Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Vida para ellos mismos Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Жизнь для себя Vida para ellos mismos

Как часто женщины, перегруженные семейной работой и домашними проблемами, с завистью смотрят на соседей, подруг, не отягощенных такими вещами, как дети, внуки, муж? ¿Con qué frecuencia las mujeres, sobrecargado de trabajo y problemas familiares en el hogar, mira con envidia a los vecinos, amigos, no está cargado de cosas tales como hijos, nietos, esposo? По-моему, очень часто. En mi opinión, muy a menudo. Смотрят с тихой завистью. Ellos miran con envidia tranquilo. Иногда с громкой («Вот у Светки – рай! Зачем я только впрягалась?!»). A veces fuertes ( "Aquí en Svetka - el paraíso!" ¿Por qué sólo me enganchó ?!»).

La red de publicidad Rorer
И видится женщинам чудесное времяпрепровождение таких «свободных» в легкой дымке очарования самою собой. He visto a mujeres pasatiempo maravilloso de "libre" en una nube de luz de samoyu encanto de sí mismos. Покупаешь себе, любимой, все, что душа пожелает, кушаешь деликатесы всевозможные, радуешь и балуешь себя посещениями бассейнов и фитнес-центров. Comprar mí, querida, todo lo que quieras, comer todo tipo de manjares, y se regocijan baluesh una visita de piscinas y centros de fitness. Именно так. Exactamente.

Представляется уверенная в себе дама, живущая «для себя», для которой дети – лишний балласт, способный утянуть на дно. Parece que sí señora seguros, que vive "por sí mismos", para que los niños - un lastre adicional utyanut capaz en la parte inferior.

Поведаю вам историю Светы , одной из «свободных», на которую тоже в свое время с завистью некоторые посматривали. Contarles la historia de Amy, uno de los "libres", que es también en su tiempo con la envidia de algunas miradas. В свое время… En un momento ...

Света работала бухгалтером на фирме моей сестры. Luz trabajó como contable en la empresa de mi hermana. Когда я ее впервые увидел, Светлане было лет двадцать восемь. Cuando vi por primera vez, Svetlana fue veintiocho años. Белокурая, длинноногая, симпатичная. Rubio, piernas largas, encantador. Худоба не портила ее, напротив, подчеркивала ее стройность. Delgadez no arruinar su, por el contrario, hizo hincapié en su esbeltez.

Света была отличным работником. La luz era un excelente empleado. «Лишнего не скажет, переработки не боится», - так охарактеризовала Свету сестра. "No mucho que decir no, el reciclaje es miedo" - así se describe la hermana de la Luz. И главное – Светка свободная. Y lo más importante - Sveta libre. "Куда хочу, туда верчу", - промолвила она, садясь в машину . "¿Dónde quiero ir allí de la Virtud" - dijo ella, sentada en el coche.

Со Светой было очень даже приятно поговорить. Con la luz era muy contentos de incluso hablar. Обо всем на свете. De todo. Посмеяться. Reír. Но меня не покидало странное ощущение, что манеру поведения Светы я уже где-то встречал . Pero no me dejan la sensación de que la conducta de la luz, he visto en alguna parte. Как будто был знаком когда-то с ее клонированной сестрой-близнецом. Como si supiera que algo con su hermana gemela clonados.

На то время за спиной у меня было отнюдь не много знакомств с представительницами прекрасного пола, а те, что были, практически полностью родились в стенах родной школы. En ese momento detrás de mí no fue una gran cantidad de conocidos con el bello sexo, y aquellos que estaban casi totalmente nacido en las paredes de la escuela. Поэтому я вспомнил. Así que yo recordaba.

В классе третьем в меня влюбилась девочка. En el tercer grado, yo estaba enamorado de una chica. Мне было глубоко начхать на такие вещи, как симпатии противоположного пола. Me sentí profundamente escupir en cosas tales como la afición al sexo opuesto. А она пыталась изо всех сил первой рассмеяться моей шутке, громче всех обсуждала что угодно, если рядом был я. Pero ella se esforzó por la risa de mi broma primero, el más fuerte hablado de nada si yo estaba cerca. Томно закатывала глазки, встречаясь со мной взглядом. Tomio puso los ojos, me encontré mirada. Вот такая вот странная манера поведения. Eso es un patrón de comportamiento extraño aquí. Основанная на желании выделиться. Con base en el deseo de sobresalir. Обратить на себя внимание. Llamar la atención.

Света в меня, безусловно, не влюбилась. Но вела себя идентично. Luz en mí, ciertamente no en el amor. Pero a comportarse de forma idéntica. Почему? ¿Por qué? Выскажу свое мнение. Dar mi opinión. Я уверен, что в каждом мужчине Света видела потенциального мужа . Estoy seguro de que en cada hombre de la luz vio el esposo potencial.

«Вот Америку открыл!» - воскликнет кто-то из читательниц. "Esto es Estados Unidos abrió!" - Alguien Exclaim de los lectores. «Да каждая женщина на мужчину смотрит с этой точки зрения!» Да, правильно. "Sí, a cada mujer un hombre que mira desde esta perspectiva!" Sí, correcto. Каждая смотрит, но далеко не у каждой это превращается в навязчивую идею. Идею-фикс. Cada uno ve, pero no todos se convierte en una obsesión. Obsession.

Когда мозг лихорадочно перебирает варианты. Cuando el cerebro está febrilmente digitación opciones. Когда не смущает ни возраст «претендента», ни остальные его качества. Cuando no está preocupada por la edad de "candidato" o el resto de su calidad. И все это происходит на уровне подсознания. Y todo esto sucede en el nivel subconsciente. Я уверен, скажи я Свете об этих своих мыслях, обиделась бы страшно. Estoy seguro de que, me dicen que soy la luz de estos mis pensamientos, sería terriblemente ofendido.

И женщина симпатичная вполне, и умом Бог не обидел ничуть, и возраст – чепуховый. Y una mujer es muy agradable, y la mente de Dios no se ofende, y la edad - chepuhovy. Не тот, когда «истеричить» обычно начинают. No es lo mismo, cuando "isterichit" por lo general comienzan. А чувствовалось – за рассказами о каком-нибудь своем новом увлечении да смехом веселым прячет Света нечто, изнутри ее подпирающее. Y siento - por las historias de algunos de los nuevos aficionados para ocultar su risa alegre de la luz es algo dentro de él sosteniendo. Не дающее успокоиться и жить себе, веря и четко зная, что ОН все равно появится, что дети родятся, что все клево будет. No entregarme a calmarse y vivir creyendo y sabiendo que todavía parece que nacen los niños, que todo estará bien.

«Надо работать над счастьем! "Debemos trabajar hacia la felicidad! Искать!» - уже слышу я несогласные голоса читательниц. Buscar "- Ya puedo oír a los lectores las voces disidentes. Ну, Света работала. Bueno, Luz de trabajo. Искала. Busca. И что? ¿Y qué? Мужчина видел ее интерес, пользовался им так, как душа желала, и благополучно прописывал Свету… в своей записной книжке. El hombre vio a su interés, lo utilizó como los deseos del corazón, y con seguridad prescritas luz ... en su cuaderno. Дарил ей цветы вечером, когда днем открывал записную книжку на букве «С». Le dio las flores en la noche, cuando el día se abrió un cuaderno sobre la letra "C". Утром целовал нежно. Por la mañana se besó con ternura. И уезжал. Leaving.

И о логическом завершении отношений говорить не хотел. Y la conclusión lógica de las relaciones no hablar. И панически боялся историй о том, как мол хорошо, когда «женщина, мужчина и их ребенок живут и радуются в чистеньком загородном домике…» Historias de miedo y de pánico sobre cómo supuestamente bien, cuando "los hombres, las mujeres y sus hijos viven y se regocijan en una casa suburbana limpio ..."

«Так может она их, детей, и не хотела вовсе?!» - машут ручками отдельные читательницы. "Así que, tal vez sus hijos, y no quería hacer?" - Waving maneja lectores individuales. А вот на этом подробнее… Pero esto más ...

Желание иметь детей – сильнейшее желание любого нормального человека. Продолжение рода. El deseo de tener hijos - un fuerte deseo de cualquier persona normal. Procrear. Боязнь одинокой старости, когда «стакан воды никто не подаст». El temor a una edad vieja solitaria, cuando "un vaso de agua, nadie le dará". Видеть свое отражение в маленьком человечке, читать в его поступках продолжение того, что начинал да не закончил сам когда-то. Al ver su reflejo en el hombre pequeño, leer sus acciones en una continuación de lo que comenzó por lo que no pudo terminar el mismo una vez.

Одна моя знакомая не могла забеременеть . Uno de mis amigos no podían conseguir embarazadas. Врачи озвучили через несколько лет безрезультатного лечения однозначный приговор. Los médicos han expresado algunos años de tratamiento sin éxito de un veredicto inequívoco. Да только женщина выход нашла и взяла из детдома девочку - «отказницу». Pero sólo la mujer se enteró y tomó a la niña de un orfanato - "otkaznitsu. Короче, если по-настоящему хочешь, если не подкармливаешь себя идиотскими отговорками типа «да я для себя живу», значит сможешь. En resumen, si usted realmente quiere, si no se alimentan excusas idiotas como "Sí, yo vivo para ti mismo, entonces usted puede.

Света начала себя «подкармливать». Luz comenzó un "feed". Очень часто в ее речи стали звучать мотивы «счастья для себя». Muy a menudo, en su discurso comenzaron a sonar los motivos de la "felicidad para ellos." Она очень хорошо одевалась, очень грамотно себя «питала» полезными продуктами. Es muy bien vestido, muy competente, se "alimenta" productos útiles. Фигура была безупречна, поэтому упражнениями в спортзале Света себя не утомляла. La cifra fue impecable, por lo que los ejercicios en el gimnasio de la Luz en sí no es cansado.

И все чаще женщина стала говорить фразу: «Да зачем мне это?» Под «этим» подразумевалось наличие семьи и детей. Y más y más mujeres comenzaron a hablar de la frase: "Pero ¿por qué yo?" Por "el presente", la disponibilidad de la familia y los niños. И настолько поверила в то, что так и должно быть, что через пару лет была в этом полностью, на сто процентов уверена. Y así, cree en lo que así debe ser que un par de años se esta totalmente, cien por ciento seguro. При этом на подсознательном уровне продолжала «искать». Al mismo tiempo, en un nivel subconsciente sigue "buscar". Вот такая вот алогичная странность… Eso es una cosa tan extraña que es ilógico ...

Через тринадцать лет я заехал в один из гастрономов своей сестры. Trece años más tarde fui a uno de los supermercados de su hermana. Заехал, к слову, случайно. Condujo, por cierto, de forma accidental. Договорился кое с кем кое о чем, зашел внутрь подождать человека. Arranged algo con alguien acerca de algo, metí a esperar el hombre. И увидел Свету за прилавком. Vi la luz en el mostrador. С бэйджиком старшего продавца-товароведа. Con beydzhikom Distribuidor altos bienes de gerente. Подошел к ней, поздоровался. Se le acercó y me saludó. Она меня тоже узнала. Ella sabía que yo también. А я, пока не услышал ее ответное приветствие, сомневался, что передо мною та самая Света. Y no he oído su respuesta saludos, dudó de que antes de mí esa misma luz.

Стройность превратилась в худобу. Slim se convirtió en fina. Волосы стали редкими и тонкими. Sus cabellos se convirtieron en escasos y delgada. По загорелому лицу разбежались морщинки. Por la cara curtida dispersos arrugas. Она ни в коем случае не стала «страшной» и «некрасивой». En ningún caso fue "terrible" y "feo". Но появилось что-то… отталкивающее что ли. Pero parece algo repugnante ... o algo así.

Сорокатрехлетняя женщина, живущая для себя. Перехватив мой взгляд, кокетливо закатив глаза, пояснила: «Бьюсь над волосами, бьюсь… Это из-за того, что я их красила всю жизнь». Mujer Sorokatrehletnyaya de vida para sí. Agarró mi opinión, con los ojos con coquetería, explicó: "Apuesto a que en el pelo, seguro ... Es por lo que he pintado toda mi vida".

Она продолжала себя «питать», «одевать», «ухаживать за собой». Fue en un "canal", "vestido", "cuidar de sí mismos". Она называла свои ноги «ножками», руки – «ручками». Llamó a sus pies "pies", con las manos - "maneja". Даже огурец, который собиралась съесть, любовно называла «огурчиком». Incluso el pepino, que se va a comer, cariñosamente llamado "pepino". Тщательно ухаживала за «полостью рта». Examinarse cuidadosamente después de "boca". Загорала в солярии (очень для кожи полезно!). Solarium (muy útil para la piel!).

Я смотрел на нее и понимал, насколько счастливы на самом деле миллионы женщин, имеющих такой «нагруз» в своей жизни, как дети и семья. Me miró y se dio cuenta de lo feliz que de hecho, millones de mujeres que tienen una "carga" en sus vidas como niños y la familia. И насколько иногда страшна и отталкивающе некрасива «жизнь для себя»… ¿Y cómo a veces terrible y repugnante feo "la vida para sí mismos" ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact