News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Служебный этикет в международных компаниях Etiqueta de negocios en empresas internacionalesВ бизнесе имеется свой этикет или, другими словами, особые правила поведения в рабочей обстановке. En el negocio tiene su etiqueta propia, o, en otras palabras, las reglas especiales de conducta en el lugar de trabajo. Работая в крупных, особенно в иностранных компаниях, очень важно быть знакомым с этими правилами, чтобы не попасть впросак и не прослыть невежливым и неосведомленным сотрудником. Trabajo en grande, especialmente en empresas extranjeras, es muy importante estar familiarizado con estas reglas, para no ser atrapado y no ser considerado de mala educación e ignorancia del personal.Если дама сидит за столом, а другой сотрудник подходит к ней, чтобы пожать руку, а женщина продолжает сидеть (полагая, что женщина не должна вставать) – это ошибка! Кто бы ни вошёл в твой офис с официальным визитом, мужчина или женщина, тебе следует встать из-за стола, подойти к вошедшему и предложить руку для пожатия. Затем предложи вошедшему присесть. Si una señora sentada a la mesa, y otro oficial se le acercó a estrechar la mano, pero la mujer continúa a sentarse (en el supuesto de que una mujer no debe levantarse) - es un error! "Quien entró en su oficina para una visita oficial, un hombre o mujer, deben levantarse de la mesa, ir a los recién llegados y ofrecer su mano para despedirse. invitó entonces a los recién llegados a sentarse. Если это первый визит человека, то лучше подсесть ближе к нему, чем вести беседу «через стол». Si esta es la primera visita de los derechos, es mejor sentarse cerca de él que mantener una conversación "a través de la mesa." Существуют также правила этикета касательно телефонных переговоров. También hay reglas de etiqueta en relación con las conversaciones telefónicas. Довольно распространенная ошибка: ты ожидаешь, что человек, позвонивший тебе, сам и закончит разговор. Todo un error común: es de esperar que otras personas te llamen, yo mismo y terminar la conversación. На самом деле, как только тема телефонного звонка исчерпана, любая сторона может завершить диалог. De hecho, tan pronto como la cuestión llamada de teléfono se ha agotado, cualquiera de las partes puede terminar la conversación. Если тебе позвонили, но звонок неожиданно оборвался, не спеши перезванивать позвонившему! По правилу перезванивать должен тот, кто звонил тебе изначально . Si usted llama, pero la llamada se interrumpió de repente, no se ofusque marcar la persona que llama! Esta norma debe llamar a la que llamó inicialmente. Невежливо обмениваться визитками во время обеда. Такое возможно только на бизнес-ланче, когда одновременно с принятием пищи обсуждаются рабочие вопросы, рассматриваются документы, ведутся записи и т.п. Descortés intercambiar tarjetas de visita durante el almuerzo. Esto sólo es posible para un almuerzo de negocios, al mismo tiempo que los trabajadores de la alimentación discutieron los asuntos tratados en los documentos, los registros se mantienen, etc В других же случаях дождитесь окончания процесса принятия пищи, прежде чем обменяться визитными карточками . En los casos de otros, esperar hasta el final del proceso de elaboración de alimentos, antes de intercambiar tarjetas de negocios. Даже если отношения между тобой и начальником позволяют называть его просто Саша, Андрей или Патрик, в присутствии других людей стоит использовать имя и отчество , а в иностранных компаниях, где основным языком является английский, служебное звание. Aunque la relación entre usted y la cabeza apenas puede llamar Sasha, Andrew y Patrick, en presencia de otras personas quieren usar el nombre y patronímico, como en las empresas extranjeras donde el idioma principal es el Inglés, el título oficial. Как правило, в серьёзных компаниях существует дресс-код , следуя которому мужчины обязаны являться на работу в костюме, рубашке, галстуке. Normalmente, las empresas grandes, hay un código de vestimenta, tras lo cual los hombres están obligados a informar a trabajar en un traje, camisa y corbata. Дресс-код для женщин: телесные колготки, юбка чуть выше/ниже колена или брюки, блузка, пиджак по желанию. Código de vestimenta para las mujeres: Pantyhose corporales, falda justo por encima / debajo de la rodilla o pantalones, camiseta, chaqueta opcional. Обычно один день в неделю можно прийти, одевшись в стиле casual (свободный стиль одежды, неофициальный). Por lo general un día a la semana usted puede venir vestido con el estilo de moda casual (sin ropa, informal). Однако это вовсе не означает, что ты можешь явиться на работу в стиле хиппи, в мини-юбке , открытом топе, обнажающем проколотый пупок, или в одежде, более подходящей для пляжа ! Sin embargo, esto no significa que usted puede venir a trabajar en el estilo de un hippie, en una mini-falda, superior abierta de exponer perforado el ombligo, o en la ropa más adecuada para la playa! Дни в стиле casual существуют, чтобы сотрудники почувствовали себя немного свободнее и раскованнее. Los días son casuales en estilo, de modo que los empleados se sientan un poco más libre y más relajado. В эти дни ты можешь позволить себе прийти на работу в джинсах и свитере. En estos días puede permitirse el lujo de venir a trabajar en jeans y un suéter. Но если так совпало, что в casual-день у тебя должна состояться важная встреча, стоит одеться так, как в другие дни, т.е. Pero si es así sucedió que un día casual usted tiene que se celebrará una reunión importante, consiste en vestirse como los demás días, es decir, соблюдая официальный дресс-код. respetando el código de vestimenta oficial. Помни, что несоблюдение бизнес-этикета может караться увольнением, а успешное овладение служебным этикетом поможет тебе утвердиться в качестве профессионального и уважаемого сотрудника. Recuerde que el incumplimiento de etiqueta de negocios pueden ser castigados con el despido, y la maestría con éxito de la etiqueta de oficina puede ayudarle a establecerse como un empleado profesional y respetado.
Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Artículos frescos en la categoría de "Carrera": Un periodista - esta es una profesión ..., ¿Cómo hechizar a su cabeza propia, en busca del trabajo perfecto, "No es una nación - los estudiantes!", Asuntos de dinero. Часть 1. Parte 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. ¿Cómo lograr un aumento de pago, exijo respeto a ti mismo!, En la ilusión, la energía de la vida, una mujer de negocios. Плюсы и минусы , Ищем работу по объявлению Pros y contras, que buscan trabajo en anuncios |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Etiqueta telefóno|el vestido en las negociaciones|reglas de etiqueta de negocios|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода. Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |