Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Tolia Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Толик Tolia

Оксана работала с Толиком в одном НИИ. Ha lavorato con un po 'per la NII. Он оформлял развод, она находилась в «свободном полете». Ha progettato il divorzio, era in "volo libero". На Толика заглядывались женщины, Оксана привыкла к тому, что ее провожали долгими взглядами мужчины на улицах. Tolik guardava le donne Oksana abituata a ciò che vedeva fuori uno sguardo lungo degli uomini per le strade.

Rete RORER pubblicità
Ей было тридцать, ему – 35. Era trent'anni, - 35. Когда их стали все чаще видеть вместе, никто особенно не удивился. Quando erano sempre più visti insieme, non uno in particolare non è stato sorpreso. Это было естественно – красивая женщина и красивый мужчина, дай им Бог, как говорится… E 'stato naturale - una bella donna e l'uomo bello, dare a Dio, come si suol dire ...

И Бог дал – Оксана забеременела . E Dio ha dato - Oksana in stato di gravidanza. Толик не скрывал счастливой улыбки на лице. Tolia non nascondere un sorriso soddisfatto sul volto. Первым предложил пойти в ЗАГС . Prima proposto di andare al ufficio del registrar. Она ответила согласием. Lei ha accettato. И тут появилась проблема… E poi è venuto il problema ...

Проблема стояла на углу дома, где жила Оксана, и нервно курила. Il problema era in un angolo della casa dove viveva Oksana, e fumare nervosamente. Сплевывала под ноги, смотрела на парадное. Sputare ai suoi piedi, guardò la porta d'ingresso. Из парадного показалась женщина с уже заметными формами будущей мамы. Dalla porta di casa sembrava essere una donna con le forme visibili della futura madre. Проблема щелчком отправила окурок в сторону, уверенно двинулась навстречу Оксане. Fare clic su Problema spedite testa di lato, si trasferì con fiducia verso Oksana.

Проблему раздражало все: спокойная улыбка на лице, аккуратная прическа, чистая кожа, стройные ноги… Все в Оксане раздражало проблему и выводило ее из себя. Il problema era irritato tutti: un sorriso tranquillo sul suo volto, i capelli ordinati, pelle pulita, gambe snelle ... Tutti Oksana problema fastidioso e averla resa da soli.

Хотелось «подпортить праздничек», очень хотелось. Ho voluto "rovinare prazdnichek, molto desiderato. От предвкушения засосало под ложечкой. Anticipazione è stato risucchiato sotto il cucchiaio. Поравнявшись с Оксаной, проблема тоже улыбнулась, но улыбка ее скорее походила на оскал – женщины встретились взглядами (проблема была женского пола)… Che hanno catturato con Oksana, il problema anche sorridere, ma il suo sorriso più simile a un sorriso - gli occhi delle donne incontrato (il problema era una femmina) ...

- Ну что, сука? - Beh, cagna? Молись, б…! Pregare, b ...! -проблема ударила Оксану кулаком в лицо. Oksana problema ha colpito un pugno in faccia.
Удар вышел скользящим, несильным, но вызвал шок. Il colpo è venuto scorrevoli, molle, ma scioccato.

Женщина подняла руки к лицу и с ужасом посмотрела на проблему. La donna alzò le mani al viso e guardò con orrore il problema.
- Не знаешь меня, тварь?! - Io non mi conosci, creatura? А я тебя знаю! E so che lei! – шипело существо. - Creatura sibilante.
- Оставь его – убью! – проблема добавила несколько словечек, употребляемых обычно портовыми грузчиками, развернулась на 360 градусов и спокойно направилась в сторону автобусной остановки. - Lascia - I'll kill you! "- Il problema ha aggiunto alcune parole poco che vengono utilizzati comunemente scaricatori, ruotabile di 360 gradi e con calma andato a lato della fermata del bus.

Оксана смотрела ей в спину и не могла унять дрожь в руках. Oksana guardò indietro e non poteva agitando tra le mani. Единственной фразой, слетевшей с ее языка, была «за что?» . L'unica frase, volando giù dal suo linguaggio, è stata "perché?". Но слова услышал лишь легкий ветерок, ласкающий мягким прикосновением шелковые волосы Оксаны. Ma le parole udì solo una leggera brezza accarezza un tocco morbido di capelli di seta, Oksana.

Вечером того же дня Толик гладил ее по плечам, целовал наполненные слезами глаза. La sera stessa Tolik accarezzava le spalle, baciò i suoi occhi si riempirono di lacrime.

- Ксюша, пойми, она не виновата. - Ksyusha capire, non era colpevole. Мне жаль ее даже… Mi dispiace per lei, anche ...
- А меня тебе не жаль? - E non mi dispiace? – Оксана убрала его руку. - Oksana tolse la mano. - Ты понимаешь, как я испугалась? - Sai come ho avuto paura? Ты скажи ей, что так нельзя, я ведь беременна, Толик. Ti dico che è impossibile, io sono incinta, Tolia.
- Это был последний раз, любимая… - Questa è stata l'ultima volta preferito ...

К сожалению, это не был последний раз. Проблему звали Лидой, она была бывшей женой Толика. Purtroppo, non è stata l'ultima volta. Il problema è stato chiamato Lida, era la ex moglie Tolik.

- Я тебя не отдам! - Io non darò up! – заявила она, когда он сказал ей, что их семейная жизнь закончилась. - Disse, quando disse che la loro vita familiare era finita.
- Лида, я устал, нам лучше развестись, остаться друзьями, если сможем… - Lida, sono stanco, è meglio avere un divorzio, di rimanere amici, se siamo in grado di ...

- У тебя есть дочь! - Avete una figlia! Ради нее я не отпущу тебя! Per lei io non ti lascerò! – голос ее поднимался по спирали, Толик знал, близится истерика . - La sua voce in aumento in spirali, Tolia sapeva isteria avvicinando.
- Успокойся, пожалуйста, от дочери-то я не отказываюсь, давай сделаем все, как цивилизованные люди… - Calmati, per favore, da sua figlia, non mi rifiuto, facciamo tutto, come persone civili ...

- Я убью себя! – она перешла на крик. - Mi uccido! "- Si è trasferita a piangere.
- Все решено, Лида, я нашел женщину, которая любит меня, и ты не сможешь препятствовать нашему… - Tutti d'accordo, Lida, ho trovato una donna che mi ama, e non si può interferire con i nostri ...
- Посмотрим, - прошипела она, не дав ему закончить. - Vediamo - sibilò lei, non lasciarlo finire.

И вот теперь это глупое, бессмысленное нападение. Толик разрывался на части. Он был человеком, для которого доставить кому-либо неудобство, было равносильно чему-то ужасному. E ora questo stupido, attacco insensato. Tolik fatto a pezzi. Era un uomo per il quale portare una persona scomoda, che equivale a qualcosa di orribile.

Вопреки такому складу характера, он стал кандидатом, а потом и доктором наук, несколько раз был в загранкомандировках. Contrariamente a questo cast di carattere, è diventato un candidato, e poi un dottore in scienze, è stato più volte in viaggio all'estero. Его считали очень твердым, настойчивым руководителем , с «железной волей». Era considerato molto forte, la testa persistente, con la "volontà di ferro".

В быту же воля его становилась подобна растаявшему мороженому. In una vita come la sua sarà come un gelato sciolto. Он умел любить, умел отвергнуть себя ради любимого человека. Но не умел хлопнуть кулаком по столу и терялся, сталкиваясь с грубостью и глупостью… Sapeva di amare, di saper negare se stessi per il bene di una persona cara. Ma lui non poteva sbattere il pugno sul tavolo e ha perso, quando si confronta con rozzezza e stupidità ...

Они познакомились на дне рождения однокурсника. Si sono conosciuti alla festa di compleanno di un compagno di classe. Лида, девушка из провинции с нелегкой судьбой (отец – алкоголик, мать – не замечающая никого и ничего вокруг, забитая женщина, превратившаяся в старуху к сорока годам), покорила его сердце. Lidia, una ragazza della provincia con una vita difficile (il padre - una madre alcolizzata - non notato da qualcuno o qualcosa in giro, accoltellato una donna trasformata in una vecchia di anni quaranta), ha vinto il suo cuore. Наивными вопросами об очевидных вещах, желанием (как казалось Толику) учиться, своею «нетронутой», «девственной» красотой. Naive questione delle cose ovvie, il desiderio (come sembrava Tolja) per imparare la sua "originaria", "vergine" di bellezza.

Он награждал ее эпитетами, любовался ею, хотел прожить с ней остаток жизни. Ha ricompensato la sua con epiteti, ammirava e voleva vivere con essa il resto della vita. Плодом их любви стала дочь , Лида-младшая. Il frutto del loro amore era sua figlia, Lida, più giovane. В тот самый момент, когда Толик решил, что достиг того, что называется счастьем, началось… Nel momento stesso in cui ha deciso che Tolik raggiunto quello che viene chiamato felicità, ha iniziato ...

Сначала жена стала подозревать его в изменах . In primo luogo, la moglie ha cominciato a sospettare di lui di tradimento. Как ни старался Толик объяснить, что работа требует от него командировок и определенного времени, Лидия была непреклонна: «Или я, или работа!» Tuttavia Tolik cercato di spiegare che il lavoro impone di viaggio e da qualche tempo, Lydia fu irremovibile: "O io, o un lavoro!"

Первое время Толик списывал такое состояние жены на послеродовую депрессию . Tolik inizialmente respinto la moglie di uno stato di post-depressione natale. «Депрессия» затянулась. "Depressione" long. Начались скандалы. Cominciò scandali. Впрочем, скандалами в полном смысле слова назвать эти крики было нельзя. Tuttavia, gli scandali nel senso pieno della parola di chiamare queste grida non lo erano.

Лида исходилась в истериках, била посуду, кричала, что уйдет (куда?) вместе с Лидочкой. Lida è entrato in una crisi isterica, battere i piatti, gridando che avrebbe lasciato (dove?), Insieme a Lida. Толик закрывался в кабинете и, ломая карандаши, просил (кого просил? Он сам не знал. Бога просил!) вернуть его Лиду, его любимую жену, вернуть ему уверенность в их с любимой женщиной завтрашний день. Tolia è stato chiuso nel suo ufficio, rompendo matite, e ha chiesto (qualcuno ha chiesto? Lui non lo sapeva. Dio ha chiesto!) Torna a Lida, la sua amatissima moglie torna a lui con fiducia nel domani, la loro amata.

Много раз пробовал поговорить с женой. Molte volte ha cercato di parlare con sua moglie. Безрезультатно. Disp. Все уговоры и аргументы разбивались о железобетонное «значит, я плохая?! Tutte le preghiere e gli argomenti rotto il cemento armato "significa che sto male? Так бросай меня!!» So throw me! "

И понял Толик, что нарисовал он «идеал» в своем, воспитанном на классической литературе воображении, что придумал себе Галатею, не став Пигмалионом. E mi sono reso conto Tolia, che dipinse "ideale" nel suo portato sulla letteratura classica, la fantasia, ha inventato la sua Galatea, non essendo Pigmalione.

Лиду раздражало все : как он одет (даже рубашки ни разу не погладила), как он ест, как говорит, как смотрит телевизор, как играет с дочерью… Tutto Lida irritato: come si vestiva (anche T-shirts mai accarezzato), come egli mangia, dice, come guardare la TV, giocare con sua figlia ...

Толик стал задерживаться на работе допоздна, теперь уже с радостью ездил в командировки. Tolia è stato ritardato al lavoro in ritardo, ora volentieri andato in viaggio d'affari. Находиться дома, где крики и маты (первый раз услышав от своего «идеала», чуть в обморок не упал) стали обыденны, он не мог. Stare a casa, dove le grida e stuoie (la prima volta che ha sentito dal suo "ideale", proprio in svenuto) divenne un luogo comune, non poteva. Не выдерживали нервы, начинало колоть сердце. Non sopportare i nervi cominciò a trafiggere il cuore.

Однажды войдя в квартиру , почувствовал запах спиртного. Una volta che entrano nel appartamento, puzzava di alcool. Это было уже слишком. E 'stato troppo. Влетел на кухню, увидел благоверную с мамой. Volò in cucina, vide una pia madre. Теща презрительно улыбнулась на его приветствие, Лида взглянула исподлобья. Mother-in-law sorriso sprezzante nel suo saluto, Lida guardato con sospetto.

- Приплыли… - только и смог промолвить Толик. - Sailed ... - e non poteva pronunciare Tolik.
- Лидочку заберет на время мама, я не хочу, чтобы она видела, какая сволочь ее отец! - Lidochka scegliere il tempo di mamma, non voglio che lei per vedere cosa un bastardo di suo padre! - жена забилась в хриплой, пьяной истерике… - Moglie rannicchiata in un rauco, isterici ubriaco ...

Он жил этим 13 лет. Ha vissuto questi 13 anni. Дал себе слово, что у Лидочки будет отец. Promise a se stesso che egli è il padre di Lida. А потом сама все поймет. Девочка страдала , видя, как страдает он, вмешавшись («мама, не надо!»), могла получить (и нередко получала) затрещину. E poi lei capirà. La ragazza ha subito, visto che è la sofferenza, intervenendo ( "Mamma, no!"), Potrebbe arrivare (e spesso ricevono) peso.

А потом он встретил Оксану. И понял – все. E poi ha incontrato Oksana. E ho capito - tutto. Надо жить. Deve vivere. Он исполнил свой долг перед ребенком , девочка все видела, слышала – поймет. Ha compiuto il suo dovere per il bambino, la ragazza ha visto tutto, sentito - per capire. Чего стоил Толику развод – отдельная история… Quali costi divorzio Tolja - un'altra storia ...

И теперь перед ним сидела его любимая женщина, которую оскорбили, ударили. E ora di fronte a lui sedeva la sua donna amata, che è offesa, colpita. Из-за него… От бессилия Толику хотелось взвыть. A causa di lui ... Dalla impotenza Tolja voluto urlare.

- Все будет хорошо, я с ней поговорю, - успокаивал он Оксану, сам не особо веря в то, что говорил… - Andrà tutto bene, parlo di lei, - ha calmato Oksana, non particolarmente credere in quello che ha detto ...

Через неделю Толику позвонили из милиции на работу. Un invito a settimana telefono Tolja dal lavoro della polizia. Примчавшись на такси к дому, он увидел отъезжающую «скорую» и участкового. Impetuoso in un taxi per la casa, ha visto l'ambulanza in partenza e la zona.

Лида подкараулила Оксану и, напав на нее в парадном, начала избивать. Lida Oksana un'imboscata e attaccato lei in parata, ha cominciato a battere. Кричала, что будет бить до тех пор, пока та не «родит мертвого ребенка». Gridò che avrebbe picchiato fino a quando lei non "dare alla luce un bambino morto. На крик выбежал сосед. Al torrente correva prossimo.

- Она ее убила бы, точно, - участковый жевал спичку, смотрел в сторону. - Si sarebbe uccisa, esattamente - il quartiere stava masticando una partita, guardò di lato.
- Анатолий Иванович, я все понимаю, но неужели вы не можете ее успокоить, надо быть мужчиной, в самом деле… - Anatoly Ivanovich, capisco tutto, ma sicuramente non si può calmarla, devi essere un uomo, anzi ...

Толик молчал, понурив голову. Tolia rimase in silenzio, a testa bassa. Что он мог сказать? Che cosa poteva dire? Что голос повысил за жизнь пару раз? Con una voce sollevato per la vita di un paio di volte? Что теряется при разговоре на повышенных тонах? Ciò che si perde nella retorica?

- Что ей теперь будет? - Che cosa è oggi?
Участковый как-то странно посмотрел на Толика. Precinct stranamente guardò Tolik.
- Если Оксана Викторовна не напишет заявления – отсидит пятнадцать суток, если напишет – может срок получить. - Se non Oksana scrivono in una nota - dopo aver lavorato per quindici giorni, se scrivono - può ottenere una data.

На кровати лежала Оксана с лицом, белым, как простыня. Sul letto giaceva Oksana con un viso bianco come un lenzuolo.
- Она обещала в следующий раз брызнуть в глаза кислотой… - Ha promesso la prossima volta spruzzato negli occhi di acido ...

Толик вернулся к Лиде. Кто-то назвал его слюнтяем, тряпкой, бабой. Tolia tornò a Lida. Qualcuno lo ha definito un ditherer, stoffa, una donna. Кто-то осудил. Qualcuno ha condannato. Я не мог простить его долгих двадцать лет. Non riuscivo a perdonare la sua lunga venti anni. Хотя от мамы ни разу не слышал ни одного плохого слова о нем. Anche se da mia madre non ha mai sentito una sola parola cattiva su di lui. Ни разу. Mai. Ни одного. Nessuno. Потом ко мне приехала его дочь и рассказала мне все… Poi lui è venuto da me sua figlia e mi ha detto tutto ...

На сорок восьмом году жизни Толик лег спать и не проснулся – остановилось сердце . A quaranta anni ottavo di vita Tolik andato a dormire e non svegliarsi - un attacco di cuore. Его жена отказывалась назвать даже место, где он похоронен. Sua moglie ha rifiutato di dare anche un luogo dove è sepolto. В последние годы жизни Толик много пил. Negli ultimi anni di vita Tolik beveva molto.

Я думаю, он пытался залить водкой мысли о том, что безвозвратно потерял кое-что, к чему люди стремятся всю жизнь. Penso che ha cercato di riempire con vodka pensato che irrimediabilmente perso qualcosa, perché la gente vuole la vita. То, что было в его руках, и выпорхнуло, словно птица, оставив лишь недолговечное, ускользающее тепло в ладонях… Ciò che era nelle sue mani e svolazzava come un uccello, lasciando solo un breve, fugace calore nelle mie mani ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact