Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Zwei Schritte entfernt vom Glück Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

В двух шагах от счастья Zwei Schritte entfernt vom Glück

Игорь Дергач познакомился с Олечкой на дне рождения своей кузины. Igor Dergach erfüllt Olga auf der Geburtstagsfeier seines Vetters. Оля была молода, красива и жизнерадостна. Olga war jung, schön und fröhlich. Восемнадцатилетняя девушка постоянно улыбалась, а глаза ее искрились огнем. Mädchen von achtzehn Jahren ständig lächelt, und ihre Augen funkelten mit dem Feuer. Весь вечер Игорь наблюдал за ней, а вечером, когда все гости стали расходиться, предложил девушке подвезти её домой. Igor Der ganze Abend beobachtete sie, und am Abend, wenn alle Gäste begann sich zu zerstreuen, bot das Mädchen eine Fahrt nach Hause.

RORER Werbe-Netzwerk
Прощаясь, Дергач протянул своей новой знакомой визитку и сказал, что будет ждать от неё звонка в любое время суток. Parting Dergach gab seiner neuen Freundin eine Visitenkarte und sagte, er würde für sie zu jeder Tageszeit Anruf warten. Но Олечка не спешила звонить, а спустя месяц вообще позабыла, что на дне рождения познакомилась с Игорем. Doch Olga hatte es nicht eilig zu nennen, und nach einem Monat in der Regel vergessen, dass bei der Geburtstagsfeier mit Igor erfüllt.

Зато Дергач не забыл Олечку . Aber Dergach nicht vergessen, Olga. Преуспевающий шеф крупной фирмы никак не мог смириться с мыслью, что его бросили. Eine erfolgreiche Küchenchef große Firma konnte nicht akzeptieren, dass er ausgelöst wurde. Он пришел к своей кузине и стал слезно умолять организовать ему встречу. Er ging zu seinem Cousin und fing an, ihn zu bitten, ein Treffen zu organisieren.

- Оставь Ольгу в покое! - Olga Lass ihn in Ruhe! - резко произнесла кузина, - Наши родители долгое время работали вместе, и я, зная тебя, не могу преподнести ей такой «подарок». - Stark ausgeprägte Vetter - Unsere Eltern für eine lange Zeit zusammen gearbeitet, und ich weiß, kann man nicht lehren, das "Geschenk".
- Чем же я хуже других?! - Was habe ich schlechter als andere? – сделав круглые глаза, спросил Дергач, - Мужик высший сорт! - Making runde Augen, fragte Dergach - Bauer Bestnote! Все при мне: рост, вес, ум и деньги! All of me: Größe, Gewicht, Intelligenz und Geld!

- Ты забыл указать самое главное - ты бабник! - Sie haben vergessen, das Wichtigste angeben - du bist ein Frauenheld! Охотник за юбками. Hunter Röcke. Сколько женщин побывало в твоей постели?! Wie viele Frauen haben in Ihrem Bett besucht?
- Не говори ерунды! - Reden Sie keinen Unsinn! - нервно произнес Сергей, - Что это за мужик, если его не любят женщины?! - Nervös sagte Sergej, - Welche Art von Kerl, wenn er nicht wie die Frauen? Не понимаю, что в этом плохого? Ich weiß nicht, was mache ich falsch? Да, я люблю женщин, и они любят меня. Ja, ich liebe Frauen, und sie lieben mich. И что?! Was? Что из этого? Was ist das? Что в этом криминального?! Was ist der Verbrecher?

- Ты давно смотрел на себя в зеркало? - Haben Sie sah mich im Spiegel? Давно? Long? Посмотри… У тебя уже появились залысины. Schauen Sie ... Sie sind bereits erschienen Geheimratsecken.
- Как эти залысины могут отразиться на моей сексуальности? - Wie kann dieser Tempel auf meine Sexualität? – спросил он, рассмеявшись. - Fragte er lachend.
- Тебе уже пора остановится. - Sie haben Zeit, damit aufzuhören. Не мальчик уже. Nicht der Junge bereits.
- Неужели 35-летний мужчина тебе кажется стариком? - Sind 35-jährige Mann, den Sie fühlen sich alt? Вот времена настали! Die Zeit ist gekommen!

Спустя две недели Дергач встретился с Олечкой и предложил ей работу секретарем в своей фирме. Zwei Wochen später mit Olga erfüllt Dergach und bot ihr eine Stelle Sekretärin in seiner Firma.

С той поры прошло пять лет. Seit damals haben, fünf Jahre vergangen.

Игорь Сергеевич по-прежнему развлекался с женщинами, но и Олечку не обижал. Igor weiterhin spielen, um mit Frauen, aber Olga nicht zu beleidigen. Молодая женщина постоянно находилась рядом с ним. Junge Frau wurde ständig neben ihm. Несколько раз пыталась она начать разговор об их совместной жизни, но Дергач всякими уловками уходил от этой темы. Mehrmals versuchte sie ein Gespräch über ihr gemeinsames Leben zu starten, aber Dergach allerlei Tricks links zu diesem Thema.

В последние месяцы их отношения стали не теми, что были раньше. In den letzten Monaten ihre Beziehung wurde nicht diejenigen, die zuvor waren. У Игоря Сергеевича появилась молодая женщина, в которую он безумно влюбился. Igor Sergejewitsch erschien eine junge Frau mit in die er sich unsterblich in sie verliebt. Но задача усложнялась тем, что новая пассия Дергача имела маленьких близняшек и была замужем. Aber die Aufgabe wurde durch die Tatsache, dass eine neue Leidenschaft Dergatschi wenig Zwillinge und verheiratet war kompliziert. Игорь уговаривал её бросить мужа и переехать жить к нему. Igor drängte sie, ihren Mann zu verlassen und zog mit ihm.

После обеденного перерыва Дергач вызвал Ольгу к себе в кабинет и попросил, чтобы она немного задержалась после работы. Nach einer Mittagspause Dergach als Olga in sein Büro und bat sie, ein wenig blieb nach der Arbeit.
- Хорошо, - с улыбкой посмотрев на шефа, проговорила молодая женщина, - Приказ начальника для подчиненного закон! - Gut, - mit einem Lächeln, sah der Häuptling, sagte die junge Frau - Bestell-Leiter zu einer untergeordneten Gesetz!
- Я тебе не приказываю, я просто прошу. - Ich bin kein Befehl, frage ich einfach.
- Отлично! - Ausgezeichnet!

Она вошла в приемную и стала думать, почему Игорь Сергеевич попросил её задержаться. Sie kam in den Warteraum und begann mich zu fragen, warum Igor bat sie, zu bleiben. Неожиданно Ольгу посетила мысль, что он хочет её уволить. Plötzlich besucht Olga die Idee, dass er möchte, dass sie entlassen.
- Нет! - Nein! Нет! Nein! Только не это, - в паническом страхе за свое будущее пробурчала она себе под нос. Nicht so - in Panik Angst um ihre Zukunft, murmelte sie vor sich hin.

Секретарь каждые десять минут смотрела на часы, и чем ближе подходило назначенное время, тем тревожнее у неё становилось на душе. Sekretär der alle zehn Minuten auf die Uhr schauen, und je näher der geplanten Zeit, desto ängstlicher sie fühlte sich wohl. Она боялась за свое будущее. Sie war für seine Zukunft fürchten. Ведь еще несколько месяцев назад Ольга жила своей размеренной жизнью. Nachdem vor ein paar Monaten, lebte Olga seine gleichmäßige Leben. Она надеялась на чудо и думала, что шеф наконец-то предложит ей стать его женой . Sie hoffte auf ein Wunder, und ich dachte, dass der Chef fragen sie schließlich zu seiner Frau. А сейчас… Таинственная незнакомка, вихрем ворвавшаяся в жизнь Дергача, заставила её сильно страдать. Und jetzt ... Der geheimnisvolle Fremde, ein Wirbelwind brach in das Leben Dergatschi, machte sie leiden sehr darunter.

Как в эти мгновения хотелось Олечке, чтобы Игорь Сергеевич позвал её в кабинет и как в прежние времена прижал к своей груди и сказал, что она самая чудесная женщина, которую он только знает. Wie in diesen Momenten wie Olga Igor nannte sie in sein Büro und wie in früheren Zeiten, drückte sie an seine Brust und sagte, dass sie die schönste Frau, die er nur weiß war.

За полчаса до конца рабочего дня Дергач вызвал к себе в кабинет секретаря и, протянув ей деньги, попросил, чтобы она с его шофером поехала в супермаркет и купила что-нибудь съестного для пикника. Eine halbe Stunde vor dem Ende des Tages Dergach war es, die Funktion des Sekretärs gerufen und gab ihr das Geld, bat sie, und sein Fahrer in den Supermarkt ging und kaufte etwas Essbares für ein Picknick.

Она не стала спрашивать, для чего и зачем ему все это нужно, а беспрекословно выполнила просьбу шефа. Sie fragte nicht, warum, und warum sollte er das alles braucht, und implizit mit der Bitte, Chef eingehalten werden.
- Вот все, что ты просил, - проговорила Ольга, войдя в кабинет к Дергачу. - Das ist alles, was Sie gefragt, - sagte Olga betrat den Raum, um Dergachev.
- Отлично, - встав с кресла, произнес он, - Сейчас мы с тобой поедем за город … На природу… Я что-то устал от этой проклятой работы… - Hervorragend - erhob sich von seinem Stuhl, sagte er, - Jetzt gehen wir in die Stadt ... die Natur ... etwas, was ich bin dieses verdammte Arbeit müde ...

Дергач отпустил домой шофера и сел за руль автомашины . Dergach nach Hause geschickt, und der Fahrer saß hinter dem Steuer ein Auto. Олечка сидела рядом с Игорем Сергеевичем и молчала. Olga saß neben Igor und schwieg.
- Ты была когда-нибудь в Париже? - Waren Sie schon einmal in Paris? - спросил Ольгу Дергач. - Fragte Olga Dergach.
- Нет. - Nr.
- А хочешь побывать? - Do you wanna go?
- А кто же не хочет?! - Und wer will nicht?
- Я вот, например, до определенной поры не задумывался над этим вопросом… Жил, пил, спал, работал… Проводил с тобой время… А вот про Париж даже и не мечтал. - Ich zum Beispiel bis zu einem gewissen Poren nicht Gedanken über die Frage ... lebten, tranken, schliefen, arbeitete ... Zeit mit Ihnen verbracht ... Und hier über Paris noch nicht einmal geträumt haben.

- Что это на тебя нашло? - Was ist denn mit dir? Кроме Парижа есть еще множество красивых городов. In Paris gibt es viele schöne Städte. Мне очень понравилась Барселона. I really liked Barcelona.
- Ты что была в Барселоне?! - Haben Sie in Barcelona gewesen?
– Нет… Видела по телевизору. - Nein ... Ich sah im Fernsehen.

От услышанной фразы Дергач рассмеялся. Von Dergach hörte er lachte.

За разговором Ольга не заметила, как машина въехала в лес. Während des Gesprächs Olga nicht bemerkt, wie der Wagen in den Wald.
После дневного света он показался ей мрачным и прохладным. Nach Tageslicht, schien er zu ihr düster und kühl. Множество опавших листьев покрывали почву. Eine Menge Laub den Boden bedeckt. В воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения. Die Luft fühlte sich nicht den leisesten Hauch. Листья безжизненно свисали с деревьев. Die Blätter von den Bäumen hing leblos.

Они прилегли на теплую траву, и Дергач, первым нарушив молчание, произнес: Sie legten sich auf dem warmen Gras und Dergach zunächst das Schweigen zu brechen, sagte:
- Что может быть прекраснее леса?! - Was könnte schöner sein, als der Wald!

Он несколько минут лежал без движения. Er lag mehrere Minuten ohne sich zu bewegen. Затем, протянув руку, коснулся женских грудей. Dann streckte die Hand aus und berührte Frauen Brüste.
- Сделай мне массаж. - Machen Sie mir eine Massage.
- Массаж?! - Massage? - удивленно спросила она. - Fragte sie erstaunt.
- Ты же умеешь это делать… - Sie wissen, wie es geht ...
- Но ни один массаж не сможет тебе заменить полноценный секс . - Aber niemand Massage können kein Ersatz für eine vollwertige Sex.

- Но я хочу не такой массаж, как ты думаешь, я хочу массаж другой. - Aber ich will nicht eine Massage, glaubst du, ich will eine andere Massage. Хочу, чтобы ты меня привела «к боевой готовности номер 1». Ich will dich zu mir führen ", um die Nummer 1-Alarm".
- К чему? - Warum? – удивленно спросила Ольга и, слегка приподняв голову, посмотрела на Дергача. - Olga schnappte nach Luft und ein wenig den Kopf zu heben, um Dergachev sah.

Он лежал на траве с закрытыми глазами и веки его вздрагивали. Er lag auf dem Gras mit geschlossenen Augen und seine Augenlider zuckten.
- Хочу, чтобы ты расслабила мои мышцы и возбудила мои чувства. - Ich möchte, dass meine Muskeln schmelzen und öffnete meine Sinne.
- Какой ты желаешь массаж: японский, тайский, китайский, американский, европейский? - Was willst du Massage: japanische, thailändische, chinesische, amerikanische, europäische? – слегка прищурив глаза, загадочно спросила Ольга и, сбросив с себя джинсы и легкий свитер, расстегнула молнию на его брюках. - Leicht zusammengekniffenen Augen, geheimnisvoll fragte Olga und gestürzt, Jeans und einen leichten Pullover, öffnete seinen Hosen.
- Не хочу заморский массаж , хочу массаж от Ольги, от женщины, которая меня возбуждает. - Ich möchte nicht in Übersee Massage, möchte ich Massage von Olga, eine Frau, die mich reizt.

Ольга вскочила с места и метнулась в сторону деревьев. Olga sprangen von ihren Sitzen und stürzte sich auf den Bäumen. Не прошло и минуты, как она водила маленькими веточками по волосатой груди своего шефа. Weniger als eine Minute später, nahm sie auf den jungen Zweigen behaarte Brust seines Chefs. После непродолжительной игры на мужской груди женские руки стали спускаться все ниже и ниже, пока не достигли самого заветного места - «нефритового стебля». Nach einem kurzen Spiel der Hände männlichen Brust Frauen begann tiefer hinab und tiefer bis sie die teuersten Plätze erreicht - "Jade einzudämmen. Она, как драгоценный камень, взяла его в свои руки и положила на ладонь. Sie ist wie ein kostbarer Stein, nahm es selbst in die Hand und legte ihn auf die Palme.

- Свет мой, солнышко, скажи… И все правду расскажи… Кому ты принадлежал в прошлые выходные? - Licht meiner Sonne, sag mir ... Und die ganze Wahrheit ... Um Ihnen sagen, gehörte am vergangenen Wochenende? – обращаясь к фаллосу, спросила Олечка. - Unter Bezugnahme auf den Phallus, fragte Olga.
- Никому… Никому, милая, - облизывая губы от полученного удовольствия, ответил Игорь Сергеевич. - Nr. ... Nein, liebe, - leckte sich die Lippen von Lustgewinn, sagte Igor.
- Я тебе не верю… - Ich glaube nicht ...
- Я ты поверь… Поверь… - I Believe You Believe ... ...

Дергач одним рывком руки подтянул к себе молодую женщину и, перевернув на спину, без каких-либо предисловий прильнул к её губам. Dergach einem Ruck zog seine Hände, um sich eine junge Frau auf dem Rücken, ohne Vorbereitungen, klammerte sich an die Lippen.

Им овладела магия страсти . Sie nahmen die Magie der Leidenschaft. Олечка, закрыв глаза, чувствовала, как Дергач сжимает её ягодицы, плечи, груди. Olga, die Augen geschlossen, fühlte sich wie Dergach drückt ihr Gesäß, Schultern und Brust. Она с тяжелым вздохом разжала губы, и его язык моментально проник в её рот. Es ist mit einem schweren Seufzer, öffnete die Lippen und Zunge sofort in den Mund. Ощущение было просто ошеломляющим. Das Gefühl war einfach überwältigend.

- Я тебя возбуждаю? - I'll schüren? - спросила она, как только смогла заговорить. - Sie fragte, wie ich sprechen konnte.
- Конечно… Конечно… - Of course ... natürlich ...

Они на секунду замерли, не сводя глаз друг с друга. Sie erstarrten für einen Moment die Augen miteinander verklebt. Она страстно обхватила руками его шею, слегка приподнялась и, обвив его талию ногами, прошептала: Sie leidenschaftlich faltete seine Hände um den Hals, leicht anstiegen und warf seine Taille abwärts, flüsterte sie:
- Еще… Хочу еще… - Mehr ... Ich will mehr ...

Опираясь на локти, он возвышался над ней и наслаждался телом лежащей под ним женщины. Unter Berufung auf den Ellenbogen, ragte er über sie und genießen die darunter liegenden Körper einer Frau. Женская грудь, словно магнит, притягивала Дергача. Women's Brüste, wie ein Magnet Dergatschi. В этот момент ему было все равно, чья эта грудь. An diesem Punkt hat er es nicht darum, deren Brust. Он коснулся языком соска, приоткрыл рот и, слегка прижав сосок губами, застонал. Er bezog sich auf die Sprache der Brustwarze und öffnete den Mund und drückte ihre Brustwarze mit den Lippen, stöhnte er.

Они катались сплетенные по траве, отдавая себя сполна друг другу. Sie rollten auf dem Rasen gewoben, indem er sich ganz auf einander.

- Игорь, спасибо тебе за этот прекрасный вечер, - проговорила Олечка, натягивая джинсы, - Сегодня ты был просто восхитителен. - Igor, ich danke Ihnen für diesen wunderbaren Abend -, sagte Olga, Ziehen an Jeans - Heute, Sie waren einfach köstlich.
- Это меня так возбудил твой эротический массаж. - Es macht mich so aufgewühlt Ihre erotischen Massage.
- Массаж от Олечки? - Massage von Olga? – рассмеявшись, спросила она. - Laughing, fragte sie.

К великому удивлению, несмотря на отлично проведенное время, Дергач в тот вечер не пригласил Олечку к себе домой. Zu meiner großen Überraschung, trotz der hervorragenden Zeit ist gut investiert, Dergach an diesem Abend nicht eingeladen Olga nach Hause. Его машина остановилась возле подъезда дома женщины, с которой он провел время. Sein Auto blieb vor dem Eingang des Hauses der Frau, mit der er verbrachte Zeit. Поблагодарив Олечку за доставленное удовольствие, Дергач поехал к себе домой. Olga danken für das Vergnügen, Dergach ging nach Hause.

Войдя в квартиру, Олечка заголосила. Beim Betreten der Wohnung, Olga jammern.
- Вот дура! Дура ! - Hier ist ein Narr! "Narr! Ему была нужна не я! Es war notwendig, mich nicht! Дура! Narr! Дура! Narr! – вытирая ладонями катившиеся по щекам слезы, повторяла она, рыдая, - Ему нужно было удовлетворить свою нужду! - Kativshiesya wischte sich die Hände an seine Wangen die Tränen, wiederholte sie schluchzend, - Er hatte ihr Bedürfnis zu befriedigen! Какая же я дура! Was für ein Narr bin ich!

Олечка тяжело сглотнула. Olga schluckte. Пожалуй, впервые в жизни она пожалела, что поехала с Дергачом в лес. Zum ersten Mal in ihrem Leben bedauerte sie, dass sie mit Dergatschi ging in den Wald.
- Все мужчины сволочи, - промолвила она сквозь зубы, - Все они жаждут только одного, даже лысые, с морщинистым, как у гриба сморчка, лицом и дрожащими от старости руками… Даже те, что уже давно ни на что не способны, желают женского тела… - Alle Männer sind Schweine, - sagte sie durch die Zähne - Alles, was sie wollen nur eins, auch eine Glatze, mit einem zerknitterten, wie eine Morchel Pilz, Gesicht und Hände zitterten mit dem Alter ... Selbst diejenigen, die schon lange auf etwas nicht in der Lage, Wollen Frauen Körper ...

Она вошла в ванную комнату и встала под душ. Sie ging ins Badezimmer und stand unter der Dusche. Слезы душили молодую женщину. Tränen erstickten die junge Frau.
- Пять лет я посвятила ему… Пять лет я была рядом с ним… Пять лет я надеялась на чудо… - Fünf Jahre lang habe ich ihm gewidmet ... Seit fünf Jahren war ich mit ihm ... Seit fünf Jahren war ich der Hoffnung auf ein Wunder ...

Выйдя из ванны, она почувствовала полную опустошенность. Coming-out des Bades, fühlte sie sich total Leere. Ольга открыла окно и посмотрела вниз. Olga öffnete das Fenster und blickte hinunter.
- Остановись! - Stop! – выкрикнул её внутренний голос, - Что ты задумала? - Rief ihre innere Stimme - Was willst du hin? Ты еще молода, красива… Зачем тебе этот старик?! Du bist noch jung, schön ... Warum wollen Sie dieser alte Mann? Ты хочешь сказать, что любишь его?! Wollen Sie damit sagen, dass Sie ihn lieben? Нет, милочка, нет… Ты просто привязалась к нему… Он по возрасту годится тебе в отцы. Nein, mein Gott, nein ... Sie nur an ihm ... Er Alter für Sie geeignet ist in der Väter. Твой отец умер, когда тебе было только двенадцать… Оглянись… Ты видишь, сколько вокруг тебя молодых симпатичных парней? Ihr Vater starb, als sie erst zwölf Jahre alt ... Schauen Sie sich um ... Sie sehen, wie viel Sie um junge cute Jungs waren? Нет, не видишь… А почему не видишь?! Nein, so sehe ich nicht ... Warum nicht? Потому что Дергач своей мощной спиной закрыл их… Aufgrund seiner starken Rücken Dergach schloß sie ...

Олечка закрыла окно и посмотрела на вечерний город. Olga schloß das Fenster und blickte auf die Stadt am Abend. Она подошла к телефону и позвонила своей школьной приятельнице. Sie ging zum Telefon und rief seinen High-School-Freund.
- Как ты смотришь на то, чтобы нам пойти в выходные в бассейн ? - Wie kann man es betrachtet, dass wir ins Wochenende gehen in den Pool?
- Положительно, - ответили на другом конце провода. - Positive, - antwortete das andere Ende.

Спустя полгода на руке Олечки светилось тоненькое золотое колечко. Она смотрела на своего молодого мужа полными любви и счастья глазами. Später Sechs Monate, auf der Hand Olechka zündete sich eine dünne Gold-Ring. Sie sah auf ihre jungen Mann voller Liebe und Glück für die Augen.

Ольга уверенной походкой вошла в кабинет. Olga zuversichtlich Gang kam ins Büro. Игорь Сергеевич сидел за столом. Igor saß am Tisch.
- Это заявление, - произнесла она, даже не взглянув на шефа. - Diese Aussage - sagte sie, ohne auch nur einen Blick auf den Chef.
Дергач быстро прочитал его глазами. Dergach schnell lesen Sie die Augen.
- Почему ты собираешься уволиться?! - Warum wollen Sie zurücktreten? Разве тебе плохо со мной?! Bist du schlecht mit mir? Ольга, мы же любим друг друга! Olga, wir lieben einander! Мы не сможем жить друг без друга… Wir können nicht leben, ohne einander ...

Он подскочил с кресла и попытался прижать Ольгу к себе. Er sprang von seinem Stuhl und versuchte, Olga ihr zu pressen.
- Игорь Сергеевич, - официально произнесла она, - Я замужем… Понимаете, за-му-жем… Я люблю своего мужа и скоро стану матерью… - Igor - offiziell, sagte sie - ich bin verheiratet ... Sie sehen, über-mu-uns zu zeigen ... Ich liebe meinen Mann, und bald Mutter werden ...
- Что?! Матерью ?! - Was? "Mutter! – в его вопросе был испуг, - А как же я?! - In seiner Rede war ein Schreck, - Und wie kann ich das? Ты подумала обо мне? Sie dachte über mich? Я люблю тебя… Да… Я тебе изменял… Все эти годы я пытался себе доказать, что на свете есть женщина, которая еще сильнее, еще крепче, чем ты, сможет меня любить… Ты не можешь так поступить со мной! Ich liebe dich ... Ja ... Ich bin verändert ... Während all dieser Jahre habe ich versucht, mich zu beweisen, dass die Welt einer Frau, die sogar noch stärker, noch stärker als du mich liebst könnte, ist ... Sie können das nicht zu mir! Не можешь меня бросить! Sie können mich nicht verlassen! Как же я без тебя?! Wie kann ich ohne dich machen? Я люблю тебя! Ich liebe dich! Понимаешь люб-лю-ю! Verstehen, Lili Liu-yu! Я пропаду без тебя! Ich werde sterben, ohne dass Sie!

Ольга посмотрела в глаза Дергачу и увидела в них боль. Olga Dergatschi sah ihm in die Augen und sah ihren Schmerz.
- Поезд ушел, Игорь… Твое счастье было рядом… Но ты так и не смог его разглядеть… - Der Zug verlassen hat, Igor ... Du hast Glück, es war knapp ... aber du es nie sehen konnte ...
Она повернулась и, не оборачиваясь, покинула кабинет шефа. Sie drehte sich um, und ohne sich umzudrehen, verließ die Kabinettschef.

Больше года Игорь Дергач преследовал Олечку. Mehr als ein Jahr Igor Dergach verfolgt Olga. Он слезно умолял её вернуться к нему, но она так и не согласилась. Er Tränen flehte sie an, zu ihm zurückzukehren, aber nie vereinbart.
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact