Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





La soppressione della personalità Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Подавление личности La soppressione della personalità

У моей жены была подруга. Mia moglie aveva una fidanzata. Это была неунывающая женщина, яркая по характеру, в яркой, со вкусом подобранной одежде. E 'stata una donna allegra, luminosa in natura, in un luminoso, abiti scelti con gusto. Улыбчивая и очень веселая. Sorridente e molto allegra. Спектр интересов Ларисы был настолько широк, что с ней было интересно всегда, всем и всюду. Spettro di interessi Larissa era talmente ampio che si è sempre interessante, tutti e dappertutto.

Rete RORER pubblicità
Она с удовольствием ходила на работу (достаточно редкое качество в наше время), и когда рассказывала о том, чем занимается, глаза ее загорались, и было видно, что Лариса искренне любит свое дело – она работала переводчицей в агентстве. Lei felicemente andato a lavorare (una qualità piuttosto rara nel nostro tempo), e quando ha detto su ciò che è impegnata, con gli occhi accesi, ed era evidente che Larissa ama davvero il suo lavoro - ha lavorato come traduttore presso l'Agenzia.

Женщина не пропускала ни одной новой книги о лингвистических новшествах, часто посещала всевозможные языковые семинары. Lei non è mai mancato un solo libro nuovo le innovazioni linguistiche, spesso visitata da tutti i tipi di seminari di lingua. В общем, смотрели мы на Ларису и думали – вот самодостаточный человек! In generale, abbiamo guardato Larissa e di pensiero - si tratta di auto-man sufficiente! Эдакая женщина - «ртутный шарик». Una donna specie - "palla di mercurio. «Энерджайзер». "Energizer".

Однажды моя жена пришла домой чем-то явно расстроенная. Un giorno mia moglie tornò a casa con qualcosa di evidentemente turbato. Села за стол на кухне, закурила (что с ней редко случалось). Seduto al tavolo in cucina, accese (che raramente ha fatto). Я заботливо пододвинул любимой блюдце с кофейной чашечкой. Ho tirato con cura il piatto prediletto di tazza di caffè. Запах ароматного напитка распространился по кухне. L'odore della bevanda profumata diffuse in cucina. Я сел напротив, с лицом, изображающим – «я весь внимание». Mi sono seduto di fronte, con una faccia raffigurante - "Sono tutta l'attenzione."

«Что-то случилось с Лориком», - выдала жена, наконец. "Qualcosa è successo con Lorica" - ha tradito la moglie, finalmente. Оказалось, что моя благоверная встретила нашу общую подругу на улице. И не узнала. Серый свитер, длинная серая юбка, волосы собраны в нелепый пучок. Si è scoperto che il mio giusti incontrato il nostro amico comune, per la strada. Non ho riconosciuto. Maglione grigio, una lunga gonna grigia, i capelli raccolti in un mazzo ridicolo. Серую картинку довершали серые ботинки и полное отсутствие косметики. Stivali grigio grigio completato il quadro e la mancanza completa di prodotti cosmetici. На все вопросы Лариса отвечала односложно, сослалась на то, что торопится, и исчезла в переходе метрополитена. Tutte le domande Larissa ha risposto laconicamente, di cui il fatto che in fretta e scomparve nel corridoio sotterraneo.

Мы сидели на кухне еще несколько часов, ломали головы и строили догадки – что же могло произойти с нашей заводилой-неунывалой? Ci siamo seduti in cucina per diverse ore, ha rotto la testa e ipotizzato - che lo stesso potrebbe accadere con i nostri promotori-neunyvaloy? Что заставило эту прекрасную птичку сбросить яркое оперение и «перекраситься» в серый цвет ? Ciò che ha reso questo uccello bellissimo a perdere piumaggio brillante e "mascherato" in colore grigio?

«Эх, лишь бы не секта…» - я вздохнул и вдруг подпрыгнул от внезапно пришедшей в голову очень простой мысли: «А давай мы ей позвоним!» "Ah, se solo non è una setta ..." - I sospirò, e improvvisamente saltò dalla improvvisa nella testa è un concetto molto semplice: "E diciamo!"
«Ну, правильно!» - жена тоже встала, - «И пригласим в гости!» «Oh giusto!" - Sua moglie si alzò, - "e gli ospiti invitati!"

Домашний телефон Ларисы ответил долгими гудками – никого. Phone Home Larissa ha detto fischi a lungo - nessuno. А время-то уже – около полуночи. E il tempo è qualcosa di già - intorno alla mezzanotte. Ну все, точно – ночная молитва! Tutto bene, certo - la preghiera la notte! Закодировали, сектанты! Codificati settari! Жена набрала Лорика на мобильный, я стоял рядом. Mia moglie ha vinto Lorica sul cellulare, mi è stato accanto. Лицо моей подруги жизни озарилось – на другом конце она услышала знакомый голос. Il viso di mia amica si illuminò con la vita - la fine di altri, udì una voce familiare.

Разговор длился не более минуты, но по лицу своей половинки я понял, что информация появилась. «Лариса с мужчиной» , - выдохнула она и улыбнулась. La conversazione è durata non più di un minuto, ma il volto della sua metà, mi sono reso conto che l'informazione apparsa. "Larissa con un uomo" - sospirò e sorrise.

Ну вот – все и прояснилось! Bene - tutto risolto! Мы-то навыдумывали себе страстей, а подруга просто влюбилась в очередной раз. Abbiamo una navydumyvali una passione, e la sua amica sono innamorato ancora una volta. Вот и мчалась на свидание , погруженная в мысли… Стоп. Così stava viaggiando a uno incontro, immerso nei suoi pensieri ... Stop. Но ведь одежду наша стиляга могла бы и получше подобрать. Ma l'abbigliamento è la nostra dude e potrebbe meglio pick up. И без макияжа... E senza make-up ... Хотя, чего там из разового случая делать какие-то выводы... Anche se, di cui vi è un singolo caso di trarre conclusioni ...

Случай оказался не разовым. Лариса стала очень замкнутым, чуть ли не забитым человеком. На всевозможных вечеринках, где появлялась теперь только после долгих уговоров, в основном она молчала. Il caso non era un one-off. Larissa è diventato molto chiuso, quasi avvilito l'uomo. Al varie parti, che ora appare solo dopo lungo la persuasione, la maggior parte era in silenzio. Одевшись невыразительно, сидела где-то с краю, задумчиво смотрела куда-то в стену. Vestita assente, seduto da qualche parte sul bordo, fissando pensoso off contro il muro. Но когда раздавался звонок ее мобильного, вся как-то подтягивалась и спешила выйти из помещения – поговорить. Ma quando il campanello squillò il suo cellulare, tutti in qualche modo salito e si precipitò fuori della stanza - a parlare.

После таких разговоров обычно собиралась и, откланявшись, спешно уходила. Dopo queste conversazioni sono di solito raccolti in fretta e si inchinò lasciare. Ее никто особо не задерживал, так – пара дежурных фраз типа «Что это ты так рано?» Даже люди, не столь близкие Ларисе, замечали: «Да-а… Села батарейка, нет больше «энерджайзера»... Lei non è nessuno in particolare stop, quindi - un paio di frasi dovere come "Che cosa stai così presto?" Anche le persone che non sono così vicino a Larissa, osservò: "Sì, ma ... la batteria è scarica, non c'è più" Energizzanti "...

Как-то раз я столкнулся с Ларисой на улице. Una volta che ho incontrato con Larissa in strada. Она шла разглядывая носки своих серых ботинок и вздрогнула, когда я ее окликнул. Stava guardando la punta delle sue scarpe grigio, e un brivido quando ho chiamato lei. Подобие улыбки, голос в полтона – «Приветик…» Я вызвался проводить ее, и на полпути ее «понесло»… Parvenza di un sorriso, la voce di un semitono - "Ciao ..." mi offrii volontario per accompagnarla, a metà strada e attraverso di essa "sofferto" ...

Оказалось, что теперь Лариса считает, что работа и карьера – глупости и чепуха, что быть «хранительницей очага» (у меня в мозгу картинка – пещера и женщина в шкурах) – главное предназначение любой представительницы женского пола . Si è scoperto che Larissa Oggi si ritiene che il lavoro e la carriera - stupidità e sciocchezze, che per essere "casalinghe" (nel mio cervello l'immagine - una grotta e una donna in pelle) - Lo scopo principale di qualsiasi rappresentante del sesso femminile. Она так и выдала – «представительницы женского пола»! Non ha mai tradito - "il sesso femminile"!

После слов о том, что она теперь согласна всю жизнь сидеть дома, готовить есть да детей рожать , я присвистнул. Детей рожать – это классно, но только вот сказано это было таким тоном, что… Как-то не по себе стало. Dopo di che, lei è d'accordo oggi starsene a casa tutta la mia vita, così i bambini sono disposti a dare la nascita, ho un fischio. I bambini danno vita - è freddo, ma ora dice che era un tono che ... Non si diventa.

Скучновато как-то. Dull in qualche modo. Я говорил Ларисе, что у меня на работе у финансового директора – четверо детей, и это ничуть не мешает ей отлично выглядеть и оставаться незаменимым человеком в фирме. Larissa ho detto che devo lavorare con i CFO - quattro figli, e non ha impedito il suo sguardo grande ed essere una persona indispensabile in azienda.

«Нет», - Лариса подняла на меня глаза, и я готов был поклясться, что в глубине их я увидел испуг, - «Женщина должна всецело посвятить себя мужу, детям, семье…» "No" - Larisa mi guardò, e avrei giurato che io ho visto la profondità della loro paura, - "Una donna deve dedicarsi interamente al marito, figli, famiglia ..."

Я все понял. Capisco tutto. Мне очень захотелось увидеть ЕГО . Volevo davvero a vederlo.
«А почему бы тебе не прийти к нам со своим другом?» "E perché non vieni a noi con il tuo amico?"
«Нет, Стас не любит вечеринок , он и меня…» - Лариса запнулась. "No, Stas non come partiti, io e lui ..." - balbettò Larissa.

«Ну да! «Oh sì! Не пускает!» - подумал я, а вслух сказал: «Это ведь, как я понимаю, твой будущий муж? Non lasciate loro! "- Ho pensato, e disse ad alta voce:" Questo è perché, come ho capito, tuo marito? Ну так приходите вместе – познакомимся!» Beh, vieni - cerco! "
«Ладно, попробую уговорить…» - Лариса улыбнулась, на секунду став той Ларисой, которую мы знали когда-то… "Va bene, cercherò di convincere ..." - Larissa sorrise per un momento che è diventato Larisa, sapevamo che una volta ...

Через неделю я познакомился с НИМ. Una settimana dopo l'ho incontrato. Вы видели Наполеона? Hai visto Napoleone? Как его на картинах и в кинофильмах изображают? Per quanto riguarda la sua foto e filmati ritraggono? В рейтузах белых и кителе с блестящими пуговицами. In pantaloni e giacca bianca con bottoni lucenti. Снять рейтузы и китель, одеть в костюм -тройку - и это уже портрет не узурпатора, а Стаса . Rimuovere calzoni e tunica, vestito in costume o tre - e questo è un ritratto del usurpatore, e Stas.

Рост – «метр двадцать в прыжке», залысины, пузико упругое. La crescita - "Twenty-shot salto metro, templi, tum elastico. Он протянул мне маленькую узкую ладошку, похожую на рыбку (холодную и влажную), представился и тут же отошел с Ларисой к столу. Mi porse una palma po 'stretto, come un pesce (freddo e umido), si presentò e subito andò a Larissa al tavolo.

За весь вечер я не услышал от Стаса ни одного слова. Nel corso della serata non avevo sentito da Stas singola parola. Иногда он что-то шептал Лоре на ухо, и она согласно кивала. A volte, ha sussurrato qualcosa all'orecchio di Laura, e lei annuisce. Пару раз улыбнулся. Un paio di volte sorrideva. Мы общались, шутили (компания подобралась веселая), я нечаянно облился шампанским и пошел переодеваться. Abbiamo parlato, scherzato (l'azienda ha selezionato un gay), I champagne accidentalmente oblilsya e andò a cambiarsi gli abiti. Войдя в комнату, перехватил взгляд Ларисы на Стаса, и меня передернуло – это был взгляд побитого спаниеля. Entrando nella stanza, scorse il Larissa Stas, e io piccolo piccolo - era uno spettacolo battuto spaniel. Завороженный взгляд бандерлога на удава Каа. Se vuoi banderloga Spellbound a boa Kaa.

Да она ведь зависима от него! От его слов, от его указаний. Sì, è in realtà dipende da lui! "Dalle sue parole, dalle sue istruzioni. Кто же этот человек, изменивший нашу подругу до неузнаваемости? Chi è questo uomo che ha cambiato il nostro amico di tutti riconoscimento? Может, серьезный бизнесмен ? Forse, un imprenditore serio! Или политик какой-нибудь? O qualche politico? А не деятель ли это культуры – маститый режиссер или художник талантливый? E non figura se questa cultura - regista venerabile e un artista di talento?

Чем он «взял» Ларису? Ciò che egli "ha" Larissa? Не внешностью точно, значит, тут или большие деньги, или богатый внутренний мир. Non sembra proprio, poi, qui o un sacco di soldi, o di un ricco mondo interiore. Или и то, и другое вместе. O l'uno e due insieme. Лариса как-то обмолвилась, что Стас «все время в офисе, в офисе…» Да кто же этот таинственный «мистер Х»? Larissa in qualche modo lasciato sfuggire che Stas "tutto il tempo in ufficio, in ufficio ..." Ma chi è questo misterioso "Mr. X"?

Тайну помог разгадать случай. Ha contribuito a svelare il mistero del caso. Стас поднялся, сослался на занятость (в 11 вечера субботнего дня!) и начал собираться. Stas rosa, di cui l'occupazione (a 11 il Sabato la giornata!) E cominciò a raccogliere. Лариса серой тенью скользнула за ним в коридор. Larissa ombra grigia scivolò lui in corridoio. Мы попрощались, я открыл входную дверь и лоб в лоб столкнулся со своим закадычным другом Костиком. Ci siamo salutati, ho aperto la porta anteriore e la testa è scontrato con il suo amico del cuore Kostikov.

Тот оттеснил меня стокилограммовым телом и пробасил, что извиняется за опоздание – только из командировки. Mi ha spinto corpo stokilogrammovym e tuonò che si scusa per il ritardo - solo da un viaggio d'affari. И тут Костя заметил Стаса: «О! Qui Kostya Stas disse: "Oh! Здорово! Grande! А ты тут как?» E come stai? "

Стас весь скукожился и промямлил что-то нечленораздельное. Stas tutti skukozhilsya e borbottò qualcosa di incomprensibile. Единственное, что я смог разобрать: «Здрась… Конст… Игорев…», потом он спиной вперед покинул мое жилище, утянув за собой Ларису. L'unica cosa che ho potuto capire: "Zdra Konst Igor ... ... ..." e poi appoggia in avanti lasciato la mia casa, per un Larissa utyanuv.

Я непонимающе взглянул на Костю: «Вы знакомы?» «Да, он у меня работает» , - друг был занят расшнуровыванием ботинка и вдруг замер: «А Лариса с ним, что ли?» Я объяснил ему что и как, не особо вдаваясь в подробности. Ho guardato senza capire a Costa: "Do you know?" "Sì, ce l'ho di lavoro" - uno stato rasshnurovyvaniem scarpa occupato improvvisamente congelato: "E Larissa con lui, o che cosa?" Gli ho spiegato che cosa e come, in realtà non andare Specifiche. Удивлению Константина не было предела: «Ну, молодец!» - друг громогласно расхохотался, - «Неприметненький, вечно влажный какой-то, а такую барышню урвал!» Sorpresa di Costantino non vi era alcun limite: "Be ', giovanotto!" - Una sonora risata, - "Neprimetnenky, sempre bagnato alcuni, e gli ha strappato una signora!"

Оказалось, что Стас работает менеджером в крошечном отделе . Venne fuori che Stas è un manager nel reparto piccoli. Боится начальника , боится сослуживцев, при телефонных разговорах с клиентами обливается холодным потом, вздрагивает от стука хлопающих дверей и заикается при разговоре с руководством фирмы. Ha paura di del capo, ha paura dei suoi colleghi, in conversazioni telefoniche con i clienti sudore, cominceranno a bussare alle porte chiuse e balbetta quando si parla con la dirigenza della società.

Вот так. Così. Я и раньше слышал про такое, а сейчас увидел воочию. «Ведомый» по жизни превращается в «ведущего» и куражится над единственным в мире человеком, который считает его чуть ли не «полубогом». Avevo già sentito parlare di questo, ma ora ha visto in prima persona. "Slave" per la vita diventa un "lead" e la spavalderia di l'unico uomo al mondo, che considera quasi "semidio".

Мне стала понятна смена Ларисиного «оперения» на серый цвет («Что ты вырядилась? Так проститутки одеваются! Ты эти шмотки надеваешь, чтобы привлечь внимание самцов?»). Mi resi conto cambiamento Larisinogo "coda" sul colore grigio ( "Che cosa sei vestito se stesso? Così prostitute vestite, si sono messi su questi stracci per attirare l'attenzione dei maschi?"). Я понял, почему Лорик охладела к работе («Женщина должна быть хранительницей очага!») Ho capito perché Lorik raffreddato al lavoro ( "Una donna dovrebbe essere il custode del focolare!")

Сам-то ведь ничего не достиг. Sam è sicuramente nulla è raggiunto. А та, что рядом, должна быть еще ниже по статусу, ведь это мучительно – рядом женщина, которая тебя в карьере обскакала! E che tale numero dovrebbe essere ancora più basso di status, è doloroso - accanto una donna che è in una carriera più furbo! Ею же управлять тяжелее! Ha anche più difficile da gestire! В домохозяйки ее! Nel suo casalinga!

Я понял, почему Лариса перестала появляться у нас («Что тебе эти мелкие людишки, когда тут Я? Да о чем тебе или МНЕ с ними говорить?»), понял, что за реплики отпускал на ухо Ларисе Стас («А этот не очень умен, да, да… А у этого манжеты на рубашке грязные… А этот перепился и шампанское на себя разлил…») Ho capito perché Larissa smesso di venire verso di noi ( "Che cosa significano queste piccole patate quando sono qui?" Sì, come te o me per parlare con loro? "), Mi resi conto che una replica di un orecchio let Larissa Stas (" Ma questo non è molto intelligente, sì, sì ... Ma questa camicia a maniche sporca ... Ma questo censimento e champagne versato sulla ... ")

Да лучше бы ты в секту попала, подруга, чем к такому тарантулу в паутину! Облить всех грязью («Я – лучший!»), «затюкать» слабого («Ты – никто, Я – все!») и, главное, ловить на себе зависимые взгляды и ПОВЕЛЕВАТЬ… Sì, è sarebbe meglio nella hit culto, un amico, che a tale Tarantula nel web! Per gettare fango a tutti ( "Io - il migliore!"), "Really tormentato" i deboli ( "Tu sei - no, io - tutto!") E, cosa più importante, per la cattura dipende per il i punti di vista e comandi ...

Наши встречи с Ларисой стали происходить все реже, и в конечном итоге мы стали практически чужими людьми. I nostri incontri con Larissa ha iniziato a verificarsi meno spesso, e alla fine eravamo quasi sconosciuti. Стас, как я понимаю, не одобрял даже телефонных разговоров «ведомой» (« Я – здесь, со МНОЙ и говори!»). Stas, a quanto mi risulta, non hanno approvato anche di conversazioni telefoniche "guidate" ( "Io - qui con me e mi dica!"). Вот такая вот грустная история… Questa è una storia triste qui ...

А теперь хочу дать один очень полезный совет девушкам, попавшим в зависимость от таких «Стасов» . E ora voglio dare un consiglio molto utile per le ragazze, diventa dipendente da tali "Stas".

Не ждите, когда «Эго» «ведущего» раздуется до неимоверных размеров и лопнет, забрызгав все вокруг скверно пахнущей слякотью. Non aspettare, quando la "Ego" di piombo "si gonfiano di dimensioni immense e scoppio, spruzzi tutto maleodoranti granite. Как бы это ни было трудно – рвите отношения ! Qualunque cosa può essere difficile - strappare il rapporto! Если не верите мне, поставьте небольшой эксперимент – попытайтесь хотя бы день не звонить и хотя бы пару раз не выказать восторга от очередной произнесенной «ведущим» «мудрой фразы». Se non mi credete, mettete un esperimento poco - provare almeno un giorno, non per chiamare e almeno un paio di volte di non mostrare l'ammirazione per un altro consegnato il "lead" la frase "saggia. Вы увидите перевоплощение, которое потрясет вас. Vedrete una trasformazione che scandalizzare.

Тот, кто пару дней назад рыкал, как лев, внушая вам, что вы никому не нужны и он-де делает вам бо-о-ольшое одолжение, встречаясь с вами, станет ягненком. Quelli che un paio di giorni fa, ruggisce come un leone, convincere che non si è voluto, e lui ti fa de-bo-o-più grande favore, incontro con voi, sarà l'agnello. Будет звонить вам по сто раз на день и вытирать коленями паркет. Ti chiamerà un centinaio di volte al giorno e pulire le ginocchia parquet. Будет блеять, что покончит жизнь самоубийством, если вы к нему не вернетесь, будет обещать «носить на руках до конца дней своих…» Belato Will che il suicidio se non tornare a lui, prometteva di "essere a portata di mano fino alla fine dei suoi giorni ..."

И в подобной метаморфозе нет ничего удивительного. Просто этот человек очень боится потерять того, кто трепещет при звуке его голоса, кто, заглядывая в рот, восхваляет несуществующие таланты и верит в миф о мнимой «гениальности». E in una metamorfosi simile, non è sorprendente. Semplicemente questo uomo ha paura di perdere l'uomo che trema al suono della sua voce, che, guardando in bocca, lodare il talento inesistente e credere nel mito del presunto "genio". Этот Наполеончик очень боится, что завтра ему не на кого будет кричать и некому будет давать обязательные к исполнению приказы («Чего разоделась? А ну-ка поскромнее!»). Questo piccolo Napoleone è molto paura che domani non avrà uno a urlare e nessuno darà ordini vincolante ( "Che cosa razodelas? Come modesto!").

И главное – не верьте, что этот человек может исправиться , какими бы заверениями он ни осыпал вас. E cosa più importante - non credo che questa persona può migliorare, non importa quali garanzie che non vi è stato sopraffatto. Это – неисправимо. Questo - incorreggibilmente. Посему – пускай ищет новую жертву подальше от вас. Quindi - lo lasciò alla ricerca di una nuova vittima lontano da voi. А вы – живите, улыбайтесь, не бойтесь ярко одеваться, ходить на вечеринки и продвигаться по служебной лестнице. E tu - vivere, sorridere, non abbiate paura a vestire brillantemente, andare alle feste e salire la scala della carriera.

Будьте свободны и не попадайте больше в унизительную зависимость от ничтожеств. Essere libero e non rientrano più nella dipendenza umiliante sul immeritevoli.
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Что значит fidanzata||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact