Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Individual Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Одинокая Individual

Под парадным, во дворике, зеленом от каштанов, на лавочке сидели «кумушки». En el marco del desfile en el patio, el verde de los castaños, sentado en el banco "chismes". Обсуждали сериалы, цены на мясо и новые босоножки соседки. Hablamos de la serie, los precios de la carne y las nuevas sandalias vecino. Мимо них, оставив после себя невесомое облачко дорогих духов, прошла женщина. Delante de ellos, dejando tras de sí una nube de perfume caro peso, era una mujer. «Тети» вежливо поздоровались и устремили взгляды ей в спину. "Tías" educadamente saludó y miró a su espalda.

La red de publicidad Rorer
В глазах – оживление, а потом одна другой на ухо шепотом свистящим: «Это ТА, одинокая, из 53 квартиры…» Вторая понимающе головой закивала, лицо жалостливое, как будто на воробья раненого посмотрела. A los ojos - la renovación y, a continuación uno del otro susurro sibilante en su oído: "Es que, solo, un total de 53 apartamentos ..." El segundo asintió con la cabeza comprensivamente, persona compasiva, como si parecía un gorrión herido.

И кажется «теткам», что у них-то все хорошо, ну, не так уж и плохо в жизни. Y parece ser "tías" que lo tienen todo bien, bueno, no tan malo en mi vida. У них мужья есть, а эта - «одинокая». Sus maridos son, y esto - "Lonely". Ну, пьют мужья, так ведь на то они и мужики. Bueno, maridos borrachos, a la derecha entonces, son campesinos.

Как-то раз в компании услышал перл от одной из таких женщин: «Ты не пьешь? Una vez en la empresa escuchó joya de una de estas mujeres: "No beba? Как, вообще? ¿Cómo, en general? Ну, или болен, или большое падло…» . Pues bien, o mal, o un cerdo grande .... " Нда. HEG. После банкета ее мужа мне на себе тащить пришлось… Después del banquete de su esposo que tenía que arrastrarme hasta el ...

И кажется «теткам», что ничего страшного в том нет, что про жизнь половую они со своими «мужиками» забыли давно («половая» - это не та, когда от постоянного мытья полов спина не разгибается – этой «жизнью» они как раз регулярно живут). Y parece ser "tías" y que nada terrible no es, ¿qué pasa con la vida sexual que tienen con sus "campesinos" se han olvidado hace mucho tiempo ( "sexo" - esto no es lo mismo que el lavado constante de las plantas no se doble giro - esta "vida" que sólo regularmente en vivo).

Ну, таскают сумки неподъемные с рынков , ноги бреют при «мужиках» своих без стеснения (плевать «мужикам» и на них, и на ноги их – футбольный чемпионат мира по телеку!). Bueno, arrastra bolsas imposible de alcanzar con los mercados, afeitarse las piernas en los "campesinos" de su descaradamente (escupir "campesinos" y para ellos, y en sus pies - un Mundial de fútbol en la TV!). И ничего, что от мужей своих цветы видят на 8 марта исключительно («эта» частенько букетики носит). Y nada de sus flores maridos visto sólo el 8 de marzo ( "este" a menudo racimos). Но они-то – не «одинокие»! Pero - no la "soledad"! Замужние… Casado ...

И жалеют притворно, и кивают головами с подобиями причесок («эта»-то с прической всегда!). Y la pretensión de lamento, y asentir con la cabeza con los gustos de peinados ( "ese" algo con el pelo siempre!). Да, у них есть мужья. Sí, tienen maridos. Один – сморчок (1 м 20 см в прыжке), зимой и летом ходящий в не очень чистой кепке, второй – здоровенный детина в пропахшей потом рубашке , не способный связать двух слов даже по трезвянке. One - Morel (1 m 20 cm en un salto), invierno y verano, paseos en cap no muy limpio, el segundo - un hombre corpulento con una camisa y luego el olfato, no es capaz de decir dos palabras juntas, incluso en trezvyanke.

Женщину из 53-й квартиры звали Еленой. У женщины когда-то был муж. La mujer de los 53 apartamentos llamado Helen. La mujer fue una vez un marido. Они красиво познакомились, красиво встречались, роман их был стремителен и по-латински горяч, свидания – незабываемы. Se encontraron bonito, bonito reunió, una novela que había sido impetuoso y en América está caliente, bye - son inolvidables. Все походило более на сказку, чем на реальность. Todo era más como un cuento de hadas que una realidad.

Он говорил, что положит мир к ногам любимой Аленушки, он обещал носить ее на руках и подавать завтрак в постель. Dijo que poner el mundo a los pies de su amada Alyonushka, prometió llevarlo en las manos y servir el desayuno en la cama. Он дарил цветы и водил в театр, осыпал комплиментами и поцелуями. Le dio las flores y se dirigió al teatro, una lluvia de elogios y besos. Ей порой казалось, что она научилась летать, что парит куда-то ввысь и сказка не кончится, что после бракосочетания, тоже похожего на сказку, с каретой и лакеями в позолоченных ливреях, она попадет прямиком в рай на земле… Попала на кухню. С кастрюлями и сковородками. A veces parecía que había aprendido a volar que se cierne en alguna parte hacia arriba y la historia no termina en que después del matrimonio, también, como un cuento de hadas, un entrenador y lacayos de oro librea plateada, que va directamente al cielo en la tierra ... en la cocina. C ollas y sartenes.

Очень часто бывает, что мы (позволю себе говорить от имени всех мужчин) страстно желаем какую-нибудь вещь. Sucede a menudo que nosotros (me deja hablar en nombre de todos los hombres) anhelan cualquier cosa. Мы любуемся на нее в витрине и предаемся грезам о том, как когда-нибудь эта вещь будет принадлежать нам. Admiramos en la ventana y los sueños realizados acerca de cómo algún día esto se nos pertenecen. Лично у меня так бывало с обувью . Personalmente, yo estaba tan acostumbrado a los zapatos.

Мне нравилась пара ботинок. Я тщательно узнавал у продавца, какой за ними требуется уход, накупал кучу кремов и щеточек. Me gustó el par de zapatos. Cuidadosamente me aprendí de el vendedor, algunos de ellos necesitaban atención, muchas nakupal de cremas y cepillos. После покупки я лелеял свои (уже мои!) ботинки, натирал их вышеупомянутыми кремами и чистил хитроумными щеточками. Después de la compra, yo acariciaba su (ya la mía!) Zapatos, frotándolos a las cremas y cepillos de limpieza inteligente. Если попадал под дождь, то очень переживал, грамотно просушивал и снова натирал и чистил. Si se encontró en la lluvia, yo estaba muy preocupado, correctamente secas y luego encerado y limpieza. Такое отношение продолжалось месяц. Esta actitud se prolongó durante un mes.

Потом я все чаще начинал забывать про приспособления для ухода за ботинками. Entonces cada vez más comenzó a olvidarse de las instalaciones para el cuidado de los zapatos. Нет, я, конечно, никогда не ходил в грязной обуви, но трепетное отношение постепенно улетучивалось. No, por supuesto, nunca fui a los zapatos sucios, pero la actitud reverente se desvaneció gradualmente. Иногда по-хамски мог запихнуть промокшие ботинки под батарею отопления. A veces grosero podría empujar los zapatos mojados en el marco del radiador. Обувь постепенно теряла былой лоск, а я начинал заглядываться на другие, стоящие в витрине, новенькие и блестящие… Вы понимаете, о чем я? Calzado perdiendo gradualmente su brillo anterior, y empecé a buscar otras, de pie en la ventana, nuevo y brillante ... ¿Sabes lo que quiero decir?

Первый месяц совместной жизни муж носил кофе в постель каждое утро. Потом стал иногда забывать. El primer mes de matrimonio, el marido llevaba un café en la cama cada mañana. Entonces empezó a olvidar a veces. Потом стали происходить странные метаморфозы, которые не могли не пугать Лену. Entonces comenzaron a llegar extraña metamorfosis, que no podía asustar a Lena. Элементы былого «сказочного» ухаживания испарялись с пугающей быстротой. Elementos del cortejo del antiguo "cuento de hadas" se evaporaron con una velocidad aterradora. На слова «Я тебя люблю» Лена могла услышать от мужа, уткнувшегося в газету, лишь что-то нечленораздельное. En las palabras "Te amo" Lena podía escuchar de su marido, enterrado en un periódico, sólo algo ininteligible. Куда подевались все те эпитеты, которыми осыпал он свою Аленушку до свадьбы? ¿Dónde están todos los epítetos que colmó su Alenushka antes de la boda?

Когда исчезли цветы, Лена решила, что с ней что-то не так. Но она не ходила по квартире в засаленном халате и пресловутых бигудях, по-прежнему очень тщательно следила за своим внешним видом и любила мужа ничуть не меньше, чем до свадьбы . Cuando las flores han desaparecido, Lena decidió que algo anda mal. Pero ella no fue a un apartamento con una túnica sucia y rizadores infame, son todavía muy vigilados cuidadosamente su apariencia, y ella amaba a su marido, no menos que antes de la boda. А муж продолжал мутировать… Su marido siguió mutar ...

Этот чистюля с манерами английского лорда теперь мог запросто оставить грязные носки возле кровати или, ковыряя в носу, курить на кухне, не включая вытяжки, и оставлять после себя полные пепельницы отвратительно пахнущих окурков. Esta chistyulya con los modales de un lord Inglés podía fácilmente dejar los calcetines sucios al lado de la cama, o hurgarse la nariz, el humo en la cocina, sin incluir la campana, y dejar atrás un cenicero lleno de colillas de cigarrillo es desagradable olor. Муж продолжать блистать остроумием и манерами только на людях. Hombres seguir chispa de ingenio y costumbres sólo en seres humanos.

Лена со слезами вспоминала их многочасовые гуляния при луне и разговоры обо всем на свете. Lena, con lágrimas recordando sus horas largas caminatas bajo la luna y hablar de todo. Тогда они не могли наговориться, сейчас же общение иногда сводилось к нескольким фразам за день. Entonces no podría decir lo suficiente, ahora la comunicación se reduce a unas cuantas frases para el día. Лена пыталась пару раз очень мягко (чтобы, не дай Бог, не обидеть любимого!) поговорить с ним. Lena intentado un par de veces muy suavemente (para que, Dios no lo quiera, ofender a los favoritos!) Para hablar con él.

Однажды он накричал на нее. Потом извинился. Una vez, le gritó. Luego se disculpó. Потом вновь накричал, но в этот раз извинений Лена не дождалась. Luego gritó de nuevo, pero esta disculpa tiempo Lena no lo hizo. Потом общение через крик вошло у мужа в привычку. Entonces la comunicación a través del arroyo se convirtió en un marido en el hábito. Когда в крике появились матерные выражения, Лена поняла – конец сказке. Cuando llegó el grito de expresión obscena, Lena se dio cuenta - al final de la historia.

Она надеялась на что-то, часами занимаясь готовкой на кухне (обещавший носить завтрак в постель ни разу не помог даже нарезать салат), выслушивая разглагольствования по поводу того, что «женщина работать не должна» (Лена имела диплом иняза с отличием), что он ее «не отпускает», что «знаем мы эту работу переводчиком…» и в том же духе. Estaba esperando algo para cocinar durante horas dedicadas a la cocina (que se comprometió a llevar un desayuno en la cama nunca ha ayudado a cortar incluso lechuga), escuchando los delirios sobre el hecho de que "las mujeres no deben trabajar" (Lena tenía un diploma con honores en idiomas extranjeros) que él no "dejar" que "sabemos que el trabajo de un intérprete ..." y en el mismo espíritu.

Она терпела, когда муж заводил тягучие нравоучительные беседы про то, «что надо экономить» (при том, что работать «не пускал»). Ella sufrió cuando su marido entabló una prolongada moralizante hablar de "lo que necesitamos para salvar" (si es que el trabajo "no permitirá"). Но такого хамства, как посыланий в места, куда ее никто никогда в жизни не посылал, терпеть не стала. Pero odiaba ser grosería como el envío en un lugar donde nadie nunca había enviado. Поняла – конец. Lo tengo - el final. Окончательный и бесповоротный. Definitiva e irrevocable.

Развестись предложила она , и лишь она одна знала, сколько слез ей это стоило (закрывалась в ванной и выла под шум воды). Divorcio sugirió que ella y sólo ella sabía que las lágrimas cuántos ella vale la pena (cerca del cuarto de baño y aullando con el sonido de agua). Муж (о, чудо!) на время стал прежним, даже цветы появились. Mi marido (¡oh, milagro!) En el momento era el mismo, incluso las flores apareció. Но Лена была непреклонна и от решения своего не отказалась. Pero Lena se mantuvo firme y su decisión de no abandonarse.

После расспросов «Кто он?» и унизительного дележа «совместно нажитого» имущества (бабушкин сервант был причислен к «совместно нажитому» - вот удивилась бы старушка!), Лена осталась одна. Después de preguntar, "¿Quién es?" Y la división humillante "adquiridos en común" la propiedad (aparador de la abuela se había contado entre los "civil" - que han sorprendido a la vieja!), Lena se quedó solo. Все. Todo. Жизнь закончена. La vida ha terminado. «Разведенка». "Divorciada". «Одинокая». "Lonely".

Надо было как-то зарабатывать, что-то делать, чтобы заполнить пустоту, оставшуюся после 3-х лет супружества. Лена устроилась переводчиком. Hemos tenido que ganar dinero de alguna manera, hacer algo para llenar el vacío dejado tras 3 años de matrimonio. Lena tomó un trabajo como traductor. Было трудно (давало о себе знать длительное отсутствие языковой практики), но она очень старалась. Es difícil (se hacen sentir la larga ausencia de la práctica de idiomas), pero trató muy duro. Она без остатка отдавала себя работе, штудировала учебники, посещала всевозможные курсы (лишь бы поменьше находиться в пустой квартире!). Es sin reservas a darte el trabajo, estudió los libros y asistido a cursos diferentes (sólo a ser más pequeños en el apartamento vacío!).

И упорство принесло плоды. Y la perseverancia ha dado frutos. Ее повысили. Ее стали ценить. К ней начали прислушиваться. Elevar. Empezaba a comprender. Comenzó a escuchar. Когда Елену назначили заведовать целым отделом (должность очень серьезная), никто в фирме не удивился. Cuando Helen fue nombrado para dirigir todo el departamento (el mensaje es muy serio), nadie en la empresa no se sorprendió.

И вдруг она как бы остановилась и посмотрела на себя со стороны. Y de repente parece que se detuvo y miró a sí mismo. Красивая, востребованная, умная, более чем обеспеченная. Beautiful, exigió, inteligente, más que de software. Имеющая возможность выбирать человека, с которым проведет вечер (не ночь!). Dotado de una oportunidad para elegir a la persona con la que celebrar por la noche (no la noche!). Свободная. Libre. Теперь она будет «ботинками в витрине», привлекательно блестящими, но не для продажи… Ей захотелось закричать в голос, как булгаковской Маргарите: «СВОБОДНА!!!» . Ahora será "botas en la ventana", brillante y atractivo, pero no para la venta ... Quería gritar en voz alta, como Margarita de Bulgakov: "¡GRATIS!".

Пройдя мимо «теток» перед парадным, Лена поднялась к себе на этаж и, открыв дверь, вошла в квартиру. Después de pasar la "tías" en frente del desfile, Lena llegó a su piso y abrió la puerta, entraron en el apartamento. Все здесь было подобрано со вкусом (она сама выступила в роли дизайнера – еще один талант (!), и теперь квартира напоминала мини–дворец в стиле хай-тек). Todo aquí fue elegido con gusto (que actuó como un diseñador - otro talento (!), Y ahora el departamento se veía como un mini-palacio en el estilo de alta tecnología). Лена прошла в ванную, по пути щелкнув пультом от огромного плазменного телевизора. Lena fue al baño, control remoto, hacer clic en el camino de la TV de plasma enorme.

Встав под струю теплой воды, закрыла глаза. Cuando me levanté, bajo una corriente de agua caliente, cerró los ojos. Единственный вопрос, который волновал ее в данный момент, – идти ли завтра на премьеру с мальчиком из отдела маркетинга (милый мальчик – чуточку заикался от смущения, приглашая ее) или отдать предпочтение англичанину – деловому партнеру (старше ее, эдакий «седой граф») с его картинной галереей? La única cuestión que preocupaba a ella en el momento - ya sea para ir mañana para el estreno del niño desde el departamento de marketing (mi querido muchacho - un tartamudeo poco de vergüenza, invitando a ella) o de dar preferencia al inglés - el socio de negocios (su edad, edakii "gráfico de gris) con su galería de arte? Так и не решив, отложила вопрос на утро. Así que no es decisión de aplazar la cuestión de la mañana. Утро вечера мудренее… Dormir en ella ...

«Кумушки» под парадным, вдоволь, от души «нажалевшись» «одинокую», разошлись кормить и укладывать спать своих «мужиков»… "Malas lenguas" para el desfile, un montón, desde el alma "nazhalevshis" "solitaria", fue a la alimentación y dejó su "hombre" ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact