Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Braut. Teil 2 Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Невеста. Braut. Часть 2 Teil 2

Аня смотрела на проносящиеся мимо улицы родного города. Anya sah die Verabschiedung durch die Straßen seiner Heimatstadt. Дождь хлестал по стеклу, капли не успевали добраться до низа автомобильного окна, слетали, убиваемые ветром, или собратьями, торопливо и так же безуспешно пытающимися продолжить путь предшественников. Der Regen peitschte gegen die Scheiben waren nicht in der Lage Tropfen auf den Boden des Wagens Fenster erhalten fiel, kill the Wind, oder Brüder, schnell und einfach wie erfolglos versucht, den Weg seiner Vorgänger fortsetzen. «Да что она хочет от меня, в самом-то деле? "Was sie von mir will, in Wirklichkeit? Я не читала тех книг, что читала она, не училась в тех университетах, о которых она так любит рассказывать. Ich habe gelesen, nicht die Bücher, die sie lesen, aber nicht in den Universitäten, von denen sie gerne sagen, untersucht. Но ее сын выбрал именно меня! Doch ihr Sohn hat mich! Не заучку-одногруппницу, не дочь знакомых бизнесменов, а меня!» Nicht zauchku-odnogruppnitsu, nicht die Tochter von Freunden Geschäftsleute und mich! "

RORER Werbe-Netzwerk
Борис сосредоточенно смотрел в окно. Boris starrte angestrengt aus dem Fenster. Он думал о том же, что и жена. Er dachte daran, wie seine Frau. Как сложится дальше? Da wird der nächste sein? Как уживутся под одной крышей эти совершенно разные люди? Wie uzhivutsya unter einem Dach, diese sehr unterschiedlichen Menschen? И, как любой человек, который не привык долго копаться в поисках ответа и компромиссного решения спорного вопроса, положился на сакраментальное «стерпится – слюбится!» Und wie jede Person, die nicht für eine lange Zeit auf der Suche nach einer Antwort zu graben und eine Kompromisslösung zu der Streitfrage, auf die sakramentale "Bleibt in - zusammen mit allen angeführten verwendet werden!"

Настя приготовила вкуснейший пирог, стол ломился от сладостей и изысканных вкусностей, приготовленных по рецептам из дорогущих кулинарных книг, которые женщина специально выписывала из-за границы. Nastja hat einen köstlichen Kuchen vorbereitet, war der Tisch voller Süßigkeiten und Gourmet-Spezialitäten, hergestellt nach Rezepten aus der Küche teuersten Bücher, die eine Frau, besonders aus dem Ausland bestellt werden. Начался вечер расспросов. Begann der Abend in Frage.

- Как там? - Wie ist es? Чем кормили? Was gibt es zu füttern? Погода как? Wetter? А перелет? Ein Flug?
Борис рассказывал о том, как они чуть было не утонули. Boris hat mir davon erzählt, wie sie fast ertrunken. Настя делала большие глаза, смотрела на Аню («правда, что ли?»), подливала в чашки ароматный чай. Nastja hat die großen Augen, Anya sah ( "die Wahrheit, oder was?"), Schenkte eine Tasse duftenden Tee.
- Анюта, кушай, что так мало накладываешь? - Annie, essen, dass so wenige Plätze? – Настя обращалась к девушке, как к родной. - Nastya näherte sich dem Mädchen, wie ein Einheimischer.

Да она ведь и есть родная теперь. Ja, weil es jetzt native. Дочь. Tochter. Жена сына. Помощница и перениматель богатого женского опыта. Die Frau eines Sohnes. Perenimatel reiche Erfahrung und Assistent von Frauen. Та, которая поднесет тот самый «стакан воды» лет через… Derjenige, der das gleiche "Glas Wasser Hand" wird im Laufe der Jahre ...

Настя изо всех сил пыталась не замечать некоторого косноязычия невестки , вставляемые ею то тут, то там выражения типа «как бы» и «ты что?» Причем, последнее звучало как «ты шо?» Старалась не замечать. Nastja kämpfte auf bestimmte Sprachlosigkeit Schwester ignorieren, ist sie hier und dort eingefügt, Ausdrücke wie "als" wenn "und wie geht es dir?" Darüber hinaus, diese wie "Du sho? Klang" Ich versuchte, nicht zu bemerken. Не очень получалось. Nicht sehr erfolgreich. Начинала приходить злость. Beginnt sich zu ärgern. «И ЭТО – невестка моя? "Und das ist - meine Tochter? Жена Борика?» Frau Boricó? "

- …Я как бы плавать умею… (а как бы – и не умею?!) - ... Ich mag wissen, wie man schwimmen ... (sozusagen - und wissen nicht wie?)
- …Он меня как бы позвал… (а как бы – и не позвал?!) - ... Er hat mich als ... (und wie könnte - und nicht nennen?)
- …Ну, я не хотела, чтобы он это делал, я его люблю. - ... Na ja, ich will ihn nicht zu tun, ich liebe ihn. Как бы… Allerdings ...

- А как бы – и не люблю? - Und wie würde - und was nicht? – не выдержала-таки Настя. - Kann nicht still stehen Nastja.
- Шо? - Was?
- Да не «шо», а «что», Аня. - Don't "sho", und "was", Anya.
- А что это вы меня учите? - Und was hast du mir beibringen? Я разговаривать умею!- Аня в упор смотрела на свекровь. Ich rede mit mir selbst! - Anja starrte at-law.
- А может, не умеешь? - Und kann nicht wissen, wie?

И началось. Und so fing es an. Борис вступился за жену, Настя наорала и на него. Boris stand für seine Frau, Anastasia, und schrie ihn an.
- Ты бы учил ее, что ли?! - Sie würden sie gelehrt haben, dass es? С ней и в люди выйти стыдно! Mit es, und Leute schämen
- А мы в ваши «люди» выходить и не собираемся! - Und wir sind Ihre "Leute" gehen und nicht! – кричала Аня из ванной. - Anya schrie aus dem Badezimmer.
- Ну и сиди дома тогда! - Na, dann bleiben Sie zu Hause! А лучше прямо в ванной и сиди! Und das Beste an der Bad und setzen Sie sich! – Настя расхохоталась. - Nastya lachte. - А лучше – в туалете! - Und besser - in der Toilette! В притоне, с мамашей своей! In der Höhle, mit seiner Mama!

Дверь ванной распахнулась. Die Badezimmertür ging auf.

- Вы маму мою не трожьте! - Du bist nicht meine Mutter trozhte! – голос Ани сорвался на фальцет. - Ani Stimme brach im Falsett.
- Не «трожьте»! - Nicht "trozhte"! Жлобье, блин, - Настя стояла перед девушкой, уверенная в своей правоте, красивая, молодая. Goon, ein Pfannkuchen - Nastja stand vor dem Mädchen, überzeugt, dass sie richtig sind, schön und jung. И нанесла еще один удар. Und behandelt ein weiterer Schlag.
- А мама намного старше меня? - Eine Mutter ist viel älter als ich? Или младше? Oder jünger? И ты такой станешь, если бухать будешь да с мужиками тереться направо-налево. Und du wirst ja, wenn man so will plump, sondern mit den Männern zu reiben rechts und links.

Аня задохнулась от ярости… Борис ракетой вылетел из комнаты и вклинился между женщинами, предугадав, что произойдет через мгновение, и предотвратив это ценой своей рубашки . Anja keuchte vor Wut ... Boris Rakete flog aus dem Raum zwischen Frauen und verkeilt, vorherzusagen, was in einem Augenblick geschehen, und verhindern, dass sie ihnen ihre Kosten Shirts. Шелк издал страшный треск и разошелся. Seide gab eine schreckliche knacken und verkauft.

- Пошла ты!!! - Come on you! Пошла… Да я здесь дня не останусь!!! Ich bin ... Aber ich werde nicht hier bleiben den Tag! Да я тебя… Ja, Ich liebe dich ...
- Что? - Was? Что «ты меня»? Was ist "Liebst du mich? Сопли подбери, школьница, - Настя с презрением смотрела на невестку. Düsen abholen, school girl - Nastja blickte mit Verachtung auf die Tochter.

Через полчаса молодые люди покинули квартиру, где их так неласково встретили. Eine halbe Stunde später die jungen Männer die Wohnung verlassen, wo sie beide nelaskovo erfüllt. На прощание Борис сказал матери: In Abschied, sagte Boris zu seiner Mutter:
- Ты не понимаешь! - Du verstehst das nicht! Это – навсегда. Dies ist - für immer. Если ты не сможешь с ней нормально общаться, то меня будешь видеть очень редко! Wenn Sie sich nicht richtig mit ihm zu kommunizieren, dann habe ich nur sehr selten sehen! И нашего ребенка тоже, кстати! Und unser Baby auch durch die Art und Weise!

- Да вы родите его сначала! - Ja, deine Eltern es zuerst! Повитуху за бутылку наймете или ко мне за деньгами на приличную клинику придете? Hebamme für eine Flasche oder mieten mich um Geld für einen anständigen Klinik kommen? – Настя откровенно смеялась. - Nastya offen lachte.
- Да… Ну тебя! - Ja ... Nun ja, Sie! – Борис захлопнул дверь, прищемив себе ногу. - Boris knallte die Tür zu, fangen den Fuß. Сморщился от боли. Verzog das Gesicht vor Schmerzen.
- О! - Oh Вот-вот! That's it! Ты такой самостоятельный, как я погляжу! Sie sind so unabhängig, wie ich sehen kann! Смотри не убейся, тебе же идти целых двести метров до тещи! Suchen Sie nicht ubeysya Sie auch gehen gesamten zweihundert Meter bis zum Schwiegermutter! Или такси вам заказать? Oder bestellen Sie ein Taxi? – Настя хохотала. - Nastya lachte.
Борис побежал по лестнице вниз. Boris rannte die Treppe hinunter.
- Не угори там от паров самогона, сына! - Nicht Aal dort von Dämpfen Mondschein, mein Sohn! – крикнула Настя вниз… - Anastasia niedergeschrien ...

Через две недели Борис понял, что жить с тещей не сможет. Та относилась к нему очень хорошо, даже слишком. Später zwei Wochen, zu verstehen, dass Boris bei ihrer Mutter leben konnte es nicht. Ta behandelt ihn sehr gut, auch zu viel. Но от этих постоянных подкладываний в тарелку всяких неприятно выглядящих «деликатесов», от фраз «Борюся, кушай, кушай, ты такой хиленький!» его тошнило. Aber diese regelmäßige Aufstockung in der Platte keine unangenehmen aussehenden "Schmankerln" aus dem Satz "Boryusya, essen, essen, du bist so hilenky!" Er fühlte sich krank. В квартире постоянно стоял запах перегара и каких-то тряпок. Die Wohnung befindet sich ständig roch nach Rauch und einige Lumpen.

Аня видела, как муж морщится при виде маминого «друга», и лихорадочно искала выхода. Anna sah ihren Mann runzelt die Stirn beim Anblick der "die Freundin meiner Mutter", und suchte verzweifelt einen Ausweg. «Что делать? "Was? Снять квартиру? Mieten Sie eine Wohnung? За какие деньги?» Безвыходность пугала. Für Geld oder Liebe? "Hoffnungslosigkeit Bogey. «Он так скоро к мамочке захочет!» "Er war so schnell zu Mami will!"

Аня любила Бориса. Он не был у нее первым. Anya gern Boris. Er war nicht ihr erster. Не был и двадцать первым. Es war auch der einsundzwanzigten. Но он был единственным мужчиной, кто разглядел за симпатичной мордашкой личность. Aber er war der einzige Mann, der eine schöne mordashka Persönlichkeit sehen konnte. И не лез на первом свидании под юбку. Und nicht am ersten Tag klettern unter dem Rock. Единственным, кто подарил цветы. Der einzige, der die Blumen gab. Она любила слушать его рассказы о загранице, о смешных случаях в университете. Sie liebte es, seine Geschichten über fremde Länder, über lustige Vorfälle in der Uni zu hören. Она очень хотела, чтобы у них родился сын, и чтобы сын был уменьшенной копией Бори. Sie ist wirklich wollte, dass sie einen Sohn haben, und dass der Sohn einer Miniatur des Bori. И чтобы у сына были две любящие бабушки Und dass mein Sohn hatte zwei liebende Großmutter ...

Молодые люди сняли квартиру. Борис просто сказал: «У меня есть немного денег. Die jungen Männer eine Wohnung gemietet. Borys sagte nur: "Ich habe ein wenig Geld. Давай подбирать варианты…» Он не уточнил, откуда деньги. Let's pick up Optionen für ... "Er hat nicht angegeben, wo das Geld. Просто – есть. Einfach - ja. А деньги были Настины. Und das Geld war Nástin. Сын заходил к матери ежедневно. Der Sohn ging zu seiner Mutter jeden Tag. Они подолгу разговаривали. Sie unterhielten sich lange. Он пытался растопить ее сердце. Er versuchte, ihr Herz schmelzen. Она говорила, что не имеет ничего против его выбора. Sie sagte, sie hat nichts gegen seine Wahl.

- Да как же так? - Aber wie so? Ты же терпеть Аню не можешь! Sie können auch nicht dulden, Anja! – Борис был ошеломлен. - Boris war wie betäubt.
- Я не терплю жлобства и хамства. - Ich kann nicht zhlobstva und Grobheit. И не переношу, когда люди не хотят с этим своим хамством и жлобством бороться. Ich kann es nicht ertragen, wenn die Leute das nicht wollen, um ihre Rohheit und zhlobstvom kämpfen. И не желают слушать людей, которые умнее их во сто крат. Ich will nicht auf Menschen, die schlauer sind als sie hundertfach sind zu hören. Начнет слушать – будем жить. Start hören - wir leben werden.
- Мама, дай нам шанс пожить отдельно. - Mama, geben uns die Möglichkeit, getrennt leben.
Настя зевнула. Nastja gähnte.
- Я дам денег. - Ich gebe dir Geld. Попробуйте. Probieren Sie es aus. Увидишь – не получится… Du wirst sehen - nicht funktionieren ...

Денег дала. Geld gegeben. Попробовали. Versucht. Не получилось. Аня не умела готовить, а Борис, выращенный на блюдах европейской кухни, не мог каждый день есть пельмени и яичницу. Es geschah nicht. Anya wusste nicht, wie zu kochen, und Boris auf Gerichte der europäischen Küche gewachsen, konnte nicht jeden Tag und Knödel und Spiegelei. Да и не только в этом была проблема… Und nicht nur das war das Problem ...

После квартиры с евроремонтом однокомнатная «хрущевка», кишащая тараканами, воспринималась с трудом. Nach einer Renovierung Ein-Zimmer-Appartements mit "Khrushev", wimmelt es von Kakerlaken, gesehen mit Schwierigkeiten. Борис не был «маменькиным сынком». Boris war kein "Mama's Boy". Он был студентом, не привыкшим зарабатывать деньги не только для себя. Er war ein Schüler, der nicht daran gewöhnt, Geld nicht nur für sich selbst zu verdienen. На себя-то ему хватало. Für sich selbst etwas fehlte ihm. А вот на семью… Не получалось. Aber die Familie ... did not work. Нужен был спонсор. Wir brauchten einen Sponsor. Спонсором могла быть только Настя. Der Sponsor konnte nur Anastasia.

И, промаявшись месяц, молодые люди пришли назад. Und promayavshis Monate, kamen junge Männer zurück. Вернулись. Zurückgegeben. И живут с Настей уже три дня. Und leben mit Nastya für drei Tage. Пока, насколько я знаю, все тихо. Nein, soweit ich weiß, ist alles ruhig. Во всяком случае драк еще не было. In jedem Fall, kämpfte noch nicht. А дальше что будет – посмотрим. Und was wird dann sein - wir werden sehen. Я думаю, что ничего хорошего не будет. Ich glaube, dass nichts Gutes. Насте надо видеть в невестке личность, а Ане засунуть свои амбиции, типа «я сама все знаю, не учите меня», подальше. Naste müssen in see-Gesetz eine Person, sondern Anja legte seine Ambitionen, wie "ich weiß alles, erzählen Sie mir nicht, weit weg.

Но каждая из них считает себя правой. И не желает смиряться перед «соперницей». Aber jeder von ihnen sich richtig anfühlt. Ich will nicht, uns auf die "Konkurrenz zurücktreten". И не называет Настя Аню - дочкой. Und nennen Sie Anastasia Anya - Tochter. И Аня Настю мамой называть пока не желает. Und Anja Nastja Mutter nicht anrufen möchten. Надеюсь, что пока… Ich hoffe, dass während ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact