Abbiegung auf Catherine, fragte einer von ihnen -, die bei uns geboren ist Bruder oder eine Schwester?
- Братик! - Brother! Братик! Bruder! – ответил отец. - Sein Vater sagte.
- Ура! - Hurra! – завизжали от счастья девочки. - Schrie vor Freude Mädchen. - Ура! - Hurra! Ура! Prost! Ура! Prost!
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Immer zusammen||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact