Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Tolja Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Толик Tolja

Оксана работала с Толиком в одном НИИ. Sie arbeitete mit einem Bit für das NII. Он оформлял развод, она находилась в «свободном полете». Er entwarf die Scheidung, war sie in "freien Flug". На Толика заглядывались женщины, Оксана привыкла к тому, что ее провожали долгими взглядами мужчины на улицах. Tolik sah Frauen Oksana, was es sah aus einem langen Blick Menschen in den Straßen gewöhnt.

RORER Werbe-Netzwerk
Ей было тридцать, ему – 35. Sie war dreißig Jahre alt, er - 35. Когда их стали все чаще видеть вместе, никто особенно не удивился. Als sie immer zusammen gesehen, niemand in allem war nicht überrascht. Это было естественно – красивая женщина и красивый мужчина, дай им Бог, как говорится… Es war natürlich - eine schöne Frau, schöner Mann, geben sie zu Gott, wie sie sagen ...

И Бог дал – Оксана забеременела . Und Gott gab - Oksana schwanger. Толик не скрывал счастливой улыбки на лице. Tolja nicht verhehlen, ein glückliches Lächeln auf seinem Gesicht. Первым предложил пойти в ЗАГС . Erste vorgeschlagen, in Büro des Standesbeamten. Она ответила согласием. Sie stimmte zu. И тут появилась проблема… Und dann kam das Problem ...

Проблема стояла на углу дома, где жила Оксана, и нервно курила. Das Problem war, an der Ecke des Hauses, wo sie lebte, Oksana, nervös und rauchen. Сплевывала под ноги, смотрела на парадное. Spucken zu seinen Füßen, sah vor der Haustür. Из парадного показалась женщина с уже заметными формами будущей мамы. Von der Haustür kam eine Frau mit sichtbaren Formen der künftigen Mutter. Проблема щелчком отправила окурок в сторону, уверенно двинулась навстречу Оксане. Problem klicken Sie schickte Hintern zur Seite, ging zuversichtlich in Oksana.

Проблему раздражало все: спокойная улыбка на лице, аккуратная прическа, чистая кожа, стройные ноги… Все в Оксане раздражало проблему и выводило ее из себя. Das Problem war irritiert alle: ein stilles Lächeln auf seinem Gesicht, gepflegte Haare, reine Haut, schlanke Beine ... Alle Oksana leidige Problem und machen es selbst.

Хотелось «подпортить праздничек», очень хотелось. Ich wollte "verwöhnen prazdnichek", sehr wollte. От предвкушения засосало под ложечкой. Von Vorfreude unter den Löffel gesaugt. Поравнявшись с Оксаной, проблема тоже улыбнулась, но улыбка ее скорее походила на оскал – женщины встретились взглядами (проблема была женского пола)… Nachdem mit Oksana verfangen, das Problem auch lächelte, aber ihr Lächeln eher ein Grinsen - Frauen Augen trafen sich (das Problem war ein Weibchen) ...

- Ну что, сука? - Nun, bitch? Молись, б…! Betet, b ...! -проблема ударила Оксану кулаком в лицо. Oksana-Problem schlug mit der Faust ins Gesicht.
Удар вышел скользящим, несильным, но вызвал шок. Der Schlag kam, Schiebe-, schlaff, aber schockiert.

Женщина подняла руки к лицу и с ужасом посмотрела на проблему. Die Frau hob die Hände vors Gesicht und sah mit Entsetzen auf das Problem.
- Не знаешь меня, тварь?! - Ich weiß nicht, mich, eine Kreatur? А я тебя знаю! Und ich kenne dich! – шипело существо. - Rauschen Kreatur.
- Оставь его – убью! – проблема добавила несколько словечек, употребляемых обычно портовыми грузчиками, развернулась на 360 градусов и спокойно направилась в сторону автобусной остановки. - Lassen Sie es - ich werde dich töten! "- Das Problem hat ein paar kleine Worte, die häufig verwendet werden, Stauer, drehte sich um 360 Grad und ruhig ging an der Seite der Bushaltestelle.

Оксана смотрела ей в спину и не могла унять дрожь в руках. Oksana blickte sie zurück und konnte nicht in die Hände schütteln. Единственной фразой, слетевшей с ее языка, была «за что?» . Der einzige Satz, Fliegen entlang von seiner Sprache, war: "Warum?". Но слова услышал лишь легкий ветерок, ласкающий мягким прикосновением шелковые волосы Оксаны. Aber die Worte, die er hörte nur ein leichter Wind streichelt eine sanfte Berührung des seidenen Haar, Oksana.

Вечером того же дня Толик гладил ее по плечам, целовал наполненные слезами глаза. Am selben Abend Tolik streichelte ihre Schultern, küßte ihre Augen füllten sich mit Tränen.

- Ксюша, пойми, она не виновата. - Ksyusha zu verstehen, sie sei nicht schuldig. Мне жаль ее даже… Es tut mir leid für sie auch ...
- А меня тебе не жаль? - Und ich bin nicht traurig? – Оксана убрала его руку. - Oksana nahm seine Hand. - Ты понимаешь, как я испугалась? - Sie wissen, wie ich hatte Angst? Ты скажи ей, что так нельзя, я ведь беременна, Толик. Sie sagen ihr, dass ist unmöglich, ich bin schwanger, Tolja.
- Это был последний раз, любимая… - Dies war das letzte Mal favorite ...

К сожалению, это не был последний раз. Проблему звали Лидой, она была бывшей женой Толика. Leider war es nicht das letzte Mal sein. Das Problem genannt wurde, Lida, war sie die Ex-Frau Tolik.

- Я тебя не отдам! - Ich werde nicht aufgeben! – заявила она, когда он сказал ей, что их семейная жизнь закончилась. - Sie sagte, als er ihr sagte, dass ihre Familie zu Ende war.
- Лида, я устал, нам лучше развестись, остаться друзьями, если сможем… - Lida, ich bin müde, wir lieber scheiden lassen, um Freunde zu bleiben, wenn wir ...

- У тебя есть дочь! - Sie haben eine Tochter! Ради нее я не отпущу тебя! Um ihretwillen werde ich nicht zulassen! – голос ее поднимался по спирали, Толик знал, близится истерика . - Ihre Stimme steigt in Spiralen, wusste Tolja kurz vor Hysterie.
- Успокойся, пожалуйста, от дочери-то я не отказываюсь, давай сделаем все, как цивилизованные люди… - Beruhigen Sie sich, bitte, von seiner Tochter, ich weigere mich nicht, machen wir alles, wie zivilisierte Menschen ...

- Я убью себя! – она перешла на крик. - Ich will mich töten! "- Zog sie an zu weinen.
- Все решено, Лида, я нашел женщину, которая любит меня, и ты не сможешь препятствовать нашему… - Alle waren sich einig, Lida, fand ich eine Frau, die mich liebt, und man kann nicht stören unsere ...
- Посмотрим, - прошипела она, не дав ему закончить. - Let's see - zischte sie nicht lassen, ihn zu beenden.

И вот теперь это глупое, бессмысленное нападение. Толик разрывался на части. Он был человеком, для которого доставить кому-либо неудобство, было равносильно чему-то ужасному. Und nun dieser dummen, sinnlosen Angriff. Tolik in Stücke gerissen. Er war ein Mann zu bringen, für die jemand unangenehm, es war gleichbedeutend mit etwas Schreckliches.

Вопреки такому складу характера, он стал кандидатом, а потом и доктором наук, несколько раз был в загранкомандировках. Im Gegensatz zu dieser Besetzung des Charakters, war er ein Kandidat, und dann ein Doktor der Wissenschaften, wurde mehrere Male auf Auslandsreisen. Его считали очень твердым, настойчивым руководителем , с «железной волей». Er galt als sehr starke, anhaltende Kopf, mit "eisernen Willen".

В быту же воля его становилась подобна растаявшему мороженому. In einem Leben, wie sein wird wie geschmolzenes Eis. Он умел любить, умел отвергнуть себя ради любимого человека. Но не умел хлопнуть кулаком по столу и терялся, сталкиваясь с грубостью и глупостью… Er verstand es, zu lieben, zu wissen, wie man sich im Interesse der leugnen eines geliebten Menschen. Aber er konnte nicht slam der Faust auf den Tisch und verloren, wenn sie mit Grobheit und Dummheit konfrontiert ...

Они познакомились на дне рождения однокурсника. Sie trafen sich bei der Geburtstagsfeier ein Klassenkamerad Partei. Лида, девушка из провинции с нелегкой судьбой (отец – алкоголик, мать – не замечающая никого и ничего вокруг, забитая женщина, превратившаяся в старуху к сорока годам), покорила его сердце. Lidia, ein Mädchen aus der Provinz mit einem harten Leben (sein Vater - ein Alkoholiker Mutter - nicht von irgendjemandem oder irgendetwas rund bemerkt, stach eine Frau in eine alte Frau in die vierziger Jahre umgewandelt), sein Herz gewonnen. Наивными вопросами об очевидных вещах, желанием (как казалось Толику) учиться, своею «нетронутой», «девственной» красотой. Naive Frage nach den selbstverständlichen Dingen, den Wunsch (wie es schien Tolja) zu lernen, seine "Basis", "Jungfrau" Schönheit.

Он награждал ее эпитетами, любовался ею, хотел прожить с ней остаток жизни. Er belohnte sie mit Beinamen, bewunderten sie und wollte mit ihm zu leben den Rest des Lebens. Плодом их любви стала дочь , Лида-младшая. Die Frucht ihrer Liebe seiner Tochter, Lida-Jüngsten. В тот самый момент, когда Толик решил, что достиг того, что называется счастьем, началось… In dem Augenblick, wenn Tolik beschlossen, dass das erreicht, was man Glück nennt, begann ...

Сначала жена стала подозревать его в изменах . Erstens, die Frau fing an, ihn des Verrats verdächtig. Как ни старался Толик объяснить, что работа требует от него командировок и определенного времени, Лидия была непреклонна: «Или я, или работа!» Allerdings Tolik versuchte zu erklären, dass die Arbeit es zu reisen und einige Zeit erfordert, wurde Lydia unnachgiebig: "Entweder ich, oder einen Job!"

Первое время Толик списывал такое состояние жены на послеродовую депрессию . Zunächst Tolik wies die Frau von einem Zustand der postnatalen Depressionen. «Депрессия» затянулась. "Depression" lang. Начались скандалы. Begann Skandale. Впрочем, скандалами в полном смысле слова назвать эти крики было нельзя. Jedoch auf die Skandale im vollen Sinne des Wortes nennen diese Rufe nicht.

Лида исходилась в истериках, била посуду, кричала, что уйдет (куда?) вместе с Лидочкой. Lida kam in Hysterie, schlug der Gerichte, zu schreien, dass er gehen würde (wo?), Zusammen mit Lida. Толик закрывался в кабинете и, ломая карандаши, просил (кого просил? Он сам не знал. Бога просил!) вернуть его Лиду, его любимую жену, вернуть ему уверенность в их с любимой женщиной завтрашний день. Tolja war in seinem Büro geschlossen ist, bricht Bleistifte, und bat (fragte jemand? Er wußte es nicht. Gott gebeten!) Bringen Sie es zu Lida, seine geliebte Frau wieder zu ihm mit Zuversicht in ihrem geliebten morgen.

Много раз пробовал поговорить с женой. Viele Male versucht, mit seiner Frau sprechen. Безрезультатно. Avail. Все уговоры и аргументы разбивались о железобетонное «значит, я плохая?! Alle Bitten und Argumente brach am Stahlbeton "heißt, ich bin schlecht? Так бросай меня!!» Also werft mich! "

И понял Толик, что нарисовал он «идеал» в своем, воспитанном на классической литературе воображении, что придумал себе Галатею, не став Пигмалионом. Und ich erkannte, Tolja, dass er "gemalt ideal" in seinem auf der klassischen Literatur, Phantasie aufgewachsen erfand Galatea, von nicht Pygmalion.

Лиду раздражало все : как он одет (даже рубашки ни разу не погладила), как он ест, как говорит, как смотрит телевизор, как играет с дочерью… Lida irritiert alles: wie er gekleidet (auch T-Shirts nie strich), wie er isst, sagt, wie Fernsehen, spielt mit seiner Tochter ...

Толик стал задерживаться на работе допоздна, теперь уже с радостью ездил в командировки. Tolja bei der Arbeit war Ende verzögert, jetzt gingen gern auf Geschäftsreisen. Находиться дома, где крики и маты (первый раз услышав от своего «идеала», чуть в обморок не упал) стали обыденны, он не мог. Bleiben Sie zu Hause, wo die Schreie und Matten (das erste Mal hörte er von seinem "Ideal", nur in Ohnmacht gefallen) Allgemeingut wurden, konnte er nicht. Не выдерживали нервы, начинало колоть сердце. Nicht standhalten die Nerven begann das Herz zu durchstoßen.

Однажды войдя в квартиру , почувствовал запах спиртного. Nach Eingabe der Wohnung roch nach Alkohol. Это было уже слишком. Es war zu viel. Влетел на кухню, увидел благоверную с мамой. Flog in die Küche, sah er einen frommen Mutter. Теща презрительно улыбнулась на его приветствие, Лида взглянула исподлобья. Mother-in-law lächelte verächtlich in seinem Grußwort, sah Lida schief.

- Приплыли… - только и смог промолвить Толик. - Sailed ... - und konnte nur aussprechen Tolik.
- Лидочку заберет на время мама, я не хочу, чтобы она видела, какая сволочь ее отец! - Lidotschka wählen Sie die Zeit Mama, ich will sie nicht zu sehen, was ihr Vater ein Bastard! - жена забилась в хриплой, пьяной истерике… - Frau zusammengekauert in einer rauhen, betrunkene Hysterie ...

Он жил этим 13 лет. Er lebte dieser 13 Jahre. Дал себе слово, что у Лидочки будет отец. Versprochen hatte, dass er der Vater von Lida ist. А потом сама все поймет. Девочка страдала , видя, как страдает он, вмешавшись («мама, не надо!»), могла получить (и нередко получала) затрещину. Und dann wird sie zu verstehen. Das Mädchen erlitt, da er leidet, dazwischen ( "Mama, ich nicht!"), Könnte man (und oft erhalten) Schlagkraft.

А потом он встретил Оксану. И понял – все. Und dann traf er Oksana. Und ich erkannte, - alles. Надо жить. Leben müssen. Он исполнил свой долг перед ребенком , девочка все видела, слышала – поймет. Er erfüllte seine Pflicht, das Kind, sah das Mädchen, das alles, gehört - zu verstehen. Чего стоил Толику развод – отдельная история… Welche Kosten Tolja Scheidung - eine andere Geschichte ...

И теперь перед ним сидела его любимая женщина, которую оскорбили, ударили. Und nun vor ihm saß seine geliebte Frau, die sich beleidigt, getroffen. Из-за него… От бессилия Толику хотелось взвыть. Durch ihn ... Von der Ohnmacht Tolja wollte zu heulen.

- Все будет хорошо, я с ней поговорю, - успокаивал он Оксану, сам не особо веря в то, что говорил… - Alles wird gut, ich rede mit ihr - er beruhigt Oksana, nicht besonders glauben, was er sagte ...

Через неделю Толику позвонили из милиции на работу. Eine Woche Tolja Anruf von der Polizei zu arbeiten. Примчавшись на такси к дому, он увидел отъезжающую «скорую» и участкового. Dashing in einem Taxi zu dem Haus, sah er den scheidenden Ambulanz und der Fußgängerzone.

Лида подкараулила Оксану и, напав на нее в парадном, начала избивать. Lida Oksana Hinterhalt und griff ihr in die Parade, fing an zu schlagen. Кричала, что будет бить до тех пор, пока та не «родит мертвого ребенка». Schrie, dass er zu schlagen, solange sie nicht hätte "gebären zu einer Totgeburt. На крик выбежал сосед. In der Bucht lief Nachbar.

- Она ее убила бы, точно, - участковый жевал спичку, смотрел в сторону. - Es wäre sie getötet, genau - der Bezirk kaute ein Spiel, blickte zur Seite.
- Анатолий Иванович, я все понимаю, но неужели вы не можете ее успокоить, надо быть мужчиной, в самом деле… - Anatoli Iwanowitsch, ich verstehe alles, aber Sie können doch nicht sie beruhigen können, müssen Sie ein Mann, ja ...

Толик молчал, понурив голову. Tolja schwieg, senkte den Kopf. Что он мог сказать? Was sollte er sagen? Что голос повысил за жизнь пару раз? Mit einer Stimme für das Leben ein paar Mal angesprochen? Что теряется при разговоре на повышенных тонах? Was ist in der Rhetorik verloren?

- Что ей теперь будет? - Was ist es jetzt?
Участковый как-то странно посмотрел на Толика. Precinct seltsam sah Tolik.
- Если Оксана Викторовна не напишет заявления – отсидит пятнадцать суток, если напишет – может срок получить. - Wenn Oksana nicht schreiben, eine Aussage - nachdem er fünfzehn Tage, wenn schreiben - können Sie ein Datum ein.

На кровати лежала Оксана с лицом, белым, как простыня. Auf dem Bett lag Oksana mit einem Gesicht so weiß wie ein Laken.
- Она обещала в следующий раз брызнуть в глаза кислотой… - Sie versprach, das nächste Mal in die Augen gestreut Säure ...

Толик вернулся к Лиде. Кто-то назвал его слюнтяем, тряпкой, бабой. Tolja zurück zu Lida. Jemand nannte ihn einen Zauderer, Stoff, eine Frau. Кто-то осудил. Jemand verurteilt. Я не мог простить его долгих двадцать лет. Ich konnte nicht verzeihen, seinen langen zwanzig Jahren. Хотя от мамы ни разу не слышал ни одного плохого слова о нем. Obwohl von meiner Mutter noch nie ein einziges schlechtes Wort über ihn. Ни разу. Nie. Ни одного. Keine. Потом ко мне приехала его дочь и рассказала мне все… Dann kam er mir seine Tochter und hat mir alles erzählt ...

На сорок восьмом году жизни Толик лег спать и не проснулся – остановилось сердце . Am achtundvierzigster Lebensjahr Tolik schlief ein und erwachte nicht - an einem Herzinfarkt. Его жена отказывалась назвать даже место, где он похоронен. Seine Frau weigerte sich, auch einen Ort geben, wo er begraben ist. В последние годы жизни Толик много пил. In den letzten Jahren des Lebens Tolik trank viel.

Я думаю, он пытался залить водкой мысли о том, что безвозвратно потерял кое-что, к чему люди стремятся всю жизнь. Ich denke, er versucht, mit Wodka füllen Sie gedacht, dass etwas unwiederbringlich verloren gegangen, warum Menschen das Leben wollen. То, что было в его руках, и выпорхнуло, словно птица, оставив лишь недолговечное, ускользающее тепло в ладонях… Was war in der Hand und wie ein Vogel flatterte, so dass nur eine kurzlebige, flüchtige Wärme in meinen Händen ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact