Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Lobo Podkormlenny Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Подкормленный волк Lobo Podkormlenny

Машина смена подходила к концу, когда в магазинчик вошел очередной посетитель. La máquina es un cambio llegando a su fin cuando el almacén se convirtió en un visitante regular. Он был молод и красив, стильно одет и аккуратно пострижен. Era joven y apuesto, elegantemente vestida y bien cortado. На лице – улыбка. En la cara - una sonrisa. «Ну вот. -Bueno. Пришел своей барышне выбрать какую-нибудь безделушку за пятьдесят долларов», - подумала Маша. Llegó a su señora a elegir cualquier baratija de cincuenta dólares "- Masha pensamiento. Она посменно работала в магазине, торгующем милыми женскому сердцу мелочами: маникюрными наборами, щеточками и пилочками. Ella trabajaba por turnos en la tienda que vende hermosas mujeres de corazón pequeñeces: los juegos de manicura, pinceles y las uñas. В общем, теми вещами, мимо которых женщины если уж и проходят, то взгляды все равно задерживают. En general, esas cosas por las que las mujeres, incluso si pasan, las opiniones están detenidos. Симпатичный такой магазинчик с симпатичными ценами. Esta tienda agradable con los precios de Niza.

La red de publicidad Rorer
- Извините, ради Бога, - молодой человек комкал в руках купюру достоинством в 200 гривен. - Lo siento, por el amor de Dios - el joven se desplomó en las manos de los billetes en denominaciones de 200 jrivnia.

- Вы не могли бы мне разменять деньги? Нигде не берут, складывается впечатление, что купюры достоинством выше пятидесяти – это уж и не деньги вовсе. - No podía hacerme cambiar dinero? No tienen ningún lugar, parece que la ventaja de denominaciones más altas de los cincuenta - que no es el dinero.

«Симпатичный какой», - подумала Маша. "How cute" - Masha pensamiento. «И на пальце колечко отсутствует ». "Y no hay ningún anillo en su dedo." Отсутствие колечка отчего-то вызвало положительные эмоции. Sin anillos de alguna manera causó las emociones positivas.

- Конечно, давайте. - Por supuesto, vamos. Вам какими купюрами? Qué cuentas?

- Да, мне все равно… Ну, помельче. - Sí, no me importa ... bueno, más pequeño. Хочу племяннику шоколадку купить, - парень улыбался все лучезарнее. Quiero que su sobrino a comprar una barra de chocolate - un hombre sonreía todo radiante.

«Ну надо же, какой симпатюля!» И Мария улыбалась в ответ и не думала она, отчего это в магазине, шоколадками торгующем, сдачи в конце дня не нашлось? "Bueno, usted debe, lo que simpatyulya!" Y María sonrió en respuesta y no creo que sea, ¿por qué en la tienda, los chocolates los banqueros, la fecha al final del día no ha encontrado aquí?

- По десять, по двадцать, - Маша протянула деньги. - A las diez, veinte, - Masha entregó el dinero.

Парень, все так же улыбаясь, взял в руки бумажки с водяными знаками. El tipo, sin dejar de sonreír, tomó el papel con las marcas de agua. Начал пересчитывать, приговаривая при этом, как, наверное, ей интересно здесь работать, как с людьми интересно общаться. Empecé a contar, repetir esto como, quizás, es interesante para trabajar aquí, como con las personas interesadas en la comunicación.

- И стены у вас из стекла, и полочки стеклянные. - Y las paredes de vidrio, y estantes de vidrio. Сидите здесь, наверное, как в хрустальном замке! Siéntate aquí, probablemente, como en un castillo de cristal! Как принцесса, прямо… Como una princesa, a la derecha ...

Маше очень понравилось, что парень не ушел сразу, а разговаривает с ней, комплименты отвешивает . Masha le gustaba que el hombre no se iba, pero hablando con ella, cumplidos pesado. Он пересчитал деньги раз, второй. Contó el dinero de nuevo, el segundo. Сделал сосредоточенное лицо. El rostro tenso Made.

- Что-то не понимаю… - посчитал в третий раз. - Algo no entiende ... - considerada la tercera vez.

И Маша, глядя на его ухоженные пальцы, поняла… Y María, mirando su bien cuidado los dedos y se dio cuenta ...

- Дай мне деньги. - Dame el dinero.

Он поднял глаза. Levantó los ojos.

- Дай мне деньги! - Dame el dinero! Немедленно! ¡Inmediatamente! Вон, видишь, милиционер? Allí, ves a un policía? - Маша указала в сторону стеклянной стенки. - Masha apuntó hacia la pared de vidrio. За ней в действительности прохаживался страж порядка. Para que realmente caminó guardián del orden.

- Это знакомый хозяина магазина. - Este es un comerciante conocido. Я сейчас закричу, и тебе конец! Voy a gritar, y se termina!

Парень проследил за ее рукой, увидел милиционера. El chico siguió a su lado, vio a un policía. Повернул голову к ней. Volvió la cabeza hacia ella.

- Что вы такое подумали? - ¿Qué estás pensando?

- Я зову милицию, - Маша сделала шаг к двери. - Llamo a la policía - María dio un paso hacia la puerta.

- Нет, нет, не надо. - No, no, no, no. Что вы, в самом деле, - парень протягивал девушке ее деньги. ¿Qué eres, de hecho - el tipo entregar a la niña de su dinero.

- Ты доложи туда все, что заломил! - Informar a Ve todo lo que arrancó!

Он взглянул на нее уже по-другому. La miró de manera diferente ya. Без улыбки. Ninguna sonrisa.

- Думал, на лошицу попал? - Pensé en Loshitsa tienes? Меня такие, как ты, уже обманывали! Me gustas, han sido engañados! Только вы, уроды паршивые, не понимаете, что кидаете не хозяина магазина, а продавщиц. Sólo usted, freaks pésimo, no sé qué pasos no es el comerciante, y los vendedores. А мы здесь не миллионные зарплаты получаем ! Y aquí no se millones de dólares en salarios!

- Слушай, извини… - парень видел, что продавщица близка к истерике. - Escucha, lo siento ... - hombre vio que el vendedor está cerca de la histeria.

- Засунь себе в … свои извинения! - Zasun sí mismo en ... perdón! Ты мне сейчас и мои, и свои отдашь! Me gusta que ahora, y el mío, y su has! Отработаешь, так сказать, за друзей своих, аферистов! Trabajo, por así decirlo, para sus amigos, ladrones!

- Все, слушай, успокойся… - он сунул ей свою двухсотку и ее полтинник. - Todos, escuchar, cálmate ... - que le pasó a su dvuhsotku y su medio-rublo.

- А теперь пошел вон отсюда! - Ahora, vete de aquí!

Парень исчез в одно мгновение. Растворился в пространстве. El hombre desapareció en un instante. La solución está en el espacio. Разложился на молекулы. Se descompone en moléculas. И только аромат дорогого одеколона говорил о том, что он был здесь секунду назад. Y la fragancia de colonia cara, dijo que estaba aquí hace un segundo.

Маше стало невыносимо тоскливо. Masha se convirtió insoportablemente triste. «В кои-то веки понравился человек, и тот аферист!» Она сдала смену и направилась домой на съемную квартиру. "Por una vez, nunca le gustó el hombre, y el ladrón!" Le dio a cambio y se fue a casa de un apartamento alquilado. И забыла о происшествии на три дня. He olvidado el incidente durante tres días. А через три дня… Tres días más tarde ...

Маша вечером распрощалась со сменщицей и направилась знакомым маршрутом к метро. Masha noche con una despedida y se fue smenschitsey familiares ruta del metro. Она шла, задумчиво разглядывая прохожих, представляя, как сама когда-нибудь будет так гулять с детьми и мужем по улицам родного города. Caminaba pensativo mirando el transeúnte, imaginando cómo será nunca lo que caminar con los niños y esposo por las calles de su ciudad natal. Не думать ни о том, сколько нужно отложить на дубленку, сколько заплатить за квартиру. No piense en cuánto debe someterse a la chaqueta, ¿cuánto pagar por un apartamento. Пускай муж думает! El marido piensa! А она хочет просто гулять, получать цветы от любимого и любящего человека, нянчить детей… Ella simplemente quiere caminar, para recibir flores de un ser querido y la persona que ama, teniendo cuidado de los niños ...

Какой-то прохожий с потрясающе красивым букетом роз замешкался у нее на дороге. Algunos transeúntes con bouquet de rosas de deslumbrante belleza detuvo en su camino. Маша любезно пропустила его, но он не двигался. Masha amablemente, pero él no se movió. Она подняла глаза. Levantó los ojos. И чуть было не упала от удивления. Перед ней стоял ее «знакомый» аферист. И улыбался во все свои тридцать два зуба. Y casi me caí de sorpresa. Antes de ella estaba su "amigo" estafador. Y sonrió en todas sus treinta y dos dientes.

- Добрый вечер! - Buenas noches!

- Пока… - Маша обошла улыбашку. - Aunque ... - ulybashku Masha por alto.

- Подожди. - Espera. Слушай, извини, действительно… Oye, lo siento, de verdad ...

Девушка не желала с ним разговаривать. La chica no quería hablar con él.

- Ты пришел у меня денег попросить? - Has venido a pedirme dinero? – спросила она ледяным голосом. - Le preguntó con una voz glacial.

Парень опешил. El tipo se sorprendió.

- Ты что? - ¿Qué es? Я тебе цветы хотел подарить… Это тебе! Yo quería darle unas flores ... ¡Eres tú! – он протянул ей потрясающей красоты букет . - Se le entregó un ramo de belleza impresionante.

- Что, сегодня удачный день? - Bueno, hoy un buen día? Много простушек развел? Propagación prostushek Muchos?

- Я этим не профессионально занимаюсь… Слушай! - Yo no soy un profesional de hacerlo ... ¡Escucha! Пойдем посидим где-нибудь? Vamos a sentarnos en algún lugar?

- Ты-то посидишь обязательно! - Se necesita un siéntate! Только без меня… Там, где сидеть будешь, вообще девушек нет! Sólo sin mí ... Cuando usted se sentará, en general, las niñas no!

- Типун тебе на язык… Да ну что ты, в самом-то деле?! - Peste en la lengua ... ¡Oh, si, en realidad? Маша… Masha ...

- Что? - ¿Qué? - девушка резко повернулась, - Ты знаешь, как меня зовут? - Se volvió bruscamente, - Ya sabes mi nombre?

- Ну да. - Bueno, sí.

- Откуда? - ¿Dónde?

- Ну услышал… - Pues he oído ...

- Так ты еще к тому же и следил за мной?!.. - Así que tienes a la misma y me miraba! ..

В общем, в таком стиле беседа их и протекала. En general, en un estilo de su conversación y procedió. И незаметно для Маши перетекла в иное русло. И букет оказался у нее в руках. И ненавязчиво как-то парень представился. Y desapercibido por Masha fluyó en una dirección diferente. Yo era un ramo de flores en las manos. Y discreto como un hombre se presentó. «Максим. Maxim. Макс». Max. И оказался он собеседником весьма и весьма интересным. Y se volvió interlocutor muy, muy interesante. Маша не согласилась «посидеть», но любезно позволила встретить себя на следующий вечер. Ella no estaba de acuerdo "sentarse", pero graciosamente permitido para cumplir la noche siguiente.

И началось. Y así empezó todo. «Так, наверное, и начинается настоящая любовь», - думала Маша. "Así que, probablemente, y comienza un amor verdadero" - Masha pensamiento. Он дарил цветы. Le dio las flores. Не намекал на постель. No hacen alusión a la cama. На четвертом свидании попросил поцеловать. En la cuarta entrevista le preguntó a besar. Она подставила щечку. Levantó la mejilla. «Прямо, как в школе», - захохотал Макс. "Al igual que en la escuela" - se rió Max.

Она уже знала, что его родители работают, а по сути живут, за границей. Ella ya sabía que sus padres están trabajando, pero en realidad viven en el extranjero. Он все время предоставлен самому себе. Se mantuvo a sí mismo. Родителям пишет по электронке о своей несуществующей работе. Los padres escribió por e-mail acerca de su no-trabajo existente. А они и верят. Y ellos creen.

- Ах, обмануть меня не сложно, я сам обманываться рад! - ¡Oh, no es difícil engañar a mí, me engañé feliz! Им на меня начхать. Ellos escupen sobre mí. Да и мне на них. Sí, y yo a ellos.

- А у меня мама учителем работает, - сказала зачем-то Маша… - Y mi madre trabaja un maestro - dijo, por alguna razón Masha ...

Они стали жить вместе. Вместе «вести хозяйство», вместе ходить по магазинам. Que comenzaron a vivir juntos. "Sin embargo," mantener la casa "juntos para ir de compras.

- Ты меня любишь? - ¿Me amas? – спросил Макс как-то раз. - Max preguntó una vez.

- Ты мне нравишься. - Me gusta usted. Так будет правильнее, - Маша решила оставить на всякий случай островок неприступности в океане своего обожания. Eso sería correcto - Masha decidió irse, sólo en caso de una isla en el océano de la inaccesibilidad de la adoración.

- А вот я тебя люблю ! - Pero te amo! – и он улыбнулся своей потрясающей улыбкой… - Y sonrió su sonrisa increíble ...

Родители не слали Максу ничего. Los padres fueron enviados a Max no es nada. Ни цента. А он очень любил веселое времяпрепровождение и красивую одежду . Ni un centavo. Y él era muy aficionado a la pasatiempo alegre y ropas hermosas. Маша поставила условие: «Если будешь заниматься кидаловом – расстанемся!» Masha poner una condición: "Si has de hacer kidalovom - vamos a parte!"

- А что же мне делать? - ¿Y qué puedo hacer? За твои жить? Durante su vida? – парень был обескуражен. - El tipo se desanimó.

- Иди работай! - Ir a trabajar! Ты вон как в компьютерах шаришь, устройся системным администратором в какую-нибудь фирму. Usted ganó Sharish ambos equipos, el administrador del sistema aparato en alguna empresa.

Он устроился. Только за зарплату свою мог себе позволить лишь джинсы китайского производства да пару вечеров в «Макдоналдсе». Se asentó allí. Sólo para su salario podía permitirse un par de pantalones fabricados en China, pero un par de tardes a la de McDonald's.

- А чего ты хотел? - ¿Y qué quieres? Всю жизнь купюры ломать? Toda mi vida para romper las facturas? Надо работать. Debería funcionar. Через пару лет тебя повысят, еще через пару лет станешь заместителем регионального представителя, там, глядишь, и самим региональным представителем станешь. Representante regional Después de un par de años que va a mejorar, incluso después de un par de años, se convertirá en diputado que, como ves, y ellos mismos convertirse en un representante regional. Потом – замом генерального директора. Entonces, - director general adjunto. А потом – генеральным директором! Y entonces - el director general!

Макс ошалело смотрел на Машу. Max buscando desesperadamente a Masha.

- Генеральным директором? - Director General? В шестьдесят лет? En los años sesenta?

- Надо работать, через пару лет… - Tenemos que trabajar un par de años ...

- Ладно, все, - Максим оборвал девушку, - пойдем, лучше, прогуляемся… - Bueno, todo - Maxim rompió niña - vamos, mejor caminar ...

И наступило утро унылого октябрьского дня. Y a la mañana llegó la triste día de octubre. Макс проснулся, потянулся. Max se despertó, se estiró. Посмотрел в окно. Miré por la ventana. Скучный дождь рисовал на окне замысловатые узоры. Sordo lluvia en la ventana llamó diseños intrincados. Тарабанил по навесам. Ruido de los cobertizos. Кап. Cap. Кап. Cap. Кап… Cap ...

«Так и дни мои проходят – кап, кап, кап… Так и жизнь пройдет!» "Así que mi día se llevan a cabo - por goteo, goteo, goteo ... Así es la vida pasarán!"

Макс посмотрел на мирно спящую Машу. Max miró a la tranquilidad para dormir Masha. Сегодня у них «годовщина». Hoy en día, tienen "aniversario". Шесть месяцев, как они вместе. Seis meses, ya que estamos juntos. «А на цветы даже нет денег». "Y las flores no tienen ni siquiera dinero." Макс стал собираться на работу . Max comenzó a prepararse para el trabajo. Натягивал брюки, Машин подарок. Tirando de su pantalón, regalo de la máquina. «Китайские… У меня теперь все – китайское! "China ... me ha dado todo - los chinos! Или тайваньское… Меня одевают узкопленочные, блин…» Он посмотрел в зеркало. O de Taiwán ... me pongo uzkoplenochnye, un panqueque ... "Él miró en el espejo. Стрижка за двадцать гривен не радовала глаз. Grooming para el vigésimo hryvnia no es agradable a la vista. Глаза красные, как у кролика. Sus ojos rojos, como un conejo. «Целый день за компом сижу! "Un día después de ordenador del sit! Света белого не вижу! White Light no puede ver! Скоро очки уже надену…» Pronto ya usar gafas ... "

На работе его не торопились переводить из системного администратора в заместители регионального представителя. En el trabajo, que no tiene prisa a la transferencia del administrador del sistema para Representante Regional Adjunto. «И не переведут никогда… Сгнию там… Системного администратора в просторечье называют «сиськой». "Y no siempre se transfirió allí ... ... que la putrefacción y la descomposición del administrador del sistema en el lenguaje común se llama" tetas ". Я – «сиська»!» Макс еще раз посмотрел на себя в зеркало. I - "teta"! "Max tomó otro me miro en el espejo. «А какого? ¿Y qué? Сегодня постригусь в салоне и поеду за шмотками! Hoy en día un corte de pelo en el salón e ir a por los trapos! Вечером – в клуб!» Решение приходило постепенно. Por la noche - en el club! "La decisión se produjo poco a poco. И пришло. Y. Просто мозг сделал закономерный вывод. И Макс решил… Он подошел к спящей Маше. Sólo un cerebro hecho una conclusión lógica. Y Max ha decidido ... Se fue a dormir la Masha. Поцеловал ее в щечку. La besó en la mejilla. Девушка улыбнулась во сне. La niña sonrió en su sueño. Макс стал лихорадочно бросать в сумку свои вещи. Max empezó febrilmente para tirar en una bolsa de sus pertenencias. Осмотрелся. Miré a mi alrededor. На мгновение задержал взгляд на Машиной золотой цепочке, лежащей на прикроватном столике. Усмехнулся «Сколько волка не корми…» En el momento retrasado vistazo a la cadena de oro de Masha tendido en la mesa de noche. Sonrió "Como muchos lobos no se alimentan de él ..."

- Прости… - тихо прошептал Макс и выбежал на улицу… - Lo siento ... - susurra Max, y corrió hacia la calle ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact