Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Master Secret Drosselmeyer Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Тайна магистра Дроссельмейера Master Secret Drosselmeyer

В ту ночь, напуганный собственным вымыслом, магистр разбудил жену и попросил ее посидеть рядом, пока он пишет. In dieser Nacht, von seiner eigenen Erfindung Angst, erwachte Meister seiner Frau und bat sie, neben ihm zu sitzen, während er schrieb. Начало было светлым: Рождество, нарядная елка, чудесные подарки… В одно мгновенье нежные виденья исчезли в раскатах сатанинского хохота. Der Anfang war hell: Weihnachten, festlichen Weihnachtsbaum, wunderbare Geschenke ... In einem Moment sanfte Vision in schallendes Gelächter satanischen verblasst. Из логова вылез Мышиный Король. Von Höhle kam Mausekönig. Так появилась страшная и пленительная сказка о Щелкунчике. Dies ist, wie erschreckend und fesselnde Geschichte der Nussknacker. Прошло чуть менее двухсот лет. Etwas weniger als zweihundert Jahren. Люди по-прежнему любят волшебные истории. Leute immer noch lieben den Zauber der Geschichte. И хотят поверить в чудо. Ich möchte an Wunder zu glauben. Но прикоснуться к магии сумеет лишь тот, кто разгадает тайну могущественного чародея. Aber die Magie kann nur einer, der das Geheimnis eines mächtigen Zauberers zu lösen berühren.

RORER Werbe-Netzwerk
«Знаешь, я хочу написать о том, что понял. "Wissen Sie, ich schreiben möchten verstanden about that. О нас с тобой. Über dich. О, нет, не бойся, никто нас не узнает. Oh, nein, keine Sorgen machen, nein, wir wissen es nicht. Это будет сказка…» - Э.Т.А. Es ist ein Märchen ... "- E.T.A. Гофман. Hoffman.

Двуликий чародей Two-Faced Enchanter

Ночь. Nacht. Лунный свет проникает сквозь штору окна. Das Mondlicht dringt durch den Vorhang des Fensters. Скрипят половицы под тяжелыми шагами. Creak unter schweren Schritten. И веет странным холодом… Настенные часы бьют полночь. Und atmet eine seltsame chill ... Wall Uhr schlägt Mitternacht. И шепчет волшебник Дроссельмейер: «Ну, пробей-пробей звонок, королю подходит срок!» Из-под паркета выползают полчища мышей. Magician Drosselmeyer und flüstert: "Nun, der Probe-Probe nennen, König passt der Begriff" Ab unter den Fußboden kriechen Horden von Mäusen. И стойкие оловянные солдатики седлают лошадей. Und Der standhafte Zinnsoldat satteln ihre Pferde. «Барабанщик, бей наступление!» - командует безобразный кукольный принц. "Drummer, schlug in die Offensive!" - Bietet einen abscheulichen Puppe Prinz. «О, мой бедный Щелкунчик!» - юная Мари срывает с ноги туфельку и кидает ее в самую гущу битвы – прямо в Мышиного Короля. "Oh, mein armer Nußknacker" - Der junge Marie verursacht Fuß Schuh und wirft ihn in die dicke der Schlacht - direkt in der Maus König.

- Боже мой, Эрнст, на тебе лица нет, - вздыхает сидящая рядом жена . - Mein Gott, Ernst, eine Person, die Sie nicht - Seufzer saß neben seiner Frau.

Его называли величайшим писателем, когда-либо обращавшимся к жанру сказки. Er hieß der größte Schriftsteller immer oder gehen Sie zu dem Genre des Märchens. Именно писателем. Das Schriftsteller. Нервный, ироничный, исполненный мистического ужаса перед непостижимостью мироздания и обладавший даром проникать в суть земных дел, Эрнст Теодор Амадей Гофман вовсе не походил на доброго сказочника. Nervös, ironisch, voller mystischer Entsetzen über die Unverständlichkeit des Universums und besaß die Gabe des Eindringens in das Wesen der irdischen Angelegenheiten, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann nicht wie ein guter Geschichtenerzähler. «Я распадаюсь, я теряю ощущение своей цельности, я не знаю, кто я и что я - божественная искра или беснующийся зверь». "Ich falle, verliere ich meinen Sinn für Integrität, ich weiß nicht, wer ich bin und was ich - der göttliche Funke oder eine rasende Tier.

Подобно персонажу своей сказки - магистру Дроссельмейеру - Гофман был судейским чиновником. Wie der Charakter seiner Erzählungen - Master Drosselmeyer - Hoffman Richter. Достиг на этом поприще значительных высот… и до тошноты ненавидел судопроизводство. Er greift in diesem Bereich beträchtliche Höhen ... und Übelkeit haßte Verfahren.

Загадочный персонаж Гофмана, равно как и его создатель, вел «двойную жизнь». Die geheimnisvollen Charakter des Hoffmann, sowie ihres Gründers, führte ein "Doppelleben". Одну, наполненную магией и светом, жизнь чародея, приходилось скрывать от глаз прагматичных обывателей, в другой же старший советник суда… господин Дроссельмейер в свободное от работы время чинил часы и мастерил кукольные царства для своих крестников. Ein voller Magie und Licht, das Leben der Zauberer, von den Augen der pragmatischen Bewohner verstecken, während in einem anderen Berater des Gerichts ... Herr Drosselmeyer in ihrer freien Zeit um die Uhr und Master Puppet Reich Reparatur für sein Patenkind. «Ах, милая Мари, ты прирожденная принцесса. "Oh, liebe Maria, du bist ein Prinzessin geboren. Но много тебе придется вытерпеть, если ты возьмешь под защиту бедного уродца…» Aber viele von Ihnen zu leiden haben, wenn Sie unter den Schutz der Armen Monster treffen ... "

До встречи с принцессой сказочнику пришлось преодолеть немало испытаний и пережить немало бед. Vor der Begegnung mit der Prinzessin Geschichtenerzähler hatte viele Prüfungen zu überwinden und eine Menge von Schwierigkeiten zu ertragen. Ранняя смерть родителей, одиночество детства, жуткое безденежье юности и творческая безысходность. Früher Tod der Eltern, die Einsamkeit der Kindheit, Jugend unheimlichen Mangel an Geld und kreative Hoffnungslosigkeit. Невозможность реализовать себя ни в одной из желаемых областей искусства – в музыке, живописи, литературе… Творческий кризис усугубляли личные драмы. Failure, sich in einem der gewünschten Bereiche der Kunst zu realisieren - in der Musik, Malerei, Literatur ... kreative Krise hat dazu beigetragen, persönliche Dramen. Мучительное чувство к замужней женщине Коре Гат, затем окрашенная глубокой печалью любовь к юной девушке, «проданной» в жены состоятельному человеку. Die schmerzhaften Gefühle für eine verheiratete Frau Koryo Gat, dann mit tiefer Trauer die Liebe eines jungen Mädchens gemalt, "verkauft" zu einem reichen Mann zu heiraten.

Гофман жил в бурное время, но времени этого не замечал. Hoffman lebte in turbulenten Zeiten, aber die Zeit gar nicht bemerkt. Существование Наполеона как личности открылось ему лишь с приходом французских захватчиков, да и то лишь потому, что по милости этих «пришельцев» у Гофмана сорвался контракт с Лейпцигским театром. Die Existenz von Napoleon als eine Person, öffnete sie nur mit der Ankunft der Invasoren Französisch, und auch dann nur, weil der Barmherzigkeit diese "Neulinge" in Hoffmann brach ein Vertrag mit der Leipziger Theater. Магистр жил «в себе» – на глубине своих страданий. Meister lebte "an sich" - in der Tiefe ihres Leidens. И вдруг. Und plötzlich.

В 1802-м году Гофман внезапно расторгает помолвку со своей кузиной Минной Дерфер. In der 1802-Jahr th Hoffman endet abrupt ihre Verlobung mit ihrem Cousin Minna Derfer. И 26 июля того же года венчается с польской красавицей Марией Теклой Михалиной Тшциньской. Und 26. Juli des gleichen Jahres wurde mit einem polnischen Schönheit Maria flossen Mihalin Trzcińsko gekrönt. Синие глаза «Миши», как Эрнст называл ее с первой встречи, не раз озаряли страницы его романтической прозы. Blaue Augen "Mischa", wie Ernst es nannte das erste Treffen von mehr als einmal beleuchtet die Seiten seines romantischen Prosa. И незадолго до смерти писатель вспоминал о стране счастья и благословенном Пряничном городе, который подарил Мари в своей самой доброй и самой любимой сказке о «Щелкунчике и Мышином Короле». Und kurz vor seinem Tod, erinnerte der Schriftsteller über das Land glücklich und gesegnet Lebkuchen Stadt, die Marie hat, in seiner sehr guten und beliebtesten Märchen "Der Nussknacker und der Mäusekönig.

Он создал ряд незаурядных произведений, но все же своей яркой творческой жизнью после смерти магистр обязан именно «Щелкунчику». Er schuf eine Reihe von herausragenden Werken, aber seine lebendige künstlerische Leben nach dem Tod ist es zu meistern "Nussknacker". В письме из Варшавы, датированном 28 февраля 1804 года, государственный советник Э.Т.А. In einem Brief aus Warschau, vom Februar 28, 1804, Staatsrat E.T.A. Гофман обратился к ближайшему другу Теодору Готлибу фон Гиппелю младшему с такими словами: «Вскоре должно случиться что-то великое - из хаоса должно выйти какое-то произведение искусства. Hoffman wandte sich an den engsten Freund Theodor Gottlieb von Hippel Jr. mit den Worten: "Bald wird etwas Großes zu finden - aus dem Chaos sollten einige Arbeit der Technik hinausgehen. Будет ли это книга, опера или картина – «что будет богам угодно». Wird in diesem Buch, Opern-oder Malerei - die Götter erfreuen wird. Как ты думаешь, не должен ли я еще раз спросить как-нибудь Великого Канцлера («псевдоним» Господа Бога), не создан ли я художником или музыкантом?» Glauben Sie, dass, sollte ich noch einmal fragen, wie jeder Grand Chancellor "(alias" Herr, Gott), war ich nicht durch den Künstler oder Musiker geschaffen? "

Писатель, художник, композитор… Эрнст Теодор Гофман поклонялся гению Моцарта. Schriftsteller, Künstler, Komponist ... Ernst Theodor Hoffmann verneigte sich vor dem Genie Mozart. И имя Вильгельм, третье из данных при крещении, сменил на нежное Амадей. Und der Name von Wilhelm, dem dritten der Daten bei der Taufe, auf das Angebot Amadeus ersetzt. В честь творца «Волшебной флейты». Zu Ehren der Schöpfer von "Die Zauberflöte". Эрнст Теодор и сам писал музыку, пронизанную светом мечты . Ernst Theodor selbst schrieb die Musik, mit Licht Träume erfüllt. Художник же Гофман – сущий дьявол. Künstler gleichen Hoffman - Wer zum Teufel ist. Его убийственно насмешливые карикатуры без промаха разили в цель. Seine ungeheure spöttischen Karikaturen Razili ohne das Ziel verfehlt wurde. За что автору не раз пришлось поплатиться. Während dieser Zeit hat der Autor zu zahlen hatte. Однажды ценой шаржа стало «доходное место»: чиновника Гофмана сослали «в эту долину скорби» - богом забытый Плоцк. Sobald der Preis für die Karikatur sei "Pflaumen": Amtlicher Hoffmann Exil "in diesem Jammertal" - gottverlassenen Plock. Древний польский город на берегу Вислы, в период прусского господства утративший значение культурного центра. Die alte polnische Stadt am Ufer der Weichsel, in der Zeit der preußischen Herrschaft hat den Wert der kulturellen Zentrum verloren. Впрочем, на этом сказка не закончилась. Allerdings hat diese Geschichte nicht zu Ende. Гофману еще предстояло перенести потерю единственной дочери Цецилии, разбогатеть, утратить радость жизни вместе со способностью самостоятельно передвигаться… И прославиться на века. Hoffmann hatte noch den Verlust seiner einzigen Tochter Cecilia bewegen, reich werden, verlieren die Freude am Leben zusammen mit der Fähigkeit, bewegen sich unabhängig ... und berühmt werden seit Jahrhunderten.

Мистерии писателя Гофмана современники читали с упоением, но их создателя зачастую не понимали вовсе. Mystery Schriftsteller ETA Hoffmann Zeitgenossen lesen mit Freude, aber ihr Schöpfer ist oft gar nicht verstanden. Его герои не походили на сказочную бутафорию или набросок в карандаше – они дышали. Seine Figuren nicht ähnlich ein Märchen Requisiten oder eine Skizze mit Bleistift - sie atmeten. Мыслили, чувствовали, жили… Перо магистра вплетало колдовскую фантасмагорию в житейскую историю , и рождался новый жанр - мистическая новелла… Denken, fühlen, leben ... Pero Master weben Geisterstunde Phantasmagorie im alltäglichen Geschichte, und brachte ein neues Genre - die mystische Geschichte ...

Причудливую прозу называли развлекательным «чтивом». Barock Prosa als Unterhaltung "Lektüre". Автор же твердо следовал своему изящному принципу: «Не пренебрегать свидетельствами чувств при символическом изображении сверхчувственного». Der Autor auch fest folgte seinem eleganten Prinzip: "Nicht ignorieren, die Beweise für die Sinne in die symbolische Darstellung der transzendentalen. Склонный к символике, фантастике и гротескным преувеличениям, Гофман тем не менее тонко воссоздавал картину быта и психологизм ситуации. Um Symbolik, Phantasie und groteske Übertreibung, Hoffman dennoch subtil neu erstellt ein Bild des alltäglichen Lebens und der Psychologie der Lage geneigt.

Эпитафия магистра гласила: «Он был одинаково хорош как юрист, как литератор, как музыкант, как живописец». Epitaph Meister sagte: "Er war ebenso gut wie ein Anwalt, als Schriftsteller, als Musiker, als ein Maler." Однако тайна чародея так и осталась неразгаданной. Allerdings blieb das Geheimnis Zauberer ungelöst.

Вопреки смерти Im Gegensatz zu den Tod

Чудотворства писателя Гофмана завораживали читателей разных стран. Chudotvorstva Schriftsteller Hoffmann fasziniert Leser von verschiedenen Ländern. В России XIX века «Щелкунчик» победил не только Мышиного Короля, но даже Змея Горыныча. In Russland des XIX Jahrhunderts "Nussknacker" gewann nicht nur die Maus König, sondern auch ein Drache. И занял первое место в хит-параде рождественских историй. Ich gewann den ersten Platz in der Hitparade der Weihnachtsgeschichten. Благодаря таланту немецкого сказочника в Российской Империи, наконец, прочно укоренилась традиция, которую насаждал еще сам царь Петр Алексеевич: в домах засверкали огни новогодних елок. Dank dem Talent der deutschen Geschichtenerzähler im zaristischen Russland schließlich fest verankerte Tradition, die selbst gepflanzt hat Zar Peter A.: blinkende Lichter in den Häusern von Weihnachtsbäumen.

Однажды на огонек к «Щелкунчику» заглянул русский композитор Петр Ильич Чайковский… Он услышал волшебную историю и пересказал ее на языке музыки. Sobald die Flamme an den "Nussknacker" sah russischen Komponisten Pjotr Iljitsch Tschaikowsky ... Er hörte die märchenhafte Geschichte und erzählte es in der Sprache der Musik. Так родилось еще одно бессмертное произведение. So war geboren anderen unsterbliches Werk. И по сей день маленький деревянный принц заставляет Мышиного Короля изрядно потанцевать на радость поклонникам балета. Und bis heute die kleine hölzerne Prinz macht Mausekönig ziemlich zur Freude der Fans des Balletts tanzen.

Век ХХ подарил героям Гофмана голос. Vek XX gab Stimme zu den Helden von Hoffmann. Миллионы детей затаили дыхание , когда с грампластинок зазвучал проникновенный рассказ магистра Дроссельмейера. Millionen von Kindern hielten den Atem, wenn ein Schallplatten klang gefühlvolle Geschichte Master Drosselmeyer. Отважная Мари вновь швырнула башмачок во тьму мышиного полчища, а деревянный уродец превратился в прекрасного принца. Brave Marie wieder warf den Pantoffel in die Dunkelheit des Maus-Horden, und Holz in a freak schönen Prinzen. И в этом чудодействии любовь странного сказочника продолжала жить вопреки законам смерти. Und weiter in diese seltsame Liebe der Erzähler zu leben, gewinnen gegen die Gesetze des Todes.

С расцветом кинематографа произведения Гофмана неоднократно экранизировались. Mit der Blüte Film Hoffman Werke immer wieder dargestellt wird. А «Щелкунчик» полюбился мультипликаторам. A "Nussknacker" fond Karikaturisten. Советские сказочники нарисовали историю Мари и Щелкунчика и закружили их в вальсе Чайковского. Sowjetischen Geschichte Geschichtenerzähler haben Marie und der Nussknacker und fing sie in einem Tschaikowsky Walzer gezogen.

Эстафету переняла компания АРГУС. Der Staffellauf übernahm die Firma Argus. В начале XXI века, когда дети все реже просят родителей почитать книжку и все чаще поставить в видеомагнитофон кассету. Zu Beginn des XXI Jahrhunderts, als die Kinder sind immer weniger Eltern werden gebeten, ein Buch zu lesen, und zunehmend auch in einem externen Videorecorder stellen. Сказочники-мультипликаторы вновь решились создать авторское полотно по мотивам мистерии Гофмана. Storyteller Animatoren beschlossen, neu erstellen des Autors Erklärung des Geheimnisses Stoff Hoffmann. И назначили Щелкунчику с Машей свидание в Санкт-Петербурге. Und ernannte den Nussknacker mit Masha Treffen in St. Petersburg.

«Тысяча препятствий ждет того, кто хочет стать человеком!» - таков девиз обрусевшего «Щелкунчика». "Tausend Hindernisse wartet auf jemanden, ein Mann zu werden will!" - Das Motto russifizierten "Der Nussknacker". Но как бы ни был талантлив автор, произведение «по мотивам» всегда создает новую мелодию, новую сказку. Aber egal, wie talentiert der Autor, das Produkt der "Erklärungen" schafft immer wieder eine neue Melodie, ein neues Märchen. И уже невозможно уловить тонкую нить той завораживающей остроты и реалистичности восприятия, в которую окунается читатель, встретившись с фата-морганой Эрнста Гофмана. Und es ist unmöglich, den dünnen Faden der faszinierenden Intensität und Realismus der Wahrnehmung, die Leser, Treffen mit Fata Morgana Ernst Hoffmann getaucht zu fangen. Это не просто детская сказка… И тайна сокрыта именно здесь – в сплетении магических строк. Dies ist nicht nur für Kinder Geschichte ... Und das Geheimnis ist hier versteckt - in die Verflechtung der Magie Saiten.

По ту сторону полночи Auf der anderen Seite der Mitternacht

Давным-давно… член Французской академии и автор множества серьезных книг опубликовал под именем своего восемнадцатилетнего сына П. Дарманкура небольшой сборник с галантным посвящением «Мадемуазель». Vor langer Zeit ... Mitglied des Französisch-Akademie und der Autor von vielen schweren Bücher unter dem Namen von achtzehn AP seines Sohnes Darmankura kleines Volumen mit einer galanten Engagement "Mademoiselle" veröffentlicht. И ввел Золушку во дворец, а сказку - в большую литературу. Cinderella und legte in den Palast, und die Geschichte - in die große Literatur. Отца господина Дарманкура звали Шарль Перро. Name des Vaters war Herr Darmankura Charles Perrault.

«Как бы ни были причудливы и фантастичны различные эпизоды сказок, - писал он, - несомненно они возбуждают в детях желание походить на тех, кто достигает счастья, и вместе с тем боязнь навлечь на себя несчастья, которые постигают злых за их пороки… Все это – семена, которые западают в душу и сперва вызывают в ней лишь радость и печаль: но из которых не замедлят вырасти добрые наклонности». "Egal, wie bizarre und phantastische Geschichten verschiedenen Episoden - schrieb er - sicherlich sie bei Kindern zu wecken den Wunsch zu denen, die glücklich zu ähneln, und doch ist die Angst vor dem Entstehen das Unglück, das Übel der ihre Laster zu begreifen ... All dies - Samen, die in die Seele sinkt und der erste Grund für ihre einzige Freude und Leid, aber von denen wird nicht zögern, die guten Tendenzen wachsen.

Бесспорно, сказка, подобно ночнику в детской комнате, приносит в сердце частичку тепла и света. Ohne Zweifel, ein Märchen, wie das Nachtlicht im Kinderzimmer, bringt das Herz der Wärme und Licht. Учить добру – жизненное кредо всех сказочников. Erfahren Sie gut - Credo aller Geschichtenerzähler. Но этого недостаточно, чтобы, как заметил один персонаж, «сделать ножку маленькой, а сердце - справедливым». Aber das ist nicht genug, als ein Zeichen ", um das Bein ein wenig zu machen, und das Herz - genau. Дети тонко чувствуют ложь. Kinder fühlen sich dünne liegen. Если они не поверят, чудо не состоится. Wenn sie glauben nicht ein Wunder wird nicht geschehen. И убедить их способен лишь настоящий чародей. Ich kann nur davon überzeugen, der wirkliche Zauberer.

Магистр иллюзий Эрнст Теодор Гофман знал, что все люди, вещи и явления имеют два лица: дневное – обращенное к повседневности и ночное – скрывающее мистическую сущность. Master of Illusion Ernst Theodor Hoffmann wußte, daß alle Menschen, Dinge und Ereignisse zwei Gesichter: Das Tag - ein Appell an die Alltags-und Nacht - die mystische Wesen versteckt haben. И с рассветом колдовство не тает, а лишь меняет лик. Und mit der Dämmerung Magie schmilzt nicht, sondern ändert nur das Gesicht. Вот замечталась на скамейке молоденькая студентка… Как пробьет полночь, она швырнет башмачком в Мышиного Короля. Hier träumen auf der Bank ... Als junger Student Schlag Mitternacht, sie werfen Pantoffeln im Mausekönig. Вот и сам Злодей… лениво покидает черный «лимузин». , Die sich Villain ... lässt sich träge eine schwarze Limousine. В общем-то, он не так уж страшен. Im Allgemeinen ist es nicht so schrecklich. А мимо бежит Принц: он опаздывает на репетицию и не подозревает, что сейчас столкнется с Ней… Und durch die Ausführung des Prinzen: Er ist zur Probe zu spät und wissen nicht, dass es heute vor ...

Мастер Дроссельмейер, днем скрывавшийся под маской Эрнста Гофмана, утверждал: познать прекрасное и создать невероятное способен лишь тот, кто верит и чувствует. Master of Drosselmeyer, argumentiert der Tag verbirgt sich unter der Maske von Ernst Hoffmann: So, schöne und unglaubliche kann nur wer glaubt und fühlt. Мир – весь тайна. Welt - das ganze Geheimnis. И под покровом обывательских будней – демонические страсти, мистические испытания, загадочные превращения. Und unter dem Deckmantel der die Bürger des alltäglichen Lebens - die dämonische Leidenschaft, mystisch-Tests, die geheimnisvolle Verwandlung.

«Позволь услышать твой голос, и я с быстротой юноши побегу на сладостный звук его, и мы снова будем жить вместе и в волшебном содружестве займемся высшей магией, к которой волей-неволей приближаются все, даже обыкновенные люди, вовсе не веря в нее...» "Lassen Sie Ihre Stimme hören, und ich bin mit der Geschwindigkeit der jungen Männer bis zu den süßen Klang der sie laufen, und wieder werden wir zusammen in eine magische Zusammenarbeit Lassen Sie uns oberste Magie leben, die wohl oder übel Ansatz alles, auch die einfachen Menschen, nicht daran zu glauben .. . "


Материал является оригинальным авторским произведением. Das Material ist Originalwerke der Urheberschaft. Все права защищены. Alle Rechte vorbehalten. All rights recerved. Alle Rechte recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Dracselmaier|szenarium nussknacker und mauskönig|nussknacker skizze|hoffmann und sohne скачать бесплатно|nussknacker lesen|der nussknacker|ааниматорни герои|eta hoffmann nußknacker lesen|статья на немецком animatoren|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact