Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Darkness Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Тьма Darkness

Жила в Париже бабушка. Vivía en la abuela de París. Ее узнавали на улицах, здоровались. Ella aprendió en las calles, saludando. Она не была знаменитой киноактрисой, политическим деятелем «в отставке» или представителем так называемой «богемы». No fue una famosa actriz de cine, activista político "retirado" o representante de la llamada "bohemia". Нет. No. Просто бабушка, о жизни которой никому ничего не было известно. Sólo la abuela y la vida que nadie sabía nada. Улыбчивая, маленькая, с неимоверно добрыми глазами цвета неба на маленьком морщинистом лице. Sonriendo, pequeño, con una mirada increíblemente bueno el color del cielo en una cara arrugada. Всегда аккуратно одетая, в какой-нибудь смешной шляпке, в неизменных стареньких классических туфельках «от Коко». Siempre bien vestido, en algunos ridículo sombrero, en los viejos tiempos de los clásicos zapatos constante "de Coco.

La red de publicidad Rorer
В руках у бабушки всегда были небольшие пакетики из-под попкорна. En las manos de mi abuela siempre había pequeñas bolsas de palomitas de maíz. Чем же она была столь известна, что с нею прохожие здоровались? ¿Qué hizo ella era tan conocida que su transeúntes saludo por? Она кормила голубей. Se alimenta a las palomas. Ее фигурку можно было увидеть утром на Монмарте, днем на улице Ришилье, а вечером – возле Собора инвалидов или площади Шатле. Su figura se puede ver en la mañana en Montmartre, en la noche, en la calle Rishile, y en la noche - cerca de la Plaza de la Catedral con discapacidad o Chatelet. И всегда и везде ее неизменными спутниками были голуби. Y siempre y en todas partes es constante compañeros eran las palomas. Десятки и сотни. Decenas y centenas. В Париже вообще очень много голубей. En París, en general, una gran cantidad de palomas. От них страдают памятники, их кормят туристы, удивляясь количеству этих птиц на улицах старинной, красивой и не очень чистой столицы Франции. Que están sufriendo los monumentos, que son alimentados por los turistas, maravillado por el número de estas aves en las calles de la antigua capital, hermosa y no muy limpio de Francia.

Когда впервые бабушка появилась со своими пакетиками на улицах, никто точно сказать не мог. Cuando mi abuela por primera vez a sus paquetes en la calle, nadie podía decir con seguridad. Просто ее через определенное время начали замечать. Un poco más de tiempo que se empezó a notar. Она шла, улыбаясь весеннему солнцу, щурясь, выискивая глазами цвета неба своих крылатых друзей. Ella sonreía sol de primavera, entrecerrar los ojos, los ojos buscan el color del cielo de sus amigos alados. В пакетиках – кукурузные зерна. En bolsas - grano de maíz. Возле Арки Карусель от стен зданий и с деревьев возле аллей отделялась серо-бело-черная орава вечноголодных птиц. Cerca de la rotonda del Arco de las paredes de los edificios y los árboles, cerca de la pasarela separados gris-blanco-negro aves vechnogolodnyh multitud. Бабушка радовалась, завидев летящих к ней голубей. Mi abuela era feliz cuando la vio palomas volando. Она как будто встречала старых знакомых, близких родственников. Parecía que los viejos amigos se reunieron, los parientes.

Через определенное время бабушку так и назовут – «голубиная мама». Después de un tiempo mi abuela y se llama - "Mamá paloma". Птицы садились ей на руки , плечи, ворковали, били крыльями. Las aves se sentó en sus manos, los hombros, arrullos, baten sus alas. Они были искренне рады своей «маме», летели к ней навстречу, как будто желая обнять своими крыльями, прижаться к старушке, которая не забывала о них ни на один день, которая с утра до вечера проводила свои дни в их окружении. Estaban verdaderamente contento de que su "madre", voló a su encuentro, como queriendo abrazar a sus alas, tirar de la vieja, que no se olvidó de ellos durante un solo día, que desde la mañana hasta la tarde pasaban los días en su entorno. Люди даже не видели, ест ли она? La gente ni siquiera han visto, si se come? Слава Богу, во Франции пенсия – не чета нашей. Gracias a Dios, de la pensión de Francia - a diferencia de la nuestra. И старушка покупала десятками килограммов кукурузные семена, и ежедневно кормила своих питомцев… Y la vieja compró decenas de kilogramos de semillas de maíz, y la alimentación diaria de sus mascotas ...

А потом с бабушкой начали здороваться прохожие. Y entonces mi abuela empezó a saludar a los transeúntes. «Это символ нашего города!» - заявляли одни. "Este es un símbolo de nuestra ciudad" - dijo uno. «Это – вторая Эйфелева Башня!» - сравнивали бабушку с главным символом Парижа другие. "Esto - la segunda Torre Eiffel!" - Comparación de su abuela para el símbolo principal de París, otros. О бабушке, имя которой было неизвестно, написали некоторые газеты. A mi abuela, cuyo nombre no era conocido, escribir algunos documentos. Она являлась небольшим лучиком солнца в загазованном городе, она вызывала умилительные улыбки на лицах обывателей. Era un pequeño rayo de sol en una ciudad contaminada, que suscitó tocar sonrisa en las caras de la gente del pueblo. Пару раз к бабушке подходили репортеры местных газет, но она не отвечала на вопросы, виновато улыбалась и шла дальше. Un par de veces a una abuela abordado por los reporteros de periódicos locales, pero ella no respondió a las preguntas, sonrió disculpándose y fue más allá. Кормить своих любимцев. Alimentar a sus animales de compañía. Своих «детей»… Sus "hijos" ...

И вот через определенное время бабушка пропала с улиц Парижа. Y después de un tiempo mi tía había desaparecido de las calles de París. К ее присутствию на улицах и площадях настолько привыкли, что ее исчезновение заметили очень скоро, буквально через пару дней. Por su presencia en las calles y plazas están tan acostumbrados que su desaparición cuenta muy rápidamente, en sólo un par de días. Еще через несколько дней в префектуру поступило заявление от жителей одного дома на окраине Парижа. Unos días más tarde en la Prefectura recibió una denuncia de los residentes de una casa en las afueras de París. Они утверждали, что их соседкой является та самая «знаменитая» старушка. Dijeron que su vecino es más una "famosa" vieja. И что из квартирки, где она живет, раздается характерный запах, могущий свидетельствовать только об одном – ее с нами больше нет. ¿Y qué de la vivienda, donde vive, escuchar un olor característico que podría ser indicativo de una sola cosa - su no está con nosotros. Полицейские взломали дверь в узком парадном с крутыми лестничными пролетами. La policía rompió la puerta en el vestido estrecho con escaleras empinadas. Бабушка умерла во сне . Ella murió en su sueño.

Квартира ее представляла собой две смежные малюсенькие комнатушки, лишенные таких атрибутов, как телевизор, радио и телефон. El apartamento consiste de dos adyacentes habitación diminuta, carente de atributos, tales como TV, radio y teléfono. Соседи рассказали, что к старушке никто никогда не приходил в гости, что она одинока, и единственной ее страстью и увлечением являлись голуби. Los vecinos dijeron que la anciana nunca nadie vino a visitar, que estaba sola, y sólo por su pasión y entusiasmo fueron las palomas. Кем она была раньше и чем занималась, не могли сказать с уверенностью даже старожилы дома. ¿Quién era antes y lo que funcionó, no podía decir con certeza, temporizadores, incluso la vieja en su casa. Пожимали плечами: «Кто знает? Se encogió de hombros: "¿Quién sabe? Она ни разу ни с кем даже не поговорила. Ella nunca con nadie, ni siquiera hablaba. Так, здоровалась…» Полицейские осмотрели квартирку, вызвали соответствующую службу (у нас называется «труповозка», как во Франции, пардон, не в курсе) и собрались покинуть жилище скромной знаменитости. Así que, saludos ... "La policía inspeccionó el apartamento, llame al servicio apropiado (que llamamos trupovozka", como en Francia, lo siento, no sé), y volvió a casa fuera una celebridad modesto. К тому, чтобы оставаться в помещении, никак не располагал неприятный запах. Además, con el fin de permanecer en la sala no había un olor desagradable.

И тут кто-то из стражей правопорядка заглянул на кухню. Y entonces alguien de los esbirros se asomó a la cocina. Маленькую, квадратную кухоньку. Una pequeña cocina cuadrados. И присвистнул. Y silbó. И позвал коллег взглянуть. Llamó a sus colegas mirada. Посреди кухни стоял небольшой столик, еще один был придвинут ближе к окну. En el centro de la cocina había una mesa pequeña, otro fue elaborado antes de cerrar la ventana. Все пространство квадратного помещения было буквально засыпано кукурузными зернами. Todo el espacio de la sala de la plaza estaba literalmente cubierto de granos de maíz. Они лежали на столах, на полу, в небольшой миске с какой-то жидкостью в раковине. Estaban tumbados en las tablas, en la planta en un pequeño recipiente con un poco de líquido en el fregadero. Некоторые уже были разложены по аккуратным пакетикам. Algunos ya han sido colocados en una bolsa limpia. Я думаю, полицейские едва сдерживали слезы , глядя на это. Creo que la policía apenas podía contener las lágrimas, mirando. Милая старушка заготавливала еду для своих любимцев. Querida señora, de edad media la comida para sus mascotas.

Жандармы вздохнули и собрались покинуть жилище старушки, когда один из них просто так, от нечего делать, распахнул створки маленького кухонного шкафчика. Gendarmes suspiró y se reunieron para salir de la casa de la anciana, cuando uno de ellos sólo para que, no teniendo nada mejor que hacer, abrió la banda de armario de la cocina pequeña. Он не рассчитывал увидеть там ничего интересного. No esperaba ver que no hay nada interesante. Ну, возможно, нехитрая кухонная утварь. Bueno, tal vez los utensilios de cocina sencilla. Или все те же кукурузные зерна. O todo el maíz mismo. Он распахнул створки шкафчика. Abrió el armario faja. И воскликнул от удивления. -Exclamé con sorpresa. И позвал коллег. Llamó a sus colegas. Все пространство шкафа от простенка до самых дверей было заставлено темными бутылочками. Todo el espacio en el armario de los espacios antes de que la puerta estaba llena de botellas oscuras. Одна или две из них были открыты. Uno o dos de ellos fueron abiertos. Остальные – запечатанные. Otros - sellado.

Предупредительная надпись на бутылочках гласила, что с их содержимым следует обходиться очень аккуратно. La etiqueta de advertencia en la botella de leer, que su contenido debe tratar con mucho cuidado. Ибо за темным стеклом – смертельная отрава. Para un cristal oscuro - un veneno mortal. Полицейский прочитал надпись на этикетке – «Крысиный яд». La Policía de leer la inscripción en la etiqueta - "veneno para ratas". И перевел взгляд на миску с какой-то жидкостью в раковине. Miré el plato con un poco de líquido en el fregadero. Миску, доверху наполненную кукурузными зернами . Bowl ala completa de los granos de maíz. Он подошел к раковине. Se fue a la pileta. Сомнений быть не могло – в миске с зернами был яд. No puede haber ninguna duda - en un cuenco con el grano era veneno. И в этом смертельном крысином яде старушка вымачивала пищу для своих «детей». Y en este mortal veneno para ratas de edad absorber el alimento para sus "niños".

Все, кто узнал о страшном открытии, были не то что потрясены. Todos los que se enteraron de la terrible descubrimiento de que no estaba sorprendido. Они были раздавлены. Fueron aplastados. Раздавлены ужасным непониманием того, что заставило маленькую старушку с доброй улыбкой отправить на тот свет сотни, тысячи ни в чем неповинных птиц. Aplastado por una terrible falta de comprensión de lo que causó la viejita con una sonrisa amable para enviar al mundo de otros, cientos de miles de aves inocentes. И очень четким осознанием того, что в каждом из нас сидит тьма. Y un reconocimiento muy claro que cada uno de nosotros sentado en la oscuridad. Страшная, тяжелая, молчаливая. Terrible, grave y silencioso. Заставляющая совершать определенные поступки, не поддающиеся никакому логическому объяснению. Obligado a cometer ciertos actos, a no dar ninguna explicación lógica. Ждущая своего часа. Esperando en las alas. Затапливающая сознание. Conciencia inundadas. Вечная, как этот мир… Eterna, como este mundo ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact