Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Carrierista Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Карьеристка Carrierista

Света училась со мной с первого класса. Light studiato con me dalla prima classe. Это была яркая девочка, с детства выделявшаяся на фоне галдящей толпы сверстниц очень симпатичным личиком и (класса с пятого) прекрасной фигуркой. E 'stata una ragazza brillante, un bambino si distingue dalla folla rumorosa dei pari è molto carina viso e (la quinta classe), una bella figura.

Rete RORER pubblicità
Учителя не могли нарадоваться, глядя на нее. Gli insegnanti non ne aveva mai abbastanza di vedere la cosa. Света училась на «отлично», обладала живым умом и недюжинной целеустремленностью. Light studiato presso il "eccellente", ha una mente vivace e dedizione non comuni. «Я окончу школу с золотой медалью», - часто, как заклинание, твердила она. "Mi sono diplomato con una medaglia d'oro" - spesso, un mantra ripeté. Подруги бегали на свидания, Света – на курсы. Английский , итальянский, компьютерная грамотность – занятия, казалось, вовсе не утомляли ее. I suoi amici corse al colloquio, Light - per il corso. Inglese, italiano, l'alfabetizzazione informatica - le lezioni, a quanto pareva, non era stanco esso.

Позже случайно мы узнали, что у Светы есть парень , что он старше ее, носит толстые очки и помогает ей с учебой. Più tardi, da incidente, abbiamo saputo che Amy ha un fidanzato, che era più vecchio di lei, è occhiali spessi e aiuta con i loro studi. Мы не могли понять, что могла найти наша красавица в этом явном «заучке», который сидел с нею над учебниками по вечерам и кроме формул ничего не знал. Non siamo riusciti a capire che cosa avrebbe potuto trovare la mia bellezza in questo apparente "zauchke, che sedeva con lei per i libri di sera e le formule, ma non lo sapeva. В старших классах Света стала «старостой». Nei gradi superiori di Luce è stata "vecchiaia". Она часто задерживалась с учителями после уроков, помогала классной руководительнице заполнять журнал посещаемости, писала заметки в стенгазету. Spesso è tenuto su con gli insegnanti dopo la scuola, ha aiutato l'insegnante homeroom per compilare la rivista Enterprise, ha scritto una nota del giornale murale.

Злые языки говорили, что Света – «подлиза» и «везде ищет выгоды». Le male lingue dicono che la Luce - "leccapiedi" e "sempre alla ricerca di benefici. Не берусь обсуждать достоверность этих слухов , но посудите здраво – поставили бы вы на месте учителя плохую отметку девочке, которая, пренебрегая личным свободным временем, вчера два часа помогала вам заполнять классный журнал? Non osano discutere la veridicità di queste voci, ma il giudice per il senso comune - sarebbe metterla sul posto un segno di cattivo insegnante di una ragazza che, senza tener conto proprio tempo libero, due o'clock ieri, vi aiuta a riempire la rivista classe? Или поднесла вам сумку (тяжелую или нет – дело десятое) до парадного? O hai messo la sua borsa (pesante o meno - è decimo) alla porta di casa? Может, и была доля правды в словах про «выгоду»… Forse era una parte di verità nelle sue parole sui "benefici" ...

Отзвенел последний звонок. Telefonare Otzvenel scorso. Света, как и планировала, окончила школу с медалью и подала документы в престижный ВУЗ . Luce, come previsto, si è laureata da scuola con una medaglia e documenti depositati in una prestigiosa università. Через неделю после выпускного вечера у нашей классной руководительницы должен был быть день рождения. Una settimana dopo il ballo nel nostro istruttore di aula per doveva essere il suo compleanno. Мы договаривались купить ей подарок в складчину, когда, как гром среди ясного неба, прозвучал Светин милый голосок: «Я деньги сдавать не буду» . Abbiamo deciso di comprarle un regalo in clubbing insieme, quando, come un fulmine a ciel cielo, c'era la voce Svetin dolce: "Non voglio prendere i soldi".

Мы повернули головы в сторону нашей отличницы и «любимицы» учителей. Ci siamo rivolti testa sotto la direzione dei nostri studenti eccellenti e "preferito" insegnanti. А она, рассматривая свои длинные пальчики с безупречным маникюром, выдала следующую фразу, от которой я лично чуть со стула не упал. E lei, considerando le sue lunghe dita con una manicure perfetta, ha rilasciato la seguente frase da cui io personalmente sono un po 'dalla sua sedia cadde. «Школа в прошлом, теперь в универ преподавателям скидываться надо…» Света, наконец, отвлеклась от изучения перламутрового, под цвет губ, лака и подняла на нас свои умные карие глаза: «Что?» "Scuola in passato, ora i docenti universitari devono essere gettati fuori ..." Light, infine, distratto dallo studio perla, il colore delle labbra, smalto e ha sollevato il nostro intelligente occhi scuri: "Cosa?"

Через неделю мы всем классом (включая двоечников и хулиганов) поздравляли классную руководительницу с днем рождения. Una settimana più tardi, abbiamo tutta la classe (compresi i non-Achiever e hooligans) si congratula con compleanno homeroom. Старенькая учительница в первые минуты, щуря близорукие глаза, выискивала среди нас свою любимицу. Un insegnante di vecchio nel primi minuti, strizzando gli occhi miopi, cercando fra noi, il suo preferito. Потом спросила: «А что со Светой?» Мы придумали какую-то болезнь, свалившую нашу отличницу наповал. Poi chiese: "E che dire di luce?" Siamo venuti con un qualche tipo di malattia, bussare nostri studenti avrebbero posto. «Любимица» даже не позвонила. "Favorite" non ha neppure chiamata. Мне кажется, учительница все поняла… Mi sembra, l'insegnante capito tutto ...

Потом наши дороги с одноклассниками разошлись, каждый жил своими проблемами и заботами. Прошло 15 лет. Как-то вечером в моей квартире раздался звонок в дверь. Poi le nostre strade si separarono con i compagni, ognuno vive i propri problemi e preoccupazioni. E 'stato 15 anni. Una notte nel mio appartamento, suonò il campanello. Открыв, я увидел на пороге своего школьного приятеля. Dopo aver aperto, ho visto sulla soglia del suo compagno di scuola.

После объятий и расспросов про житье-бытье однокашник сообшил мне, что через три дня запланирована встреча выпускников , приуроченная к 15-летию окончания школы. Dopo abbracci e domande circa il modo di Inform compagno di vita di me che tre giorni sono previsti incontri con ex-alunni, dedicato al 15 ° anniversario di laurea. «Все будут, приезжай, Толян! "Tutti gli verrà, Tolia! Ты и так уже два раза продинамил!» Sei già oggetto di dumping per due volte! "

Что вам сказать? Che ne dici? Переживания испытываешь невообразимые. Esperienze che l'esperienza inimmaginabile. Встретить людей, большинство из которых не видел столь долгий срок, – такое не каждый день происходит. Incontra persone, la maggior parte dei quali non hanno visto un lungo periodo di tempo - non è ogni giorno arriva. Кто кем стал, кто как выглядит… Who's Who è stato, che sembra ...

Сказать, что был разочарован, – значит не сказать ничего. За столом сидели люди, в большинстве своем лишь внешне напоминающие старых моих знакомых. Dire che era deluso - quindi non dire nulla. Al tavolo sedevano persone, la maggior parte di loro solo superficialmente ricorda i miei vecchi amici. Казалось, что перед тем, как усадить за стол в арендованном ресторане, этих людей накачали насосом. Sembrava che prima di sedersi a un tavolo in un ristorante in affitto, queste persone pompato pompa. Создавалось впечатление, что они вот-вот лопнут от сознания собственной значимости и исключительности. Impressione che siano sul punto di scoppiare dalla coscienza della propria importanza e l'esclusività.

Во главе стола сидела, взяв на себя роль тамады , Светлана. A capo della tavola sedeva, assumendo il ruolo di toastmaster, Svetlana. По-видимому, она и заразила всех присутствующих синдромом «показной значимости» . A quanto pare, ha la sindrome contagiato tutti presenti "valore fittizio. Золотая цепочка, пальцы в кольцах, массивные золотые серьги , золотой браслет и золотые часы в придачу. Catena d'oro, dita negli anelli, orecchini d'oro grandi, braccialetto d'oro e un orologio d'oro per l'avvio. Какая-то «Сонька - золотая ручка»! Alcuni Sonya "- una penna d'oro! Очень дорогой телефон в руках (почему в руках? Да чтобы видели!), дорогой брючный костюм. Molto costoso telefono cellulare in mano (perché nelle mani del Sì per vedere!), Tailleur pantalone Expensive. К ресторану Света подкатила на новенькой «Volvo». Al ristorante del Luce ha guidato un nuovo «Volvo».

Последовала импровизированная презентация – кто где работает, кто чего достиг, в какие «непростые» люди кто вышел . Ci fu un improvvisato presentazione - che lavora dove, che poi ha raggiunto, in cui "difficili" persone che sono venute fuori. Начала Светлана. All'inizio Svetlana.

Она поведала, что у нее два высших образования, что работает она региональным представителем очень серьезной торговой марки. Ha detto che aveva due lauree, che funziona il rappresentante regionale di una marca molto grave. Что в офисе у нее 5 человек, в «поле» - 15. Cosa c'è in ufficio che dispone di 5 persone nel campo "- 15. Подробно рассказала про то, как стремительно она поднималась по служебной лестнице. Ha fornito dettagli circa la velocità con cui ha fatto carriera. Напоследок «по секрету» поделилась, что через месяц, скорее всего, станет финансовым директором дочерней компании. Infine, "segreto" condiviso che in un mese, più probabile a diventare CFO di una controllata.

Потом стала сыпать терминами, кои мне, при всей моей эрудиции, ничего не говорили. Poi cominciò a versare termini koi me con tutta la mia erudizione, non ha detto niente. Вот так вот «презентовалась». Così qui "presentato". На «отлично», как в школе. "Excellent", come a scuola. Ни дать, ни взять – успешная бизнес-вумен. Né dare né prendere - vumen business di successo. «На личном?» - Света расхохоталась. "Su un personale?" - Light rise. Чуть-чуть громче, чем того требовал случай. Un po 'più forte che il caso richiedeva. Чуть-чуть деланно. A malapena fare. И я, «психолог-самоучка», это увидел сразу. E io, "autodidatta psicologo, ha visto subito. И поднял голову заинтересованно. Ed egli alzò la testa con gli interessi. «На личном все отлично – не замужем и не собираюсь пока. "Su un personal tutte le eccellenti - non sono sposati e non andare lontano. Работа, карьера… » Понятно. Posti di lavoro, la carriera ... "Ho capito. Работа, карьера Posti di lavoro, di carriera ...

То, что Света очень много работает, было видно невооруженным взглядом – иссиня-черные круги под глазами был бессилен спрятать даже очень толстый слой тоналки . Che la luce è molto molto lavoro è stato visto ad occhio nudo - blu-cerchi neri sotto gli occhi è stato incapace di nascondere anche un tonalki molto spesso strato. О том, что времени на личную жизнь мало, говорила прическа, а вернее ее отсутствие. A proposito di quel tempo per la vita personale è di piccole dimensioni, ad esempio taglio di capelli, o meglio la sua assenza. И что уж кричало об отсутствии свободного времени – немытые волосы . E che in realtà piangendo per la mancanza di tempo libero - i capelli non lavati. Тут уж Света явно маху дала. A questo punto la luce chiaramente errore ha dato. На встречу выпускников – и с немытыми волосами. Nel corso della riunione dei laureati - e con i capelli non lavati.

Лицо, у когда-то сводившей с ума одноклассников девчонки, было обрамлено вторым подбородком . La persona, una volta che la gente va pazza ragazze compagni di classe, è stato circondato da un mento secondo. Света набрала на своей сидячей работе килограммов 15 лишних, не меньше. Зубы от постоянного курения и употребления незаменимого атрибута «офисной жизни» - кофе слегка пожелтели. Luce ha ottenuto il loro lavoro sedentario £ 15 in più, non di meno. 'S Teeth dal fumo costante e bere un attributo indispensabile della "vita d'ufficio" - il caffè un po' ingiallita. Глаза, и те, казалось, из карих превратились в мутно-серые. Occhi, ed essi sembravano avere trasformato dal marrone al grigio opaco.

Я боялся задерживать взгляд на лице этой грузной усталой женщины, которая самодовольно улыбалась и, вступая в споры с сидящими рядом по поводу «ценовых сегментов», нарочито громко смеялась… Avevo paura di trattenere il suo sguardo questa pesante, donna stanca, che sorrise compiaciuto, e impegnandosi nelle controversie con seduta accanto a segmenti "prezzo", deliberatamente scoppiò a ridere ...

Вышел покурить со старым другом (тот спокойно, не «менжуясь», под снисходительными взглядами сказал: «Работаю ветеринаром, звезд с неба не хватаю, особо не блистаю, главное богатство – дочь»). Fumo di pubblicazione con un vecchio amico (la quiete, non "menzhuyas", sotto il punto di vista indulgente ha detto: "Io lavoro come un veterinario, le stelle dal cielo per la fornitura a breve, non era così, la ricchezza principale - la figlia"). Курили, сплевывали под ноги. Affumicato, sputò ai suoi piedi. Вдруг товарищ заговорил о Свете. Improvvisamente l'amico disse la luce. Он жил в соседнем с ней доме, и его родители дружили с родителями теперешней «бизнес-вумен». Viveva nella casa vicina, ei suoi genitori erano amici con i genitori presenti "business-DONNA.

Он рассказал, что Света меняла «друзей», как он не менял перчатки . Ha detto che la luce è stato cambiato da "amici", come lui non ha cambiato i guanti. Поступив в Университет, познакомила родителей с «женихом» (с очкариком, уроки ей по вечерам делавшим, рассталась сразу по окончании школы). Iscritto all'università, ha introdotto i genitori a "sposo" (con l'occhialuto, le sue lezioni la sera facendo, e si separano subito dopo la scuola). «Жених» - паренек-одногрупник, папа которого был братом ректора Университета, в котором они учились. "Groom" - boy-odnogrupnik, il cui padre era il fratello del rettore dell'Università, in cui hanno studiato.

Через 5 лет Света с отличием окончила ВУЗ и «окончила» студенческий роман с племянником ректора. Dopo 5 anni di Luce è laureato con lode al college e "laurea" affare di studenti con la nipote del rettore. Он еще долго ходил под ее окнами, пинал листву. Aveva una lunga passeggiata sotto le sue finestre, preso a calci le foglie.

А за самими окнами происходило знакомство родителей с очередным «избранником» . E per le finestre stesse andando la familiarità con i genitori il prossimo "prescelto". «Избранник» работал в известной фирме, ездил на хорошей машине и был старше Светы на 12 лет. "Chosen One" ha lavorato ad una determinata società, ha disputato una buona macchina ed è stato più di Amy per 12 anni. «Серьезный молодой человек» произвел серьезное впечатление на родителей девушки. "Il giovane serio" ha fatto un'impressione gravi i genitori della ragazza. А как они обрадовались, узнав, что их Светуня устроилась в фирму, где работал ее «парень»! Ed erano felici di apprendere che il loro Svetunya costante in azienda, dove ha lavorato come il suo "fidanzato"! Бывают ведь совпадения… Ci sono una coincidenza ...

Дальше были знакомства с новыми «ухажерами». Successivi sono stati a conoscere il nuovo "fidanzato". Они все были значимыми людьми в бизнесе, имели «долю» в фирме, где работала Света. Erano tutte persone importanti nel mondo degli affari, hanno una "quota" in azienda, dove ha lavorato nel Mondo.

«Но, дружище, мне кажется, это будет ее последнее повышение », - приятель задумался, - «Хотя, может, среди учредителей фирмы, в Америке, найдет «кандидата» лет 80-ти, которому уже не так важен ее внешний вид…» Мы курили уже по третьей сигарете. "Ma l'uomo, credo che sarà il suo aumento scorso," - un amico di pensiero, - "Anche se può essere, tra i fondatori della società, in America, trova un" candidato "all'età di 80 anni, che non è così importante il suo aspetto ... "Avevamo fumato sigarette nel terzo. Друг, который мне казался удачливее всех остальных из нашего класса, задумчиво смотрел вдаль. Un amico, che mi sembrava più successo di tutto il resto della nostra classe, guardava pensoso in lontananza. Из-за двери ресторана доносился тонкий, контрастирующий с теперешними ее габаритами, голос Светы. Grazie alla porta del ristorante potrebbe sentire il sottile, in contrasto con le sue attuali dimensioni, la voce della Luce.

Сыпались фразы про «консигнацию» и «реализацию». Fell frasi sulla "consegnare" e "attuazione". Я поднял воротник пиджака и посмотрел на Светину «VOLVO», присыпанную желтыми листьями. Ho preso il bavero della giacca e guardò Svetin «Volvo», cosparso di foglie gialle. Осень была не за горами… L'autunno non era lontano ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact