Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Grotesque. Part1 Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Гротеск. Grotesque. Часть1 Part1

Он называл ее «Мари» ночью, обнимая до дрожи; утром, до носика укутав одеялом, звал ее «Маричка», а вечером на званом ужине превращал в «Марицу». Er nannte sie "Marie" in der Nacht, umarmt das Gruseln, Morgen, bevor die Decke eingehüllte Ausguss, nannte sie "Marichka", und am Abend beim Essen links in die Partei ein "Maritza". Дерзкая, красивая… В глазах чужих мужчин он находил восхищение, во взглядах женщин - зависть. Daring, beautiful ... In den Augen von fremden Männern, fand er bewundernswert in den Ansichten von Frauen - Neid. В своем же сердце… только боль. In ihrem eigenen Herzen ... nur Schmerzen.

RORER Werbe-Netzwerk
Боль появилась недавно. Der Schmerz der neueren Ursprungs. Но, казалось, поглотила душу. Aber es schien, von der Seele verschlungen. Сегодня Алексей вышел из офиса около пяти. Heute Alex kam aus dem Büro um fünf. Он устал, болела голова. Er war müde, Kopfschmerzen. И вдруг... Plötzlich ... У дверей кафе по соседству увидел жену . An der Tür eines Cafés in der Nachbarschaft sah die Frau. Свою собственную жену. Seine eigene Frau. А рядом – молодой мужчина. Und am nächsten - eines jungen Mannes. Они целовались… И так страстно, будто делали это не первый раз. Sie küßten ... Und so leidenschaftlich, als wäre nicht das erste Mal. Будто любили друг друга. Als ob sie liebten einander. Будто безумцы. Es scheint verrückt.

Алексей сел в машину , механически включил зажигание и надавил на газ. Alex saß im Auto, mechanisch auf die Zündung eingeschaltet und drückte das Gas. Дома его ждала тишина. Haus wartete Schweigen. «Мари», - позвал он безнадежно. "Marie" - rief er hoffnungslos. Понимал, что ответа быть не может, но позвал. Er wußte, daß die Antwort nicht sein kann, sondern gefordert. И поймал взгляд зеркального двойника. Ich erblickte Spiegel Zwilling. «Какой же ты нелепый, подавленный, жалкий», - заметило зеркало. "Was machst du dumm, niedergeschlagen, unglücklich", - bemerkte den Spiegel. Алексей осел на пол и разрыдался в свои ладони. Alex ließ sich auf dem Boden und weinte in ihren Händen.

Ему мерещилось – жена охладела. Er stellte sich vor - seine Frau wurde kalt. Он не знал почему, но не смел спросить. Er wusste nicht warum, aber sie wagte nicht zu fragen. Мерещилось, она поддевает его, нарочно флиртует с мужчинами. Imagined es poddevaet es absichtlich Flirten mit Männern. И ждет реакции. Und warten auf die Reaktion. Но он не мог реагировать. Aber er konnte nicht reagieren. Порой казалось, его живьем зашили в саван… И он не в силах выбраться. Manchmal schien es zugenäht lebendig in ein Leichentuch ... Und er kann nicht entkommen. Работа, клиенты, деньги. Arbeit, Kunden, Geld. Что-то внутри омертвело. Etwas in taub. Ночами он лежал в постели рядом с Мари. In der Nacht lag er im Bett neben dem Mari. И пытался разбудить ото сна чувство – восторженное, трепетное. Ich habe versucht, aus dem Schlaf zu wecken Gefühle - begeistert, ängstlich. Счастье их первых месяцев. Das Glück der ersten Monate. Но… душа походила на пруд, поросший каменистой тиной, а любовь, как утопленник, лежала на дне. Aber ... die Seele ist wie ein Teich, Bäumen, Felsen Schleim, und die Liebe, wie ein Mann ertrank, lag auf dem Boden. И Мари догадалась… Und Marie erraten ...

Алексей поднялся, прошел на кухню, взял нож и бесстрастно полоснул по руке. Alex stand auf, ging in die Küche, nahm ein Messer und schnitt auf der Hand teilnahmslos. Тут же вскрикнул, зажал рану ладонью. Sofort rief und bedeckte die Wunde mit der Hand. Руки оказались в крови, а в сердце вдруг вскриком очнулась жизнь. Seine Hände waren im Blut und im Herzen weinen plötzlich erwacht das Leben. В груди забилось что-то странное, дикое, безумное… Эмоциональный гротеск. In die Brust schlagen, etwas Fremdes, wild, verrückt ... Emotional grotesk.

«Курва! "Bitch! Дрянь! Slut! Видеть не могу. Nicht sehen können. Не могу видеть!» - он в ярости ударил кулаком по стене. Ich kann nicht sehen! "- Er war in Wut schlug mit der Faust an der Wand. В глазах стояли навязчивые слезы. In den Augen standen Tränen Besessenheit. Что он нашел в этой бабе, в этой потаскушке?! Was er in dieser Frau, diese Hure?

Ведь ничего в ней не было. Nach allem, nichts war es nicht. Копна волос . Mop der Haare. Тонкая шейка. Dünnen Hals. Длинные ножки, длинные ресницы. Lange Beine, lange Wimpern. Глаза из тины. Eyes of the Schleim. Она сама, казалось, была вся из тины, вязкая, густая… Нимфа в наряде из водорослей. Sie selbst schien, um alle Schleim, zäh, dick ... Nymphe in der Tracht der Algen werden. Вся из водорослей. Alle Algen. Даже грива. Auch die Mähne. Зеленью отдавал темно-русый цвет волос. Salat gab dunkelbraun Haarfarbe. Оттенок зелени. Schatten von Grün. Болото! Swamp! Вот что она была. Das ist, was es war. Болото, а не баба. Bog, keine Frau. Затянула. Verzögert. Утонул. Ertrank.

Снова удар в стену. Auch gegen die Wand. Сломать бы руку. To break einer Hand. Не видеть ее больше. Sehe es nicht mehr. Господин адвокат, ваша супруга изменяет вам с виновными и невиновными! Herr Rechtsanwalt, auf Ihren Ehepartner mit dem Ändern der Schuldigen und Unschuldigen! Курва! Bitch! Вешается на какого-то парня. Beruhigt den ein Typ. На глазах у всех! Vor jeder! ВСЕХ!!! ALL! Хватит. Genug. Выгнать сегодня же. Vertreibt heute.

О! Über! Хлопнула дверь. Tür zugeschlagen. Явилась. Erschienen. Дрянь такая! Solche Müll!

Он ринулся к шкафу, сгреб всю ее одежду , выволок в прихожую и бросил к ее ногам. Er stürzte sich auf den Schrank, nahm all ihre Kleidung, in die Halle geschleppt und warf ihn zu ihren Füßen. Мари хотела что-то сказать, но успела лишь ахнуть. Marie wollte etwas sagen, aber nur gelungen, zu schnappen. Муж размахнулся и ударил ее по щеке. Mann schlug und schlug sie auf die Wange.

- Убирайся, - процедил он сквозь зубы. - Get out - sagte er durch die Zähne. И распахнул дверь. Ich öffnete die Tür.

Она посмотрела сквозь кровь в глазах и глухо прошептала: «Я не шлюха твоя, я жена. Sie sah durch das Blut in seinen Augen und flüsterte mit dumpfer Stimme: "Ich bin nicht dein Hündin, ich bin seine Frau. Жен так не выбрасывают». Weiblich nicht werfen. Он закатился нервным хохотом: «Жена! Er wälzte sich ein nervöses Lachen: "Meine Frau! Ты рассказала об этом кобелю, которого целовала под окнами моей конторы?!» Du hast gesagt, der Hund, der küßte unter den Fenstern meines Amtes? "

Она опустила голову. Sie senkte den Kopf. Волосы накрыли лицо. Haar bedeckte sein Gesicht. Алексей вспомнил, что раньше это движение делало ее похожей на Джеки Биссет. Alex erinnerte sich, dass vor dieser Bewegung macht sie aus wie ein Jackie Bisset. Да и сейчас похожа… Und sieht nun wie ...

Она молчала, дышала тяжело. Sie schwieg und atmete schwer. Видно, он очень сильно ударил. Offensichtlich war er sehr getroffen.

- Я заберу свои вещи, - выдавила она, наконец. - Ich werde meine Sachen zu nehmen, - sie es geschafft zu sagen, endlich.

- Поживее, - бросил он. - Hurry up, -, schnappte er.

Поплелась в спальню и закрыла за собой дверь. Stapfte ins Schlafzimmer und schloss die Tür hinter ihm. Десять минут там торчит. Zehn Minuten den Stöcken. Сколько же у нее, оказывается, вещей… Богатое приданое для следующего идиота. Wie viel kostet es haben, stellt sich heraus, Dinge ... eine reiche Mitgift für die nächste Idiot. Но довольно. Doch genug. Он постучал. Er klopfte. Мало ли, может решила сменить белье после очередного кобеля. Wer weiß, kann beschlossen werden, Kleidung nach dem anderen Hund zu ändern.

Тишина. Silence. Да что ж такое! Ja, das ist! Он постучал громче. Er klopfte lauter. Тишина. Silence. Вошел. Eingetragen. Огляделся. Er sah sich um. Никого. Niemand.

«Мари?!» – излишне тревожно сорвалось с его губ . "Marie!" - Übermäßig ängstlich kam über seine Lippen. Жена не откликнулась. Frau reagierte nicht. Не могла же она в самом деле… Да нет. Sie konnte sich nicht wirklich ... Nun, nein. Абсурд. Absurd. Немыслимо. Undenkbar.

Дыхание . Breath. Он услышал дыхание. Er hörte die Atmung. Она лежала на полу, в самом темном углу комнаты. Sie lag auf dem Boden, in der dunkelsten Ecke des Raumes. Ее рука судорожно вцепилась в батарею. Ihre Hand krampfhaft in die Batterie.

- Черт… - выругался он. - Damn ... - er schwor. – Катись отсюда! - Roll on hier raus!

Он хотел еще добавить что-то столь же уместное и эмоционально насыщенное, но внезапно подумал. Er wollte etwas als relevant und emotional reich hinzufügen, aber plötzlich ein Gedanke. Может… Он так сильно ударил. Vielleicht ... Er war so schwer getroffen. Может, ей плохо. Vielleicht ist es schlecht. Склонился над ней, позвал: «Мари. Beugte sich über sie, rief: "Marie. Мари, больно тебе? Marie, dir weh getan? Что?..» И осекся. Was? .. "Ich stutzte. Ее левая кисть была пристегнута к батарее наручниками. Ihre linke Hand war, um die Batterie Handschellen gefesselt.

- А ну снимай! - Nun schießen! – взревел он. - Er brüllte.

- Открой сам, - произнесла она равнодушно. - Entdecken Sie selbst - sie gleichgültig.

- Конечно открою! - Offenbaren Kurs! – Алексей зло хмыкнул. - Alexey Böse lachte. В каком фильме она это видела. In welchen Film er es sah. Насмотрелась порнографии, идиотка! Genug von Pornografie gesehen, du Idiot! "Где ключ?" "Wo ist der Schlüssel?" - гаркнул он, озираясь. - Er schrie und schaute sich um.

- У меня… То есть во мне. - Ich habe ... Das bin ich.

- Чего?! - Was? – он откашлялся и вывел. - Er räusperte sich und aufgewachsen. - Рехнулась. - Crazy. Давай сюда ключ. Gib mir den Schlüssel.

- Достань и открой. - Holen Sie sich das und offen. Я не шучу, Алеша, - подняла голову и смотрит точно кошка на мышь. Ich mache keine Witze, Aljoscha - hob den Kopf und sieht aus wie eine Katze auf eine Maus.

- Ты больная… - прошипел он. - Du bist krank ... - zischte er. – Это я всегда знал. - Ich habe immer gewusst. Но не думал, что настолько. Aber hat das nicht so. Ты все равно уйдешь, поняла?! Sie haben noch gehen, verstehen Sie? Все равно уйдешь. Auf jeden Fall verlassen.

- Подай в суд, - она уронила голову на свободную руку, укрывшись гривой кудрей. - Abgelegt vor Gericht - sie ließ den Kopf auf seine freie Hand, mit einer Mähne aus Locken bedeckt. – Сходи к судье и расскажи… Ваша честь, жена моя законная меня опозорила… А я не виноват, я хороший мальчик. - Gehen Sie auf die Richter und erzählen ... Euer Ehren, mein rechtmäßigen Ehefrau, die Schande über mich ... Und ich bin nicht schuldig, ich bin ein guter Junge.

- Дрянь! - Du Schlampe! - произнес он с неожиданной мягкостью. - Er sagte mit überraschender Milde. - Ты ведь доведешь меня! - Sie fahren Sie mir!

Алексей занес руку, словно для удара… Мари содрогнулась, прижалась к полу. Alex hob den Arm, als ob Streik ... Marie zitterte und hielt sich auf den Boden. Он опустил руку, подождал чуть-чуть. Er senkte seine Hand, wartete ein wenig. Нет. Nr. Не заплакала. Nicht weinen.

Хочет лежать в наручниках? Er will in Handschellen abgeführt werden? Да ради Бога! Aber um Gottes willen! Сама встанет. Sich noch erhöhen wird. Как прижмет, так откуда угодно ключ достанет. Es wird zu quetschen, damit der Schlüssel zu etwas bringen würde. Но такой случай упускать нельзя. Aber dieser Fall ist nicht zu übersehen. Ты сама этого хотела. Sie haben gesagt, es wollte. Получишь на полную катушку. Sie erhalten in vollen Zügen. Ты за все получишь! Do you get ever!

Он взглянул на часы. Er blickte auf die Uhr. Только десять вечера. Nur zehn Uhr abends. И жизнь в разгаре. Und das Leben in vollem Gange. Сегодня ночью она пожалеет, что не убралась по-хорошему. Heute Abend wird sie bedauern, dass nicht zu einer gütlichen Weg geräumt. Смотри-ка, платье черное из шифона нацепила, юбка до пола, а грудь едва прикрыта, едва-едва - почти выскальзывает из выреза. Sehen Sie, schwarzes Kleid aus Chiffon verkleidet, kaum den Rock auf den Boden, und die Brust bedeckt, nur knapp - fast schlüpft aus der Kerbe. А под платьем будто бы ничего и нет. Und unter ihrem Kleid, als ob nichts und niemand. Тело насквозь просвечивает. Body durchscheint. Как тело может просвечивать? Da der Körper leuchten kann? А черт его знает. Wer zur Hölle kennt. Но у нее просвечивает… Aber sie scheint ...

Алексей подобрал разбросанные по полу вещи, запихнул в шкаф. Alex hob die verstreuten Sachen auf dem Boden, in einem Schrank gestopft. Мари удивленно вскинулась. Marie Überraschung geweckt. Он тонко улыбнулся. Er lächelte dünn. Ничего–ничего. Nichts, nichts. Ох, как ты пожалеешь, что осталась. Oh, wie wollen Sie es bedauern, links.

Спустя два часа он ввалился в квартиру с пьяным хохотом… И с девицей в ярко-синем мини. Später zwei Stunden, brach er in eine Wohnung mit einem betrunkenen lachen ... Und mit einem Mädchen in einem hellen blau mini. Это платье слегка прикрывало ноги и предательски выдавало ягодицы. Dieses Kleid leicht bedeckt die Beine und Gesäß hinterhältig betrogen.

- Вот здесь, Мариночка, я и живу. - Hier Marinochka, ich lebe. Проходи в гостиную, включай музыку, делай что хочешь… Ins Wohnzimmer kommen, gehören Musik, machen was Du willst ...

- И чувствуй себя как дома, - подытожила Марина, переминая челюстями жвачку. - Und ich fühle mich wie zu Hause - fasste die Marina, Verdrehen Kiefer gum. – Классно у тебя. - Cool mit Ihnen. Я бы тут затормозила подольше. Ich hätte verlangsamt sich hier ein wenig länger.

- Да что ты, неужели нравится?! - Was sind Sie eigentlich aus? Мне приятно. Ich freue mich. Можешь располагаться. Angebracht werden können. Оставайся, если действительно, нравится. Bleiben Sie hier, wenn Sie wirklich gut gefällt.

- Шутка такая? - Der Witz ist das? – хмыкнула Марина. - Hemmed Marina. – Смешно. - Lächerlich.

- Я не шучу, - заверил он самым искренним тоном. - Ich bin kein Scherz -, versicherte er den aufrichtigsten Ton.

- Слушай, - Марина скептически окинула его взглядом. - Hören, - Marina schaute ihn ungläubig die Augen. – Твоя фамилия случайно не Гир? - Ihr Name versehentlich Gere?

- Случайно нет. - Keine Chance. Но моя не хуже. Aber meine nicht schlechter.

- Да, - Марина снова хмыкнула. - Ja - Marina wieder schnaubte. Она сомневалась, что кто-то может быть лучше Ричарда Гира или хотя бы не хуже его. Sie bezweifelte, dass jemand besser ist als Richard Gere, oder zumindest nicht schlechter als er könnte. – Ну? - Na und?

- Ну? - Na und? – переспросил он. - Fragte er. – Ах, фамилия! - Ach, der Name! Голицын. Golitsyn.

- Потрясно! - Awesome! И чо в ней такого? Und Cho es das?

- Разве не звучит? - Klingt nicht?

- Ну, ваще-то, звучит, - согласилась Марина. - Nun, vasche etwas, Klänge, - zu Marina vereinbart. – А ты кто? - Und wer bist du? Работаешь кем? Sie arbeiten von wem? Бизнесмен, небось. Geschäftsmann, nehme ich an.

- Здравствуйте, Марья Ивановна! - Hallo, Maria Iwanowna! Адвокат, – он разговаривал почти криком. Rechtsanwalt - sprach er fast weinen. Волнуясь лишь об одном, слышит ли Мари... Über die nur ein aufgeregt, wie ich höre Marie ... Господи, а вдруг она ушла? O Herr, und plötzlich war sie verschwunden? «Ушла?!» - до отчаянья захотелось заглянуть в спальню. "Sie links?" - Um die Verzweiflung wollte ins Schlafzimmer blicken.

- Адвокат – это круто, - заметила меж тем Марина. - Rechtsanwalt - that's cool, - bemerkt mittlerweile Marina. - Я у бывшего дружка из квартиры всю мебель вывезла. - Ich bin ein ehemaliger Freund der Wohnung alle Möbel mitgenommen. Он грозится в суд подать. Er drohte, zu verklagen.

- А, ну так это пустяки. - Und, gut, das ist also nichts. Дело-то, Мариночка, житейское, - рассеянно улыбнулся Алексей. Fall, dass etwas Marinochka, Weltlichkeit, - zerstreut lächelte Alex. – Только что ж ты его так сурово? - Genau das, was Sie ihm so hart?

- Козел он. - Kozel sagte. Устраивает объяснение? Zufrieden mit der Erklärung?

- Туманно, - он принес бутылку вина и фрукты. - Vage - er brachte eine Flasche Wein und Früchte. – Ты садись, Мариночка, садись. - Sie setzen sich hin, Marinochka, setzen Sie sich.

…В спальне было темно. ... Im Schlafzimmer war es dunkel. Пьяная Марина висла у Алексея на шее и плела околесицу. Drunk Marina Alexei hing um seinen Hals und webte Unsinn. Она его «почти любила»... Sie ist "fast Liebe" ... Алексей мучительно вслушивался в тишину комнаты. Alex schmerzlich horchte auf die Stille des Zimmers. Ни звука. Kein Ton. Может, здесь и нет никого? Vielleicht hier und da ist keiner? Так какого ж дьявола весь этот спектакль и дешевая удавка на его шее ? Also, was der Teufel Gut, das ganze Spektakel und günstigen Halfter auf dem Hals?

Дыхание. Atmung. Точно дыхание, неровное. Just Breathing, unregelmäßig. Не спит. Nicht schlafen. Все слышала. Alle hören. Ждет. Waits. Сейчас, милая, сейчас. Nun, lieber jetzt.

Он шлепнул Марину об кровать. Er schlug Marina auf dem Bett. Началось действо. Aktion zu starten. Марина оказалась партнершей активной. Marina hat eine aktive Partner. Кроме прочего, в некотором роде наездницей. Unter anderem, eine Art Reiter. Правда, в том, что она когда-либо стояла рядом с лошадью, были серьезные сомнения. Allerdings, denn es besteht immer stand neben seinem Pferd, hatte ernsthafte Zweifel.

Процессу мешала усердная работа слуха, которую Алексей остановить не мог. Der Prozess der harten Arbeit behindert das Gerücht, dass Alex nicht mehr aufhören. Он не понимал, плохо ему или хорошо. Er verstand ihn nicht gut oder schlecht. Он ушел в слух. Er ging auf die mündliche Verhandlung.

Дыхание. Atmung. Тоже неровное дыхание. Auch unregelmäßige Atmung. Более ничего. Mehr als alles andere.

И вдруг. Und plötzlich. Две яркие кошачьи фары - адово пламя! Zwei helle Lichter wie eine Katze - die Flammen der Hölle! Словно дьявол в женском обличии взирал на него из темноты. Wie ein Teufel in Weiblichkeit starrte ihn aus der Dunkelheit. Алексей нервно вскрикнул. Alex rief nervös.

Марина, сброшенная неведомой силой, упала на пол. Marina, fiel einer unbekannten Kraft, fiel zu Boden. Он резко сел и выдохнул: «Не надо. Er setzte sich abrupt und schnappte nach Luft: "Sei nicht. Все. Alle. Уходи. Gehen. Я тебе такси вызову. Ich rufe ein Taxi. Хочешь, денег дам. Wollen Sie das Geld zu geben. Только… УХОДИ!!!» Nur ... CARE! "

«Ну ты чиканутый!» – взвизгнула Марина. "Nun, Sie chikanuty!" - Screamed Marina. Он нервно закутался в халат. Nervös hüllte er sich in ein Gewand. «Извини. "Tut mir leid. Конечно, я виноват. Natürlich bin ich schuldig. Извини. Bekümmert. Но я просто не могу». Aber ich kann nicht. " «Хотела бы сказать, что ты импотент, да не могу, - злобно проворчала Марина. "Ich möchte sagen, dass Sie nichts können, aber ich kann nicht - ärgerlich murmelte Marina. – В кое-то веки попадется не гомик, да еще который чо-то может, и то… Шизик недоделанный!» Она собрала свои вещи и направилась в ванную. - In einigen fällt es nicht immer und Laune, sondern auch, dass die Zusammenarbeit kann, und dann ... schizo underdone! "Sie nahm ihre Sachen und ging ins Bad. Алексей вылетел следом. Alex hinterließ. Он не мог находиться в этой комнате один. Er konnte es nicht bleiben in diesem Raum allein.

Лишь спустя час, когда за Мариной, наконец, приехало такси, Алексей решился… Скрестив руки на груди, он медленно вошел в спальню, включил свет. Nur eine Stunde später, als für Marina, schließlich kam ein Taxi, Alex ... beschlossen, die Arme über der Brust gekreuzt, ging er langsam in das Schlafzimmer, das Licht eingeschaltet.

Мари лежала по-прежнему прикованная, уткнувшись лицом в ковер, дышала ровно, не шевелилась. Marie lag noch befestigt, mit dem Gesicht auf dem Teppich, Atmung gleichmäßig, nicht gerührt. Платье и волосы скрывали ее целиком, только обнаженная ступня разутой ноги выскользнула из-под подола. Kleid und ihr Haar verbarg ihr völlig, nur barfuß barfuß schlüpfte unter dem Saum.

Стерва. Bitch. Невероятная стерва. Incredible Hündin.

Он сорвал с постели простыню, откинул ее в сторону Мари. Er riss ein Blatt aus dem Bett, warf sie beiseite Marie. Ноль реакции. Null Reaktion. Сколько же времени прошло? Wie viel Zeit vergangen? Действительно не вставала?! Wirklich nicht aufstehen! Разве она не человек?! Ist sie nicht ein Mann? Разве ей не нужно встать?! Ist sie nicht brauchen, um aufzustehen? Он скинул и подушки. Er zog und Kissen. Все к черту! Zur Hölle! Не спать же на этом. Don't sleep on derselben. Или пойти спать в гостиную, в кабинет? Oder gehen Sie im Wohnzimmer schlafen, im Büro? Нет уж, дорогая. Nein, liebe. Не дождешься. Soll man nicht. Он нырнул в свежее белье и вскоре забылся. Er stürzte sich in die frische Wäsche und bald vergessen. Присутствие жены сделалось не важно... Die Anwesenheit seiner Frau wurde nicht wichtig ... А скорее обычно. Eine üblich. Ведь она всегда дома… Sie ist immer zu Hause ...

Продолжение следует. To be continued.

Материал является оригинальным авторским произведением. Das Material ist Originalwerke der Urheberschaft. Все права защищены. Alle Rechte vorbehalten. All rights recerved. Alle Rechte recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact