Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





¿Cómo propia cabeza hechizar Библиотека : Карьера Biblioteca: Carrera

Как приворожить собственного начальника ¿Cómo propia cabeza hechizar

- Это Вам! - Esto es para ti! – восклицает юная леди, торжественно протягивая сувенир генеральному директору компании, где работает. - Exclamó la señora joven, solemnemente la entrega un recuerdo al Director General de la empresa donde trabaja.
- Что это? - ¿Qué es? - удивленно спрашивает директор. - Pide incredulidad director.
- Это патрон от немецкой винтовки времен Великой Отечественной войны. - Este es un cartucho del fusil alemán de la Segunda Guerra Mundial. Только Вы с ним аккуратнее. Sólo usted sabe con más cuidado. В нем порох! Es la pólvora! – заботливо сообщает она. - Ella dice cuidadosamente. - Да, есть еще одна новость. - Sí, hay otra noticia. Я увольняюсь. Lo dejé.
- А это еще почему? - Y es por esto? – удивленно спрашивает директор, с любопытством рассматривая сувенир, который явно пришелся ему по душе. - Pide incredulidad Director, curiosamente buscando un recuerdo, que se encuentra claramente su gusto.
- Потому что я люблю Вас! - Porque Te amo! - срывающимся от волнения голосом сообщает девушка. - Romper con la emoción, dijo.

La red de publicidad Rorer
Каждому человеку хочется любить и быть любимым. Todo el mundo quiere amar y ser amado. Но что делать, если предмет твоих воздыханий работает рядом с тобой по соседству, что если ты влюбилась в собственного начальника ? Pero lo que si el objeto de su deseo es trabajar con usted en el barrio, que si se enamoró de su propia cabeza?

«Любовь зла…» Но он-то вовсе и не козел. "El amor del mal ..." Pero no es todo, una cabra. Он вполне образован, умен, обеспечен. Él es muy educado, inteligente y segura. Если бы вы встретились в другом месте и в другое время, то он непременно бы увлекся тобой. Si usted ha cumplido en otro lugar en otro momento, que será llevado por usted. Он оценил бы тебя как Женщину. Se habría agradecido que usted como mujer.

А тут смотрит как на пустое место да только распоряжения отдает: сделай то, принеси это, переделай, ты сделала это неправильно... Y ahora parece un lugar vacío, pero sólo da órdenes: Haz esto, llevarlo, cambiar de forma, lo hiciste mal ... А поди ж, объясни этому слепцу, что в его присутствии у тебя не только руки дрожат, но и коленки трястись начинают. Y van bien, explica este hombre ciego, en su presencia, no sólo me tiemblan las manos, pero mis rodillas comienzan a temblar. Лишь ночью тебе снится, как произносятся заветные слова: «С тобой навеки...» Но тут, как всегда не вовремя, звонит будильник , и ты снова мчишься сломя голову на работу. Sólo por la noche sueña con la forma de pronunciar las palabras sagradas: "Con vosotros para siempre ..." Pero aquí, como siempre en el momento equivocado, señales de reloj de alarma, y de nuevo mchishsya de cabeza a trabajar. С одной лишь мыслью: «Наконец-то снова его увижу!» Con un solo pensamiento: "Por fin le vemos de nuevo!"

И вот так изо дня в день. Y así cada día. Ты ходишь по магазинам и покупаешь вещи, которые могли бы понравиться Ему. De ir de compras y comprar cosas que le agradan. Ты ведь помнишь, как вчера он посмотрел на Юльку, которая пришла в красной юбочке. ¿Recuerdas, ayer miró a Yuli, que entró en una falda roja.

«Наверное ему нравятся блондинки! "Tal vez a él le gusta las rubias! Иначе, зачем он столько их нанял, 5 из 8! De lo contrario, por qué tanto que contrató a 5 de 8! Нет, блондинки ему определенно симпатичней. No, la rubia que definitivamente lindo. Ну все, решено, завтра иду в парикмахерскую». Bueno, todo está decidido, mañana voy a la peluquería.

В итоге тебе сжигают твои прекрасные каштановые волосы, на работе смотрят как на полоумную «дуру», а он так и не обратил на тебя внимания, потому как Юлька применила пару женских приемов, и уже именно ее он просит задержаться после работы… А ты, ты помираешь старой девой, так и не сказав Ему заветное «люблю». Como resultado, usted se quema su hermoso cabello castaño, el trabajo es considerado como un loco "tonto", pero no prestó atención a usted, porque Julia ha usado un par de trucos de las mujeres, y ya se le preguntó a su estancia después del trabajo ... Y tú, se muere en una solterona, y le dijo que el codiciado "amor".

Чтобы с тобой не произошли столь трагические события, прочти несколько советов на тему «Как приворожить собственного начальника». Para que usted y yo no haber ocurrido si esos trágicos acontecimientos, leer algunos consejos sobre "Cómo hechizar a su propia cabeza." И приступай к действиям! Y procede a la acción!

Во-первых, подумай, какие цели ты преследуешь. Если тебе просто хочется любить и быть любимой, не обременяя ни себя, ни его никакими обязательствами – это одно. En primer lugar, pensar en cuáles son los objetivos que persigues. Si lo que desea amar y ser amado, sin tener que sobrecargar a mí mismo oa cualquiera de sus obligaciones - es uno. Но если тебе нестерпимо хочется выйти за него замуж и родить кучу таких же маленьких и пузатеньких «начальничков», то это совсем другая ситуация. Pero si usted quiere insoportable para casarse con él y dar a luz a una gran cantidad de las mismas las pequeñas y puzatenkih "jefes", es una situación completamente diferente. Подумай, что тебе действительно нужно от подобных отношений. Piensa en lo que realmente quiere de tales relaciones.

Во-вторых, возникает один важный вопрос: он женат? Уточни наиболее деликатно эту информацию у сослуживцев: «Что-то наш начальник сегодня уходить не хочет. En segundo lugar, hay una pregunta importante: ¿se casó? Especifique el más delicado de esta información con sus colegas: "Hay algo que nuestro jefe no quiere ir hoy. А его, наверное, дома жена заждалась...», или «Что-то он сегодня хмурый, наверное, с женой поругался...», или «Не знаешь, в соответствии с новым законом молодожены все еще имеют льготы на получение жилья? Y es probablemente a la esposa de casa esperando que ...», o algo que ahora hosco, tal vez, con su esposa peleado ...», o «¿No sabes que, en virtud de la ley nueva, la pareja todavía tienen los incentivos para la vivienda ? А кто из «наших» женат, у кого можно уточнить информацию?» Y que entre "nosotros" se casó, que puede aclarar la información? "

После этого стоит вторично взвесить все за и против и начать действовать. Después de esto es la segunda vez que sopesar todos los pros y los contras y actuar.

1. 1. Обратить его внимание – какой-нибудь мелочью, анекдотом, экстравагантно милым и забавным нарядом, цитированием литературной классики… Llamar su atención - una bagatela, broma, dulces y ropa extravagante, divertido, citando clásicos de la literatura ...

Здесь нужно выделиться, произвести хорошее впечатление, сделать так, чтобы он не просто выделил тебя из толпы, но и запомнил. Se debe destacar, hacer una buena impresión, asegúrese de que no sólo tiene que seleccionar de la multitud, pero recuerde. Добиться того, чтобы, увидев тебя снова, он вспомнил, что ты – это ты, и улыбнулся. Asegurar que, para volver a verte, se acordó de que usted - es usted, y sonrió.

2. 2. Не быть как все – выделиться из толпы сослуживцев. No seas como los demás - a destacar de la multitud de sus colegas. Высказывать и отстаивать собственные убеждения, делать что-нибудь хорошее, доброе. Expresar y defender sus propias creencias, para hacer algo bueno, bueno.

Например, помочь уставшей уборщице вытереть пыль, накормить голодную собаку , отвезти одежду в детский дом – быть белой и пушистой. Por ejemplo, para ayudar a los limpiadores cansado para limpiar el polvo, alimentar al perro con hambre, llevar la ropa a el orfanato - al ser de color blanco y esponjoso. Заботливой хозяйкой, у которой и дома порядок, и на рабочем столе прибрано, и в голове тоже все разложено по местам. Buen amigo, cuya casa y el orden, y en el escritorio ordenado, y en mi cabeza también, todos los establecidos en algunos lugares.

3. 3. Удивлять - рассказать то, чего он не знает. Surprise - para decir lo que sabe. О тех науках, той жизни, тех знаниях, в которых он, в силу своей загруженности и нехватки времени, так и не смог разобраться. Acerca de las ciencias, la vida de los conocimientos que él, en virtud de su volumen de trabajo y la falta de tiempo y no podía entender.

Или же наоборот, сообщить ему то, что он знает, но ты в силу своей работы, интересов знать не должна. O, por el contrario, le informen lo que sabe, pero está debido a su trabajo, los intereses, no debe saber. Например, можно сообщить между делом, кто забил гол во вчерашнем матче: «Юноша превзошел себя. Por ejemplo, usted puede decir entre el sector empresarial, que marcó en el partido de ayer: "El joven ha superado a sí mismo. Вы же знаете, что на его счету всего… голов. Usted sabe, que su cuenta de ... objetivos. Не ожидала от него такой активности…» No me esperaba de él tanta actividad ... "

4. 4. Уметь слушать - нужно уметь слушать и удивляться. Para poder escuchar - debe ser capaz de escuchar y de admiración. Он должен почувствовать, что ты уважаешь его мнение, что тебе интересно общаться с ним, что ты открываешь для себя каждый раз что-то новое. Se debe sentir que usted respeta su opinión, el que está interesado para comunicarse con él, que se descubre cada vez que algo nuevo.

Тебе также нужно «показать себя». También es necesario "mostrar". Окончить фразу, которую он начал – это говорит о том, что его внимательно слушают и воспринимают информацию. Terminar la frase, que empezó - ¡dice que escuchar con atención y absorber la información. Процитировать по теме беседы какую-нибудь крылатую фразу. Cotización para los debates sobre algunas palabras aladas. Только не перебивай его! Simplemente no lo interrumpa! Смотри прямо в глаза . Mira fijamente a los ojos. Внимай его устам, прислушивайся к его дыханию… Представь, что то, что он говорит, таит в себе великий смысл, и без этой информации всю твою жизнь можно считать ничтожной. Preste atención a su boca, escuchaba su respiración ... Imagínate lo que dice, está cargada de gran significado, y sin esta información de su vida puede ser considerado insignificante.

5. 5. Встреча – к первой встрече необходимо тщательно подготовиться. La reunión - la primera reunión debe ser cuidadosamente preparado. Узнать, в каких публичных местах он бывает, где планирует провести ближайшие выходные, какой театр, клуб, ресторан он посетит. Descubra en cualquier lugar público que es, donde tiene previsto celebrar la próxima semana, un teatro, club, restaurante que visita.

После этого туда будет необходимо поехать и разведать обстановку, выбрать укромное место, так сказать наблюдательный пункт. Después de esto no tendrá que ir a reconocer la situación, elegir un lugar apartado, por así decirlo puesto de observación. Затем распланировать тщательно все моменты. Luego, el plan cuidadosamente todos los puntos. Возможно, стоит попросить подругу пойти вместе с тобой, чтобы в ответственный момент она смогла сыграть свою «роль» в вашем знакомстве, подруга все-таки. Tal vez debería pedir a su amigo para ir junto con usted, que en el momento crucial, que era capaz de jugar su "papel" en su conocido, amigo, después de todo. Вы являетесь в намеченное место заранее, занимаете свой наблюдательный пост и ждете. Usted está en el lugar previsto de antemano, mantenga su puesto de observación y espera.

а) Он приходит в сопровождении девушки. Жаль, но что делать. a) Se viene acompañada de una niña. Es una lástima, pero qué hacer. Можно случайно задеть его, протискиваясь между его столиком и соседним. De forma accidental, puede hacerle daño, apretando entre la mesa y sus vecinos. Извиняетесь, удивляетесь, радуетесь встрече… Apologize, sorprendido, feliz por la reunión ...

Сообщаете, что были рады его видеть. Presentación de informes que estaban contentos de verle. Уходите. Vete. Сегодня облом. Hoy fiasco. Он не Ваш. No es tuyo. Сегодняшний день он уже распланировал по-другому и вряд ли будет менять свои планы. Hoy ya ha presentado de manera diferente y es poco probable que cambien sus planes. Но Вы молодец! Pero hombre! Вы засветились. Usted se iluminó. Подождите несколько недель и повторите свой успех. Espere un par de semanas y repetir su éxito.

б) Он в сопровождении друзей. Можно подождать, пока он останется один, а можно (если Вы уверены в себе) случайно познакомиться с его друзьями . b) Fue acompañado por amigos. Puede esperar hasta que se queda solo, pero se puede (si crees en ti mismo) la oportunidad de conocer a su amigos. Только не переусердствуйте. Pero no exagere. Иначе Вы останетесь не с ним, а с его другом. De lo contrario, no se quedan con él y con su amigo. Но в данной ситуации Вам необходимо произвести отличное впечатление, прежде всего, на его друзей. Pero en esta situación que necesita para hacer una gran impresión, sobre todo a sus amigos. Возможно, когда Вы уйдете, он из чужих уст услышит море комплиментов в Ваш адрес. Tal vez cuando lo abandonan, se oye de otras personas atentamente bocas de mar para usted.

в) Пришел один. Дерзайте, все в Ваших руках. c) Vino solo. Ten buen ánimo, todos en sus manos. Но не будьте навязчивы. Pero no sea intrusiva. Знайте, когда нужно уйти. Saber cuándo salir.

Между делом , помимо вышеизложенной хронологии событий, Вы должны также помнить основные женские секреты: En el caso aparte de la cronología de los acontecimientos anteriores, también debe recordar los secretos de la principal de las mujeres:

- «путь к сердцу мужчины лежит через…» Я бы правда перефразировала «путь к сердцу человечества…», но неизменным, так или иначе, останется «желудок». - "El camino al corazón de un hombre es a través de ..." Realmente me parafraseó "el camino hacia el corazón de la humanidad ...", pero el mismo, una u otra manera, sería" estómago ". Поэтому, если на работе намечается какой-нибудь праздник (8 марта, День рождения , Новый год…), предложите свои услуги по приготовлению закусок на праздничный стол; Por lo tanto, si la obra está previsto un festival (8 de marzo, cumpleaños, ofrecen ...), de Año Nuevo de sus servicios para la preparación de bocadillos para la mesa del banquete;

- случайно забудьте на своем столе новый номер газеты, журнала или книгу по интересующей Его тематике; - Accidentally olvidar sobre su escritorio un nuevo número del periódico, revista o un libro sobre temas de interés para él;

- поставьте на своем рабочем столе фотографию того места, где он тоже когда-то был; - Ponga en su imagen del escritorio del lugar donde él también había sido una vez;

- следите за своим поведением: не плачьте, не устраивайте истерик , не проявляйте излишних эмоций и активности. - Mira su comportamiento: no, no llores, no iniciar una histérica, no muestran excesiva emoción y actividad.

В случае, если данный «эксперимент» не удастся, советую честно и откровенно сообщить ему о своих чувствах и написать заявление по собственному желанию. Si este "experimento" no puede, le aconsejo que con honestidad y franqueza hablarle de mis sentimientos y escribir una declaración de su propia voluntad. Если уж он и на это не отреагирует, Вы просто потеряли время как с ним, так и с этой работой. Si no, y responde, simplemente se pierde tiempo con él, y con este trabajo. Ничего, новый коллектив, новый начальник и куча времени, чтобы все повторить. Nada nuevo equipo, nuevo director y un montón de tiempo para revisar todo.
Автор: Чудо Autor: Wonder


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Карьера Categoría profesional Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Artículos frescos en la categoría de "Carrera": Un periodista - esta es una profesión ..., etiqueta de negocios en empresas internacionales, en busca del trabajo perfecto, "No es una nación - los estudiantes!", Asuntos de dinero. Часть 1. Parte 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. ¿Cómo lograr un aumento de pago, exijo respeto a ti mismo!, En la ilusión, la energía de la vida, una mujer de negocios. Плюсы и минусы , Ищем работу по объявлению Pros y contras, que buscan trabajo en anuncios


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Esto es para ti...|sovel jefe y no trabajo перевести|esto es para ti перевод|soyel jefe y no trabajo перевод|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact