Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Tolia Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Толик Tolia

Оксана работала с Толиком в одном НИИ. Ella trabajó con un bit de la NII. Он оформлял развод, она находилась в «свободном полете». Él diseñó el divorcio, ella se encontraba en "vuelo libre". На Толика заглядывались женщины, Оксана привыкла к тому, что ее провожали долгими взглядами мужчины на улицах. Tolik miró a la mujer Oksana acostumbrados a lo que consideraba fuera de hombres larga mirada en las calles.

La red de publicidad Rorer
Ей было тридцать, ему – 35. Tenía treinta años, él - 35. Когда их стали все чаще видеть вместе, никто особенно не удивился. Cuando se les ve cada vez más juntos, nadie en particular, no se sorprendió. Это было естественно – красивая женщина и красивый мужчина, дай им Бог, как говорится… Era natural - una bella mujer y el hombre guapo, darles a Dios, como dicen ...

И Бог дал – Оксана забеременела . Y Dios le dio - Oksana embarazada. Толик не скрывал счастливой улыбки на лице. Tolia no ocultar una sonrisa de felicidad en su rostro. Первым предложил пойти в ЗАГС . En primer lugar sugirió ir a la oficina del registrador. Она ответила согласием. Ella estuvo de acuerdo. И тут появилась проблема… Y luego vino el problema ...

Проблема стояла на углу дома, где жила Оксана, и нервно курила. El problema estaba en la esquina de la casa donde vivía Oksana, y nerviosamente de fumar. Сплевывала под ноги, смотрела на парадное. Escupir a sus pies, miró a la puerta principal. Из парадного показалась женщина с уже заметными формами будущей мамы. Desde la puerta de entrada parecía tener una mujer con las formas visibles de la futura madre. Проблема щелчком отправила окурок в сторону, уверенно двинулась навстречу Оксане. , Haga clic en el problema envió a tope hacia un lado, se trasladó con seguridad hacia Oksana.

Проблему раздражало все: спокойная улыбка на лице, аккуратная прическа, чистая кожа, стройные ноги… Все в Оксане раздражало проблему и выводило ее из себя. El problema estaba irritado todo: una tranquila sonrisa en la cara, el cabello limpio, la piel limpia, piernas delgadas ... Todo problema Oksana molesto y hacerlo usted mismo.

Хотелось «подпортить праздничек», очень хотелось. Yo quería "echar a perder prazdnichek", muy querido. От предвкушения засосало под ложечкой. De la anticipación fue tragado con la cuchara. Поравнявшись с Оксаной, проблема тоже улыбнулась, но улыбка ее скорее походила на оскал – женщины встретились взглядами (проблема была женского пола)… Después de haber alcanzado a Oksana, el problema también sonrió, pero su sonrisa más parecido a una sonrisa - los ojos de las mujeres satisfechas (el problema era una mujer) ...

- Ну что, сука? - Bueno, perra? Молись, б…! Oren, b ...! -проблема ударила Оксану кулаком в лицо. Oksana problema golpeado con el puño en la cara.
Удар вышел скользящим, несильным, но вызвал шок. El golpe fue de deslizamiento, de holgura, pero sorprendidos.

Женщина подняла руки к лицу и с ужасом посмотрела на проблему. La mujer se llevó las manos a la cara y miró con horror ante el problema.
- Не знаешь меня, тварь?! - No me conoces, criatura? А я тебя знаю! Y yo te conozco! – шипело существо. - Murmullo criatura.
- Оставь его – убью! – проблема добавила несколько словечек, употребляемых обычно портовыми грузчиками, развернулась на 360 градусов и спокойно направилась в сторону автобусной остановки. - Deja que - Te voy a matar! "- El problema añadido de algunas palabras poco que se utilizan comúnmente estibadores, girar 360 grados y con calma fue al lado de la parada de autobús.

Оксана смотрела ей в спину и не могла унять дрожь в руках. Oksana miró a su espalda y no podía temblor en sus manos. Единственной фразой, слетевшей с ее языка, была «за что?» . La única frase que, volando por debajo de su lengua, fue "¿por qué?". Но слова услышал лишь легкий ветерок, ласкающий мягким прикосновением шелковые волосы Оксаны. Pero las palabras que escuchó sólo una suave brisa acariciando un toque suave de pelo de seda, Oksana.

Вечером того же дня Толик гладил ее по плечам, целовал наполненные слезами глаза. La misma noche Tolik acarició sus hombros, le besó los ojos llenos de lágrimas.

- Ксюша, пойми, она не виновата. - Ksyusha entender, ella no era culpable. Мне жаль ее даже… Lo siento por ella, incluso ...
- А меня тебе не жаль? - Y yo no lo siento? – Оксана убрала его руку. - Oksana retiró la mano. - Ты понимаешь, как я испугалась? - ¿Sabes cómo me daba miedo? Ты скажи ей, что так нельзя, я ведь беременна, Толик. Usted le dice que eso es imposible, estoy embarazada, Tolia.
- Это был последний раз, любимая… - Esta fue la última vez favorito ...

К сожалению, это не был последний раз. Проблему звали Лидой, она была бывшей женой Толика. Lamentablemente, no fue la última vez. El problema se llamaba Lida, ella era la ex esposa Tolik.

- Я тебя не отдам! - No voy a renunciar! – заявила она, когда он сказал ей, что их семейная жизнь закончилась. - Ella dijo, cuando le dijo que su vida familiar se había terminado.
- Лида, я устал, нам лучше развестись, остаться друзьями, если сможем… - Lida, estoy cansado, es mejor que conseguir un divorcio, que siguen siendo amigos, si podemos ...

- У тебя есть дочь! - ¿Tiene una hija! Ради нее я не отпущу тебя! Por ella yo no te dejaré! – голос ее поднимался по спирали, Толик знал, близится истерика . - Su voz se alza en espiral, Tolia sabía histeria a punto.
- Успокойся, пожалуйста, от дочери-то я не отказываюсь, давай сделаем все, как цивилизованные люди… - Cálmate, por favor, de su hija, no me niego, vamos a hacer todo, como personas civilizadas ...

- Я убью себя! – она перешла на крик. - Te voy a matar yo mismo! "- Ella se mudó a llorar.
- Все решено, Лида, я нашел женщину, которая любит меня, и ты не сможешь препятствовать нашему… - Todos estuvieron de acuerdo, Lida, me encontré a una mujer que me ama, y no puede interferir con nuestra ...
- Посмотрим, - прошипела она, не дав ему закончить. - Vamos a ver - dijo entre dientes, y no dejarlo terminar.

И вот теперь это глупое, бессмысленное нападение. Толик разрывался на части. Он был человеком, для которого доставить кому-либо неудобство, было равносильно чему-то ужасному. Y ahora, este estúpido, ataque sin sentido. Tolik pedazos. Era un hombre para quien traiga a alguien incómodo, que equivalía a algo horrible.

Вопреки такому складу характера, он стал кандидатом, а потом и доктором наук, несколько раз был в загранкомандировках. Contrariamente a este elenco de personajes, se convirtió en un candidato, y luego un doctorado en Ciencias, fue varias veces en viajes al extranjero. Его считали очень твердым, настойчивым руководителем , с «железной волей». Se le consideraba muy fuerte, la cabeza persistente, con "voluntad de hierro".

В быту же воля его становилась подобна растаявшему мороженому. En una vida como de su voluntad a ser como el helado derretido. Он умел любить, умел отвергнуть себя ради любимого человека. Но не умел хлопнуть кулаком по столу и терялся, сталкиваясь с грубостью и глупостью… Él sabía amar, saber negarse a sí mismo por el bien de un ser querido. Pero no se pudiera cerrar el puño sobre la mesa y perdido, cuando se enfrentan a la grosería y la estupidez ...

Они познакомились на дне рождения однокурсника. Se conocieron en la fiesta de cumpleaños de un compañero. Лида, девушка из провинции с нелегкой судьбой (отец – алкоголик, мать – не замечающая никого и ничего вокруг, забитая женщина, превратившаяся в старуху к сорока годам), покорила его сердце. Lidia, una muchacha de la provincia, con una vida muy dura (su padre - una madre alcohólica - no observado por nadie ni nada alrededor, apuñaló a una mujer transformada en una mujer de edad en los años cuarenta), ganó su corazón. Наивными вопросами об очевидных вещах, желанием (как казалось Толику) учиться, своею «нетронутой», «девственной» красотой. Ingenua pregunta acerca de las cosas obvias, el deseo (como parecía Tolya) para aprender su "prístina", "virgen" de belleza.

Он награждал ее эпитетами, любовался ею, хотел прожить с ней остаток жизни. Se premió con epítetos, la admiraba y quería vivir con ella el resto de la vida. Плодом их любви стала дочь , Лида-младшая. El fruto de su amor era su hija, Lida más joven. В тот самый момент, когда Толик решил, что достиг того, что называется счастьем, началось… En el mismo momento en que decidió que Tolik logrado lo que se llama felicidad, empezó a ...

Сначала жена стала подозревать его в изменах . En primer lugar, la mujer comenzó a sospechar de traición. Как ни старался Толик объяснить, что работа требует от него командировок и определенного времени, Лидия была непреклонна: «Или я, или работа!» Sin embargo Tolik trató de explicar que el trabajo le obliga a viajar y algo de tiempo, Lydia fue inflexible: "O yo, o un trabajo!"

Первое время Толик списывал такое состояние жены на послеродовую депрессию . Inicialmente Tolik desestimó la esposa de un estado de post-depresión prenatal. «Депрессия» затянулась. "Depresión" de largo. Начались скандалы. Comenzaron los escándalos. Впрочем, скандалами в полном смысле слова назвать эти крики было нельзя. Sin embargo, los escándalos en el pleno sentido de la palabra para llamar a estos gritos no eran.

Лида исходилась в истериках, била посуду, кричала, что уйдет (куда?) вместе с Лидочкой. Lida entró en histeria, venció a los platos, gritando que se iría (¿dónde?), Junto con Lida. Толик закрывался в кабинете и, ломая карандаши, просил (кого просил? Он сам не знал. Бога просил!) вернуть его Лиду, его любимую жену, вернуть ему уверенность в их с любимой женщиной завтрашний день. Tolia fue cerrada en su oficina, rompiendo lápices, y pidió a (alguien preguntó? No sé. Dios le preguntó!) Volver a Lida, su amada esposa de nuevo a él con confianza en su futuro amado.

Много раз пробовал поговорить с женой. Muchas veces trató de hablar con su esposa. Безрезультатно. Libre. Все уговоры и аргументы разбивались о железобетонное «значит, я плохая?! Todos los ruegos y se produjeron discusiones en hormigón armado "significa que soy malo? Так бросай меня!!» Así que me tiro! "

И понял Толик, что нарисовал он «идеал» в своем, воспитанном на классической литературе воображении, что придумал себе Галатею, не став Пигмалионом. Y me di cuenta Tolia, que pintó "ideal" en su criado en la literatura clásica, la imaginación, inventó su Galatea, al no ser Pigmalión.

Лиду раздражало все : как он одет (даже рубашки ни разу не погладила), как он ест, как говорит, как смотрит телевизор, как играет с дочерью… Todo Lida irritada: ¿cómo se vestía (incluso camisetas nunca acarició), como come, dice, como ver televisión, jugar con su hija ...

Толик стал задерживаться на работе допоздна, теперь уже с радостью ездил в командировки. Tolia se retrasó en el trabajo tarde, ahora con mucho gusto se fue en viaje de negocios. Находиться дома, где крики и маты (первый раз услышав от своего «идеала», чуть в обморок не упал) стали обыденны, он не мог. Quedarse en casa, donde los gritos y esteras (la primera vez que escuchó de su "ideal", sólo en desmayó) se convirtió en lugar común, que no podía. Не выдерживали нервы, начинало колоть сердце. No soportar los nervios comenzaron a perforar el corazón.

Однажды войдя в квартиру , почувствовал запах спиртного. Una vez en el apartamento, olía a alcohol. Это было уже слишком. Era demasiado. Влетел на кухню, увидел благоверную с мамой. Voló a la cocina, vio a una madre piadosa. Теща презрительно улыбнулась на его приветствие, Лида взглянула исподлобья. Mother-in-law sonrió con desprecio en su saludo, Lida miraban con recelo.

- Приплыли… - только и смог промолвить Толик. - Navegó ... - y podría Tolik sólo se cuenta.
- Лидочку заберет на время мама, я не хочу, чтобы она видела, какая сволочь ее отец! - Lidochka elegir la mamá de tiempo, no quiero que ella vea lo que es un hijo de puta de su padre! - жена забилась в хриплой, пьяной истерике… - La esposa acurrucada en un ronco, histéricos borracho ...

Он жил этим 13 лет. Él vivió estos 13 años. Дал себе слово, что у Лидочки будет отец. Prometió a sí mismo que él es el padre de Lida. А потом сама все поймет. Девочка страдала , видя, как страдает он, вмешавшись («мама, не надо!»), могла получить (и нередко получала) затрещину. Y entonces ella va a entender. La niña sufrió, ya que es el sufrimiento, que interviene ( "Mamá, no!"), Se pudo obtener (y con frecuencia reciben) influencia.

А потом он встретил Оксану. И понял – все. Y luego se encontró con Oksana. Y me di cuenta - todo. Надо жить. Hay que vivir. Он исполнил свой долг перед ребенком , девочка все видела, слышала – поймет. Él cumplió su deber para con el niño, la niña lo vio todo, oído - de entender. Чего стоил Толику развод – отдельная история… ¿Qué coste divorcio Tolya - otra historia ...

И теперь перед ним сидела его любимая женщина, которую оскорбили, ударили. Y ahora, en frente de él estaba su mujer amada, que es ofendido, golpeado. Из-за него… От бессилия Толику хотелось взвыть. Gracias a él ... Desde la impotencia Tolya quería a aullar.

- Все будет хорошо, я с ней поговорю, - успокаивал он Оксану, сам не особо веря в то, что говорил… - Todo estará bien, hablo con ella, - Oksana se calmó, no creo en todo lo que dijo ...

Через неделю Толику позвонили из милиции на работу. Una semana teléfono Tolya llamar desde el trabajo policial. Примчавшись на такси к дому, он увидел отъезжающую «скорую» и участкового. Corriendo en un taxi a la casa, vio a la ambulancia y la salida del recinto.

Лида подкараулила Оксану и, напав на нее в парадном, начала избивать. Lida Oksana una emboscada y atacó en el desfile, comenzó a golpear. Кричала, что будет бить до тех пор, пока та не «родит мертвого ребенка». Gritó que golpearon mientras ella no "dar a luz a un niño muerto. На крик выбежал сосед. En el arroyo corría vecino.

- Она ее убила бы, точно, - участковый жевал спичку, смотрел в сторону. - Se la habría matado, exactamente - el distrito estaba masticando un partido, miraba a los costados.
- Анатолий Иванович, я все понимаю, но неужели вы не можете ее успокоить, надо быть мужчиной, в самом деле… - Anatoli Ivanovich, lo entiendo todo, pero seguramente usted no puede calmarla, usted debe ser un hombre, de hecho ...

Толик молчал, понурив голову. Tolia estaba en silencio, bajando la cabeza. Что он мог сказать? ¿Qué podía decir? Что голос повысил за жизнь пару раз? Con una voz se alzó para la vida de un par de veces? Что теряется при разговоре на повышенных тонах? Lo que se pierde en la retórica?

- Что ей теперь будет? - ¿Qué pasa ahora?
Участковый как-то странно посмотрел на Толика. Recinto extrañamente miró Tolik.
- Если Оксана Викторовна не напишет заявления – отсидит пятнадцать суток, если напишет – может срок получить. - Si no Oksana escribir una declaración -, después de servir durante quince días, si escribir - puede conseguir una cita.

На кровати лежала Оксана с лицом, белым, как простыня. Sobre la cama yacía Oksana con una cara blanca como una hoja.
- Она обещала в следующий раз брызнуть в глаза кислотой… - Se prometió la próxima vez que roció a los ojos del ácido ...

Толик вернулся к Лиде. Кто-то назвал его слюнтяем, тряпкой, бабой. Tolia volvió a Lida. Alguien lo llamó Ditherer, tela, una mujer. Кто-то осудил. Alguien condenado. Я не мог простить его долгих двадцать лет. Yo no podía perdonar a sus largos veinte años. Хотя от мамы ни разу не слышал ни одного плохого слова о нем. A pesar de que mi madre nunca se escuchó una sola mala palabra sobre él. Ни разу. Nunca. Ни одного. Ninguno. Потом ко мне приехала его дочь и рассказала мне все… Luego vino a mí a su hija y me dijo todo ...

На сорок восьмом году жизни Толик лег спать и не проснулся – остановилось сердце . En el cuadragésimo año octavo de la vida Tolik se fue a dormir y no despertar - un ataque al corazón. Его жена отказывалась назвать даже место, где он похоронен. Su esposa se negó a dar siquiera un lugar donde está enterrado. В последние годы жизни Толик много пил. En los últimos años de vida Tolik bebía mucho.

Я думаю, он пытался залить водкой мысли о том, что безвозвратно потерял кое-что, к чему люди стремятся всю жизнь. Creo que se trató de llenar con vodka pensaba que irremediablemente perdido algo, ¿por qué la gente quiere la vida. То, что было в его руках, и выпорхнуло, словно птица, оставив лишь недолговечное, ускользающее тепло в ладонях… Lo que estaba en sus manos y flotaba como un pájaro, dejando sólo una corta vida, el calor fugaz en mis manos ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact