Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Sempre insieme Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Всегда вместе Sempre insieme

Со дня их первой встречи прошло более шести лет. Dal momento che il loro primo incontro ha avuto luogo più di sei anni. Но несмотря на годы Катерина продолжала тайно любить мужа своей одноклассницы. Ma, nonostante anni di Catherine ha continuato ad amare il marito segretamente dei suoi compagni.

Rete RORER pubblicità
Шесть лет она только и делала, что мечтала о нем. Per sei anni ha appena fatto altro che sognarlo. Они познакомились случайно, на берегу небольшого озера на окраине города. Si sono incontrati per caso sulle rive di un piccolo lago alla periferia della città. Катерина собиралась уходить, когда он, проходя мимо, присел рядом. Caterina stava per lasciare, quando passava, si sedette accanto a lui.

В тот вечер они пошли на дискотеку . Quella sera sono andato a uno discoteca. Катерина смотрела на Павла своими огромными глазами и никак не могла поверить своему счастью. Caterina guardò Paolo con i suoi occhi enormi e non poteva credere alla sua fortuna. Но девичье счастье оказалось недолгим. Ma la felicità della ragazza è stata di breve durata. Её лучшая подруга Верка, узнав, что у Катерины появился парень, решила во что бы то ни стало сделать ей подлянку. Il suo amico migliore, Vera, dopo aver appreso che Catherine apparso il ragazzo ha accettato di tutto ciò è stato fatto a lei podlyanku. Она поссорила влюбленных, а спустя три месяца стала законной супругой Павла Смирнова. Lei gli amanti della lite, e tre mesi più tardi divenne la moglie legittima di Pavel Smirnov.

Катерина очень переживала, плакала, ей совершено не хотелось жить. Caterina era molto nervoso, piange, lei è stata commessa non vogliono vivere. Она никак не могла поверить, что её предали самые близкие и любимые ей люди. Non riusciva a credere che lei ha tradito quelle a lei più vicine e amava la gente.

Вот тогда, в отместку Павлу, она тоже решила выйти замуж . Poi, in rappresaglia a Paolo, ha anche deciso di sposarsi. Её избранником стал Олег Павлович Кротов, вдовец, крупный предприниматель. Lei è stato scelto uno Oleg P. Krotov, un vedovo, un importante uomo d'affari. Он Катерину лелеял как цветок. Catherina ha accarezzato come un fiore. Выполнял все её женские прихоти. Servito capriccio tutte le sue donne.

Катерина часто приезжала на озеро. Katerina spesso al lago. Она верила, что именно здесь сможет встретить свою настоящую любовь. Lei crede che sia in grado di soddisfare il suo vero amore. И интуиция не подвела молодую женщину. E l'intuizione non ha lasciato la giovane donna.

Катерина подняла голову и увидела стоящего в метре от неё молодого, загорелого, широкоплечего мужчину. Caterina alzò gli occhi e vide in piedi a un metro da lei giovane, abbronzato, l'uomo dalle spalle larghe. Он сделал несколько шагов и оказался рядом. Egli fece qualche passo e gli astanti. Катерина услышала мужское дыхание, и ей захотелось только одного: любви . Catherine sentito il respiro di un uomo, e lei voleva solo una cosa: l'amore. Любви чистой, настоящей, такой, какую описывают в любовных романах или показывают в мексиканских сериалах. L'amore in rete, questo, questo, che descrivono in romanzi rosa o mostrare in periodici messicani.

Незнакомец посмотрел на Катерину и, улыбнувшись, присел рядом. Lo sconosciuto guardò Katerina e sorridente, si sedette accanto a lui. Она слегка приподнялась на локти и коснулась подбородком спины незнакомца. E 'leggermente sollevato su un gomito e si toccò il mento indietro straniero.

- Меня зовут Катерина, - произнесла она после десятиминутного знакомства, затем выждав несколько секунд паузу, добавила. - Il mio nome è Caterina, - disse dopo un dieci minuti di dating, poi aspettato alcuni secondi pausa, ha aggiunto. - Вы можете называть меня просто Катей. - È possibile chiamare me solo Katya.

- Значит, вас зовут Екатерина… Красивое имя… Царское… Величественное… Я - Владимир… Можете просто называть меня Володей или Вовой. - Quindi, il tuo nome è Caterina ... bel nome ... ... Tsarskoe Majestic ... I - Vladimir ... si può chiamare me e Volodia, Vova.

- Вот и познакомились… У меня есть дочь… - Questo è avuto modo di conoscere ... io ho una figlia ...
- А муж у вас есть? - Un uomo avete? – с любопытством спросил Владимир. - Curiosamente ha chiesto Vladimir.
- Есть… Олег Павлович… Он очень хороший, очень добрый… Он любит меня… - Vi è ... Oleg Pavlovich ... Egli è molto buono, molto buono ... Lui mi ama ...

- А вы его? - Sei lui?
- Я его? - I have it? – задумчиво спросила Катерина, - Как можно не любить человека, который заботится о тебе, который верен тебе? - Domande e pensieroso, Katerina - Come si può non amare qualcuno che si prende cura di te, che ti è fedele?
- Значит, вам в жизни повезло… - Quindi, si è fortunati nella vita ...

Катерина посмотрела на собеседника , затем лениво поднялась и направилась в сторону озера. Caterina guardò il suo interlocutore, e quindi pigramente si alzò e andò verso il lago. Владимир, сбросив с себя одежду, пошел за ней. Vladimir, togliendosi i vestiti, è andato per esso. Не успела женщина ступить в воду, как Владимир, подкравшись сзади, прижал её к своей груди. Non appena il passaggio donna in acqua, come Vladimir, rubando da dietro, tirò il suo petto.

- Куда же вы? - Dove sei? – спросил он тихо, прислонившись щекой к женскому уху, - Я чувствую, что вы хотели чего-то такого… Такого… Загадочного, таинственного, романтического… Ваша душа требует того, что вам не может дать муж… - Ha chiesto con calma, la guancia appoggiata all'orecchio di una donna - mi sembra che si voleva qualcosa di ... ... Questo enigmatica, misteriosa, romantica ... la tua anima richiede che non si poteva dare al marito ...

Он стал медленно входить в воду, держа крепко Катерину перед собой. Ha iniziato lentamente a entrare in acqua, tenendo ben Katerina noi stessi. Женщина шла смело, пока доставала ногами дно. La donna camminava coraggiosamente, ma tirò fuori il fondo dei piedi. Но когда вода стала доходить до горла, она встревожено спросила: Ma quando l'acqua ha cominciato a raggiungere la gola, ha chiesto, allarmato:
- Вы желаете меня утопить? - Tu vuoi che io per annegare? Не забывайте, что у меня дочь и муж… Non dimenticate che mia figlia e marito ...
- Поплывем или вернемся на берег?! - Let's nuotare o tornare a riva? – спросил он, пощекотав подбородком женское ухо. - Ha chiesto, il solletico mento orecchio femminile.
- Как скажете, - её слова прозвучали таинственно, и молодой человек понял, что он горит желанием завладеть этой женщиной. - Come si dice - la sua parole suonavano misteriose, e il giovane si rese conto che lui è ansioso di prendere possesso di questa donna.

Его руки скользнули по мокрой спине, обхватив ягодицы, а зубы слегка сжали её губу. Le sue mani scivolare su fondo bagnato, stringendo le natiche, e strinse i denti delicatamente le labbra. Внезапно Катерина обвилась вокруг молодого человека, прижалась всем телом к его груди и голодным жадным ртом впилась в его губы . Katherine improvvisamente avvolto intorno ad un giovane uomo preme il suo corpo al suo petto e la bocca avida fame incollato alla sua bocca. Их языки заметались, лишая возможности дышать. Le loro lingue si precipitò su, rendendo impossibile respirare.

Они не помнили, как оказались на берегу. Non ricordo come erano sulla spiaggia. Мимолетное желание поглотило их на какие-то доли секунд. Desiderio Fleeting inghiottito su alcune frazioni di secondo. Её маленькое женское тело желало слиться воедино с мужским. Il suo corpo piccola donna era disposta a fondersi con il maschile. Они лишились и воли, и сознания и на время забыли, где находятся, и что в любой момент к озеру могут подойти знакомые или друзья. Hanno perso e volontà, e la coscienza, e per un tempo dimenticato, dove sono, e che in ogni momento al lago possono rivolgersi conoscenti o amici.

- Боже! - Dio! – вырвалось у неё из груди, - Что мы творим?! - Scappato dal petto - Che cosa stiamo facendo?
- Погоди… Погоди… – произнес он хриплым голосом, хватая воздух, - Ты такая сладкая! - Aspetta ... Aspetta ... - disse con voce rauca, senza fiato - You're so sweet!
- Нет! - No! Нет! No! – выкрикнула она, - Я замужняя женщина и мужу никогда не изменяла! - Ha pianto - io sono una donna sposata e suo marito non è mai cambiato! Нет! No! - она оттолкнула Владимира от себя и испуганными глазами посмотрела на мужчину, затем обхватила голову руками, - Нет! - Vladimir spinse via e gli occhi spaventati guardò l'uomo, poi mettere la testa fra le mani, - No! Я совершено сошла с ума! Ho fatto impazzito!

Он прижал её к себе, и Катерина тихо заплакала. Tirò a sé, e Caterina piangeva in silenzio. Владимир гладил молодую, почти не знакомую женщину, вдыхая аромат её тела. Vladimir accarezzare i giovani, poco conosciuti donna, inalando il profumo del suo corpo.
- Мне давно не было так хорошо, - тихо проговорила она, - Вы мне напомнили мою юность… Мою первую неудачную любовь… - Mi sono stati a lungo così bene - disse piano, - tu mi ricordava della mia giovinezza ... il mio primo amore fallito ...

- Сейчас редко кому в жизни везет… Мы мечтаем об одном, а в жизни выходит все совершено по-другому, - он на какие то доли секунд замолчал, - У меня была семья… Самая обыкновенная семья… Потом в жизни появился ОН… Павел… Муж новой подруги моей жены. - C'è qualcuno raramente nella vita di fortuna ... Sogniamo la stessa cosa, ma la vita va tutto fatto in modo diverso - quello che poi si fermò a parlare di frazioni di secondo - ho avuto una famiglia ... La famiglia più comuni ... Più tardi nella vita, è comparso ... Paul ... fidanzata nuovo marito di mia moglie. Она год изменяла мне, пока однажды не собрала вещи и не ушла из дома. Ha ingannato su di me di un anno, fino a quando non ha raccolto le cose e la casa a sinistra. Я оказался человеком не её мечты… Павел увез мою супругу в другой город. Non era l'uomo dei suoi sogni ... Paolo ha preso mia moglie in un'altra città. Вера… Супруга Павла рвала и метала… Она никак не могла простить измену мужа… И однажды, - он замолчал. Fede ... Moglie di Paolo erano furiosi ... Non riusciva a perdonare il tradimento del marito ... E un giorno - si fermò. На его глазах навернулись слезы, - Вера свершила свою месть. Nei suoi occhi pieni di lacrime, - Vera ha vinto la loro vendetta. Она убила мою жену, свою соперницу… Павел после похорон уехал из города… Где он сейчас, никто не знает… Даже его мать… Ходят слухи , что он живет в Москве… Но это только слухи. Ha ucciso mia moglie, la sua rivale ... dopo il funerale, Paul lasciato la città ... Dove si trova ora, nessuno lo sa ... Anche sua madre ... Vi è la speculazione che vive a Mosca ... Ma questo è solo voci.

Катерина посмотрела в глаза Владимиру и всем телом прижалась к нему. Katerina guardato negli occhi di Vladimir e tutto il suo corpo premuto contro di lui. Мужские руки обняли хрупкое, вздрагивающее тело молодой женщины. Uomo mani giunte il fragile, il corpo tremante di una giovane donna.

- Павел… Павел Смирнов - тихо проговорила она, - был первым моим мужчиной, а Вера… Она была лучшей моей подругой… - Paul ... Pavel Smirnov - disse piano, - è stato il mio primo uomo, e Vera ... Era il mio migliore amico ...

Владимир погладил её по волосам, затем слегка коснулся губами её губ. Vladimir accarezzò i capelli, poi sfiorò le sue labbra alle labbra.
- Мой муж болен, - тихо проговорила она, - Он скрывает это от меня… Я говорила с врачом… Он мне не оставил надежды… Я не представляю, как буду жить без него… Даже не хочу про это думать… Олег Павлович так старался сделать меня счастливой… Всегда оберегал от невзгод… - Mio marito è malato - disse piano, - si nasconde da me ... Ho parlato con un medico ... Non perdere la speranza ... non riesco a immaginare come avrei potuto vivere senza di lui ... non voglio nemmeno pensarci ... Oleg Pavlovich provato così duro da fare Ero felice ... sempre sorvegliata da avversità ...

- Но ведь вы не любите его… И он это чувствует… - Ma tu non lo ami ... e lui si sente ...
- Давайте не будем об этом… Я боюсь его потерять… Боюсь потому, что рядом с ним я чувствую себя ЖЕНЩИНОЙ… - Let's non parlarne ... ho paura di perderlo ... perché ho paura che accanto a lui, mi sento come una donna ...

- Вы говорите о нем больше, как о друге, чем о мужчине. - Lei dice di più su di lui come un amico di quanto l'uomo.
- Олег Павлович мне как отец, как друг, как брат… У него большой жизненный опыт. - Oleg Pavlovich me come un padre, come un amico, un fratello ... Ha una grande esperienza. Он старше меня на двадцать семь лет и знает жизнь не понаслышке. Era più vecchio di me twenty-seven anni e conosce la vita non è per sentito dire. Кротов оказался единственным человеком, который вытащил меня из депрессии . Krotov è stata l'unica persona che mi ha tirato fuori di depressione. Я благодарна Олегу Павловичу за это… Я другими глазами стала смотреть на жизнь, - Катерина замолчала, посмотрела на небо, - Потом родилась Дашка… Она вернула меня к полноценной жизни. Sono grato a Oleg Pavlovich per lui ... io ho gli occhi diversi cominciò a guardare alla vita - Katerina si fermò, guardò il cielo - Poi Dasha è nato ... Lei mi ha riportato ad una vita normale. Я научилась смеяться и радоваться мелочам. Ho imparato a ridere e godere di piccole cose.

Второй раз они встретились спустя год после смерти Олега Павловича Кротова. La seconda volta si sono incontrati un anno dopo la morte di Oleg Pavlovich Krotov.

Владимир пришел к Катерине в дом с огромным букетом цветов и, встав перед ней на колени, попросил стать его женой. Vladimir è venuto a casa di Katherine con un grande mazzo di fiori e, si alzò in ginocchio, lo pregò di diventare sua moglie.
- Но мы виделись всего лишь раз, - рассматривая гостя, произнесла хозяйка дома. - Ma ci siamo visti solo una volta - considerare l'ospite, ha detto la padrona di casa.
- Но Вы ведь не забыли меня, - уверено ответил он, - Моей дочери нужна мать, а вашей отец… Так почему бы нам не создать дружную и крепкую семью - Ma tu non mi dimentichi - Sono certo che egli rispose: - Mia figlia aveva bisogno di una madre e tuo padre ... Allora perché non creiamo una famiglia accogliente e forte ...

- Но… Я вас совершено не знаю… - Ma ... io non ho commesso so ...
- Я тоже вас не знаю… Я только знаю одно, что нам нужно быть вместе… Всегда вместе… - Anche io non lo so ... so solo una cosa che abbiamo bisogno di stare insieme ... Sempre insieme ...

По городу шла семья. La città era una famiglia. Он - высокий, стройный, с сединой на висках, держал за руку беременную женщину. Egli - alto, snello, con i capelli grigi sulle tempie, tenendo la mano di una donna incinta. Их глаза искрились от счастья. I loro occhi brillavano di felicità. В метре от них шли две девочки-одногодки. In un metro da loro erano due ragazze della stessa età.

- Мама,- обратившись к Екатерине, спросила одна из них, - кто у нас родится братик или сестричка? - Mamma, - rivolgendosi a Catherine, chiese uno di loro - chi tra noi è nato un fratello o una sorella?
- Братик! - Fratello! Братик! Fratello! – ответил отец. - Disse suo padre.
- Ура! - Evviva! – завизжали от счастья девочки. - Screamed con le ragazze gioia. - Ура! - Evviva! Ура! Salute! Ура! Salute!
Автор: София Каждан, [email protected] Autore: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact